Научная статья на тему 'Колоратив черный в романе писателя-билингва Владимира Набокова "Камера обскура / Laughter in the dark"'

Колоратив черный в романе писателя-билингва Владимира Набокова "Камера обскура / Laughter in the dark" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
578
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / АВТОРСКИЙ ПЕРЕВОД / AUTHOR'S TRANSLATION / ЧЕРНЫЙ / BLACK / СИМВОЛИКА ЦВЕТА / SYMBOLISM OF COLORS / КОЛОРАТИВ / COLORATIV

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кривошлыкова Людмила Владимировна

В статье рассматривается номинативная и символическая функции колоратива чёрный/black в романе писателя-билингва Владимира Набокова «Камера обскура» и в англоязычной версии романа «Laughter in the Dark». Цель статьи: используя сравнительный метод и метод семантического анализа, показать, что частое употребление колоратива чёрный/black в русском и английском текстах романа закономерно, чёрный цвет служит определённым контрапунктом и доминантой фрейма, который объединяет всех персонажей. В романе В. Набокова лексико-семантическое поле колоратива чёрный/black включает в себя широкий ряд лексико-фразеологических вариантов. Анализ показал, что использование колоратива чёрный/black и его синонимов позволило писателю-билингву и синестету передать весь спектр переживаний и ощущений, через которые прошел главный герой романа от темноты-загадки до темноты-смерти.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кривошлыкова Людмила Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLORATIVE BLACK IN THE NOVEL OF A BILINGUAL WRITER VLADIMIR NABOKOV "КАМЕРА ОБСКУРА / LAUGHTER IN THE DARK"

The article deals with the nominative and symbolic function of the colorative black in Vladimir Nabokov’s novel «Камера обскура» and its English version «Laughter in the Dark». By applying comparative method and method of semantic analysis the study aims to prove that the frequent use of colorative black by the bilingual writer in Russian and English texts of the novel is logical and natural, it contributes to the main idea of the novel. Black functions as a certain counterpoint and a dominant of a frame’s gist, which connects all the characters of the novel. Lexical and semantic fields of colorative black includes a great variety of lexical and phraseological variants. The study have shown that by means of colorative black and its equivalents Vladimir Nabokov succeeded to portray all the emotions and feelling of the main character.

Текст научной работы на тему «Колоратив черный в романе писателя-билингва Владимира Набокова "Камера обскура / Laughter in the dark"»

Л.В. Кривошлыкова, ORCID iD: 0000-0002-0465-2423

Российский университет дружбы народов г. Москва, Россия

УДК 81' 25

КОЛОРАТИВ ЧЕРНЫЙ В РОМАНЕ ПИСАТЕЛЯ-БИЛИНГВА ВЛАДИМИРА НАБОКОВА «КАМЕРА ОБСКУРА / LAUGHTER IN THE DARK» DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138

В статье рассматривается номинативная и символическая функции колоратива чёрный/black в романе писателя-билингва Владимира Набокова «Камера обскура» и в англоязычной версии романа «Laughter in the Dark». Цель статьи: используя сравнительный метод и метод семантического анализа, показать, что частое употребление колоратива чёрный/black в русском и английском текстах романа закономерно, чёрный цвет служит определённым контрапунктом и доминантой фрейма, который объединяет всех персонажей. В романе В. Набокова лексико-семантическое поле колоратива чёрный/black включает в себя широкий ряд лексико-фразеологических вариантов. Анализ показал, что использование колоратива чёрный/black и его синонимов позволило писателю-билингву и синестету передать весь спектр переживаний и ощущений, через которые прошел главный герой романа - от темноты-загадки до темноты-смерти.

Ключевые слова: билингвизм, авторский перевод, черный, символика цвета, колоратив.

Введение. В естественных науках принято различать цвета как хроматические и ахроматические. К ахроматическим относятся чёрный, белый и все оттенки серого. Черный цвет получают при механическом смешении всех спектральных, а белый при оптическом смешении. В творчестве художников и писателей цвета приобретают многогранные психологические и весьма эмоциональные характеристики, связанные с историческими традициями различных народов, с их мифотворчеством и способом жизнедеятельности.

В последнее время возрос интерес к исследованию способов отражения концепций, ценностей, моральных и этических аспектов христианского, конфуцианского и других мировоззрений в литературных произведениях [20, p. 382]. Подобный ракурс позволяет наглядно выявить особенности языковой личности, детерминированные национально-культурной спецификой, а также установить прагматическую интенцию речевого субъекта [8, с. 137-138].

Знание культуры, которая отражается в языке и выражается через него, является предпосылкой успешной коммуникации и понимания [16, p. 21]. В европейской традиции ахроматический колоратив чёрный/black имеет ярко выраженную отрицательную окраску, т.к. с древних времен все чёрное, тёмное, неведомое внушало страх и ужас. Если в христианской традиции чёрный цвет непосредственно ассоциируется с грехом, дьяволом и преисподней, то в современной британской лингвокультуре чёрный цвет символизирует печаль, горе, траур [3, с. 165].

Обзор литературы. Методы. В искусстве значение чёрного цвета - это значение контраста. Именно в паре «чёрный (тёмный) - белый (светлый)» определяется его психологическое воздействие в живописи, чёрный подчеркивает, усиливает любой, даже самый бледный цвет. На чёрном фоне или в чёрном контуре «оживают» все краски, бледные становятся яркими, а яркие - сияют. Вот как об этом писал Василий Кандинский: «(...) с внешней стороны чёрный цвет является наиболее беззвучной краской, на фоне которой всякая другая краска, даже меньшего звучания, звучит точнее» [1, с. 112].

