Проблемы переводоведения
101
ТИПОЛОГИЯ РАСХОЖДЕНИЙ имен И ОБРАЗОВ ГЕРОЕВ В АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА В. НАБОКОВА «КАМЕРА ОБСКУРА»
© Бусыгина К.С.* *, Бадьина К.Ю.*
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
В настоящей статье рассмотрены расхождения имен и образов героев оригинала романа Владимира Набокова «Камера Обскура» и его авторского перевода на английский язык “ Laughter in the dark”. В ходе анализа были рассмотрены образы двух главных героев произведения, возможные предпосылки изменений и их влияние на романы в целом. В качестве примеров представлены не только элементы образов, а также расхождения, выделенные в ходе анализа параллельных конструкций.
Ключевые слова: билингвизм, авторский перевод, В. Набоков, «Камера обскура», “Laughter in the dark”, перевод, типология расхождений, герои.
Произведения В. Набокова становились предметом исследований ученых различных областей: философов, психологов, литературоведов и лингвистов. Кроме того, они привлекают внимание и исследователей в области переводоведения. Произведения В. Набокова характеризуются серьезной интерференцией языков и культур, так как автор создавал книги на нескольких языках (английском, русском и французском). Немаловажным является то, что В. Набоков выступал в роли переводчика, что не может не вызвать научный интерес переводоведа. Так, писатель занимался художественный переводом собственных произведений. В свою очередь, художественный перевод, являясь одним из самых сложных и интересных средств межъязыкового взаимодействия, подразделяется в зависимости от количественной специфики «адаптатора» на три вида перевода: перевод несобственно авторский (созданный профессиональным переводчиком); авторизованный (созданный совместно автором оригинального произведения и переводчиком); авторский перевод (созданный автором).
Так, первый перевод «Камеры обскуры», выполненный У Рой, являлся авторизованным переводом. Как отмечает А.М. Люксембург, желание В. Набокова переработать текст обусловливалось некой неудовлетворенностью эстетическим потенциалом. Возможно поэтому В. Набоков внес ряд изменений, имеющих концептуальный характер, потому вторая версия радикально отличается от первой. Набоков В. поменял целые сюжетные линии, внес коррективы в стилистику текста и изменил имена персонажей [3]. Мнение пе-
* Студент кафедры Иноязычной речевой коммуникации.
* Старший преподаватель кафедры Иноязычной речевой коммуникации, кандидат филологических наук.
102
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
реводоведов относительно анализа имеющихся переводов различалось. С одной стороны, перевод «Камеры обскуры» является парафрастическим, так называемой вольной версией оригинала, тогда как англоязычную версию романа принято считать именно переводом «Камеры обскуры». С другой стороны, большое количество фактических расхождений на различных уровнях делает “Laughter in the dark” самостоятельным произведением, написанным по идентичному сюжету.
Мнение переводоведов относительно анализа имеющихся переводов различалось. С одной стороны, перевод «Камеры обскуры» является парафрастическим, так называемой вольной версией оригинала, тогда как англоязычную версию романа принято считать именно переводом «Камеры обскуры». С другой стороны, большое количество фактических расхождений на различных уровнях делает “Laughter in the dark” самостоятельным произведением, написанным по идентичному сюжету.
Дадян М. отмечает, что «уровень расхождений между оригиналом и авторским переводом определяется творческой волей автора». Исследователь полагает, что существует лишь стилистическое и эстетическое единство текстов. Данное явление характерно для многих авторских переводов, при этом расхождения обеспечивают единство текстов. Подобная идея и дает обоснование нашему исследованию: типологические расхождения связывают анализируемые тексты и позволяют выявить их внутренние связи. По мнению М. Дадяна, В. Набоков мыслил не словами, а образами, тогда «именно поэтическая адаптация протягивает нити от двух языковых вселенных одной книги - «оригинала» и «перевода» - к «третьему сердцу» автора, то есть к той совокупности значений, часть из которых проявлена в исходном тексте, а другая часть - в переводе» [1].
В первую очередь, привлекает внимание семантика названия, которая предоставляет свободу для интерпретативного творчества. «Камера обскура» в переводе с латинского языка означает «темная комната». В толковом словаре Л.П. Крысиной камера обскура определяется как устройство в виде ящика, через которое пропускается свет с одной стороны, дающий проекцию изображения на внутренней стенке устройства [2]. В названии романа прослеживается двойной смысл: под образом проецируемого изображения кроется не физическая, а духовная слепота главного героя, которая за собой ложность восприятия окружающего мира.
В первом переводе «Камеры обскуры» на английский язык У. Рой сохранила оригинальное название - “Camera Obscura”. В. Набоков, рассматривал несколько вариантов замены названия: “Blind Man’ Buff’ («Игра в жмурки»), “Coloured Ghost” («Цветной призрак»), “The Magic Lantern” («Волшебный фонарь»), “The Clumsy Moth” («Неуклюжий мотылек»), “The Blind Moth” («Слепой мотылек») и “Laughter in the Dark” («Смех в темноте»), на котором впоследствии и остановился [1].
Проблемы переводоведения
103
В отличие от оригинала романа, перевод наполнен иронией и сарказмом, которые нашли отражение в различных элементах, наиболее яркими из которых являются образы главных героев. Автор, отказавшись от немецкой специфики, изменил большую часть имен на интернациональные, тем самым создав говорящие образы: Бруно Кречмар / Альберт Альбинус, Магда / Марго Петерс, Роберт Горн / Аксель Рекс, Аннелиза / Элизабет, Макс / Поль, Лизбет / Марта, Мюллер / Миллер, Марго Денис / Соня Херш, Фон Коровин / Борис фон Иванов, Брюк / Бом, Зегелькранц / Удо Конрад, Груневальд / Гримм.
Возможно, смена имени героев имела определенный глубинный смысл. По мнению Ю. Тынянова, имя является важнейшей составляющей образа героя художественного произведения, в результате подбор имени представляет целенаправленный процесс, позволяющий воплотить авторский замысел [6, с. 27]. Так, замена имен и образов героев художественного произведения рассматривается как намеренный прием. Имя представляет собой источник информации и прослеживается во многих элементах и уровнях. Становится возможным проследить изменения характера и образа героя по причине замены имени. Ниже будут перечислены выявленные расхождения в образах двух главных героев, вызванные заменой имен в тексте перевода.
Смена имени с точки зрения этимологической основы резко антонимич-но: имя Альберт в переводе с латинского языка означает «белый» и заменено на имя Бруно, в переводе с древнегерманского означающего «смуглый». Так, последующие изменения в сюжетной линии романа стали следствием коренных изменений образа главного героя.
Люксембург А.М., переработавший тексты романов, подтверждает данное предположение в своих комментариях к произведению. Исследователь отменил, что переименование главного героя Бруно Кречмара в Альберта Альбинуса повлекло за собой полную замену первой главы при переводе - с развернутой характеристики персонажа, а не с психологического портрета Горна (ставшего Акселем Рексом), что логичнее с точки зрения структуры произведения. Этимология имени также ярко отражена в характерах героев -имя Альбинус, по мнению А.М. Люксембурга, выражает наивность, доверчивость и моральную слепоту героя, что позволяет писателю построить цветовой контраст «белый - черный» с главным героем текста перевода [3].
В описании Бруно Кречмара, В. Набоков называет его «знатоком, человеком очень, кажется, сведущим, но отнюдь не блестящим» [4, с. 9]. Образ Альберта Альбинуса более комичен - знаток живописи, критик с абсолютной эстетической слепотой. При переводе описания персонажа В. Набоков добавляет ироничный комментарий, выставляя недостаток главного героя не в лучшем свете: “and as he had a slowish mind this occurred more often than it should” [5, с. 5]. В оригинале, напротив, Кречмар оказывается весьма привлекателен, несмотря на недостатки, которые, по задумке автора, даже придают ему своеобразное очарование: «он слегка заикался, и это придавало его речи прелесть» [4, с. 12]. Герои по-разному смотрят на жизнен-
104
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
ные ценности, в частности, верность супруге. В оригинальном тексте романа становится ясно, что преданность Кречмара жене до настоящего момента являлась нормой его жизни: «Кречмар а течение девяти лет брачной жизни не изменил жене ни разу, - по крайней мере действительно ни разу не изменил» [4, с. 11]. В отличие от Альбинуса, которому подобное давалось с трудом: “in all the nine years of his married life he had curbed himself, had never, never” [5, с. 5]. В тексте перевода В. Набоков добавляет новые детали к образу Альбинуса: “He could not tie a dress-tie nor pare his right-hand nails, nor make up a parcel; he could not uncork a bottle without picking to bits one half of the cork, and drowning the other” [5, с. 145]. В оригинале прослеживалось более снисходительное отношение к неумелости главного героя. Показательным является пример первой встречи Кречмара с Магдой. В оригинале герой корит себя за нерешительность, что вызывает у читателя лишь сочувствие: «Дюжинный Дон-Жуан сегодня же с ней бы познакомился», - беспомощно подумал Кречмар [4, с. 18]. В переводе В. Набоков, как будто надсмехаясь над персонажем, противопоставляет его «любому нормальному мужчине»: “Any normal man would know what to do”, thought Albinus [5, с. 8].
Невозможно представить себе образ главного героя обособленно от других персонажей. Так, на измененный характер и поступки Бруно Креча-мара - Альберта Альбинуса повлияла героиня романа Магда Петерс. Главной отличительной чертой Магды от Марго Петерс является возраст. В оригинале романа Магде «было с виду пятнадцать-шестнадцать лет», тогда как Марго - «около восемнадцати». В оригинале романа Магде «было с виду пятнадцать-шестнадцать лет», тогда как Марго - «около восемнадцати». В процессе сопоставлении текстов романов, снова становится видна та ирония, которой пронизан весь образ героини в англоязычной версии романа. Переводчик опустил значительную часть образа. При всей внешней жестокости Магды, в русскоязычном варианте читатель проникается ее горем о потере любимого: «Она запретила себе вспоминать Мюллера... Когда она все-таки вспомнила, как он покинул ее, ей сразу опять захотелось выпрыгнуть из окна или открыть газовый кран» [4, с. 51]. С опущением мыслей о самоубийстве при переводе, В. Набоков создает еще более жесткий образ молодой женщины: “And she would not let herself think of Miller.” [5, с. 40]. Изменение образа подтверждается и разницей в описании голоса: «нежный» и, «привередливый» голос [4, с. 54] становится «грубым» и «капризным» [5, с. 42]. Следующий пример иллюстрирует не только внешнюю красоту героини, но и меняющееся отношение к ней автора. Горн, встретившись после долгой разлуки с Магдой, замечает, как она похорошела: «Посмотри же на меня. Ты, знаешь, стала такой красавицей.» [4, с. 100]. При переводе комплимент Горна становится насмешливым и даже жестоким: “Look at me. I’m not sure that you've grown prettier, but I like you all the same” [5, с. 82]. Автор не упускает возможности выставить в свете сарказма и иронии все черты Марго. Например, только в переводе он замечает ее плохое правописание: “. what
Проблемы переводоведения
105
childish handwriting! Bad spelling, bad spelling” [5, с. 52]. Но самой главной насмешкой над героиней становится ее актерская бездарность, которая становится заметнее в тексте перевода: “And it seemed to her that she simpered and sneered as well as any screen actress” [5, с. 41]. Нейтральный комментарий писателя в тексте оригинала вызывает лишь снисходительное отношение к Магде: «и ей сдавалось, что у нее это выходит вовсе не хуже, чем в Холливуде» [4, с. 52], тогда как замечание о «самодовольной ухмылке» лишает Марго всякой привлекательности. Отсутствие таланта у молодой девушки автор подчеркивает в нескольких эпизодах. В первом примере Магда пытается разыграть обморок перед Кречмаром, который получается «удачным» только в оригинале [4, с. 75]. При переводе автор называет ее «представление» крайне «заурядным»: “It was an indifferent performance, but it worked” [5, с. 60]. Автор доказал отсутствие таланта у Марго не только читателю, но и самой героине, которая называет себя «монстром»: “That monster on the screen had nothing common with her - she was awful, awful!” [5, с. 116]. Магда же ограничивается более сдержанным комментарием в свой адрес: «Неуклюжая девица на экране ничего общего с ней не имела - она была ужасна...» [4, с. 138].
В ходе анализа было выявлено множество расхождений в образах главных героев. Снисходительное отношение автора к героям текста оригинала прослеживается через весь роман. Таким образом, Марго и Альбинус стали менее привлекательны не только внешне, но и внутренне. Все их недостатки, к которым читатель относится нейтрально, превращаются в жестокую насмешку в англоязычном тексте романа. Резкая смена сюжетной линии была продиктована изменениями в именах и образах героев, намеренно созданных писателем, что позволяет заключить о самостоятельности каждого романа, несмотря на сходство сюжетов.
Список литературы:
1. Дадян М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Электронный ресурс]. - 2010. - Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ inostran/2010/12/da11.html.
2. Крысина Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1998.
3. Люксембург А.М. Камера обскура: комментарии к роману // Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. - СПб.: «Симпозиум», 1997.
4. Набоков В.В. Камера обскура. - СПб.: «Азбука», «Азбука-Атикус», 2013.
5. Набоков В.В. Laughter in the dark. - L.: Penguin Group, 2010.
6. Тынянов Ю. Архаисты и новаторы. - Л.: «Прибой», 1929.