Знаменитый «Чёрный квадрат» Казимира Малевича и основанное им новое направление - супрематизм (от латинского supremus 'высший') стали новой вехой в искусстве ХХ столетия, символом вселенной, вмещающей в себя всё, с него начался переход к новым формам искусства. Впервые «Чёрный квадрат» был представлен публике в 1913 году в петербургском театре «Луна-парк» во время премьеры авангардной оперы «Победа над Солнцем», костюмы и декорации для которой были выполнены по эскизам Малевича. Художник отказался от традиционного красного и круглого солнца, заменив его на чёрный квадрат, символизировавший, по мнению автора, «победу активного человеческого творчества над пассивной формой природы» [9].

Марина Цветаева писала о символике черного цвета в поэзии Андрея Белого и Александра Блока. Так, по А. Белому, «чернота» неоднозначна: она имеет как минимум две стороны: одна «чернота» ... - Ничего: чего: черно. Ч- о, ч - чернота - о - пустота: zero. ... Заметьте, что ч - само черно: ч: ночь, чёрт, чара... И совсем другая «чернота» у Блока: ... если у Блока - черно, то это черно - чего, весь плюс черноты, чернота, как присутствие, наличность, данность... В комнате, из которой унесли свет, -темно, но ночь, в которую ты вышел из комнаты, есть сама чернота, она [11].

Литература по своей сути эмотивна, сквозь призму индивидуальной психологии автора она всегда отражает эмоциональную сторону реальной жизни. Именно эмоциональное воздействие/emotional impact художественного произведения на читателя является одним из важнейших аспектов литературы [18, р. 127].

Результаты и дискуссия. Синестет и билингв В. Набоков придавал большое значение цветам и их символике в своем творчестве. Желтый - предупреждение или предостережение, символ приближающейся беды. Например, желтое платье жены, узнавшей об измене, яично-желтый дирижабль над местом автокатастрофы, после которой Кречмар ослепнет. В англоязычной версии романа в момент аварии герой будет в желтом дорожном пальто (yellow camel-hair overcoat), а по дороге промчатся велосипедисты в красно-желтых фуфайках (orange-colouredjerseys) [здесь и далее цит. по: Набоков В. Камера обскура. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014; Vladimir Nabokov. Laughter in the Dark. London, Pinguin Classics, 2012]. Красный символизирует энергию, страсть, победу. Магда - девочка в красном платье Ischoolgirl in red, которая, получив полную власть над ослепшим любовником, ходит в красном джемпере/brilliant redjumper. В оригинальной версии романа «Камера обскура» и в авторском переводе «Laughter in the Dark» чёрный цвет выступает в своей традиционной роли как символ беды, зла, страха. В самом начале романа Бруно Кречмар еще любит свою жену, от одной мысли, что она может умереть во время родов, у него перед глазами появился мелкий чёрный дождь I there appeared a fine dark rain. Свою новую жизнь с Магдой он называет полетом кувырком неизвестно куда I .the earthquake is in the full and God knows how things will settle themselves, его пугает неизвестность - неотступная тревога / made him acutely uneasy, он боялся / he could not get used to his position. Буквально ослепленный любовью Кречмар проведет последние недели своей жизни погруженный в безлунную чёрную ночь I a black moonless night.

Аллюзия на черный цвет имплицирована в самом названии романа «Камера обскура/Laughter in the Dark», так как камера обскура (в буквальном переводе с латинского 'тёмная комната') - это простейшее оптическое устройство или приспособление, позволяющее получить на экране изображения предметов, предшественник фотокамеры [14].

В марте 2017 г. вышла книга американского писателя и журналиста Бена Блатта: Ben Blatt «Nabokov 's Favorite Word is Mauve» / «Любимое слово Набокова - розовато-лиловый» (перевод наш. - Л.К.). Автор провел очень серьезное статистическое исследование 385 миллионов слов, написанных самыми известными британскими и американскими писателями в период с 1810 по 2009 гг. с целью выявить наиболее часто употребляемые слова каждого из них.

В этом исследовании Бен Блатт особое внимание уделяет и так называемым авторским "неудачам" (fallbacks), то есть частотным словам, которые встречаются не менее ста раз на каждые сто тысяч слов в каждом произведении того или иного автора. И если «любимые» слова билингва и синестета Набокова -mauve/розовато-лиловый; banal/пошлый; pun/ каламбур, то самые частотные - black/ чёрный; my/мой; old /старый [15, с. 175].

В своем исследовании мы не ставили целью подтвердить или опровергнуть данные, представленные Беном Блаттом. Наша задача показать, что в творчестве В. Набокова, в его романе «Камера обскура/ Laughter in the Dark» частое употребление колоратива чёрный/black закономерно, чёрный цвет служит определённым контрапунктом и доминантой фрейма, объединяющим всех персонажей романа, является определенным кодом дискурса, который регулирует понимание действительности [7, р. 223].

Например, за чёрным цветом во внешнем облике Мюллера-Горна: матово-черные волосы / his lustress black hair, тело с черной шерстью (...) на груди / body with black hair on his brest, - скрывается холодный, глумливый и безнравственный человек/a cynic, dangerous man. В. Набоков использует этот цвет всегда, когда речь идёт о страданиях, смерти, переживаниях главного героя: черная морозная ночь / black clear frosty night, чёрные ноздри (умирающей дочери) / black nostrils, чёрный пистолетI black gun.

Оттенки колоратива чёрный/black в романе раскрываются как: темнота - тайна/загадка/ожидание счастья - чувство вины/страдание - ослепление любовью - прозрение/разочарование/крах надежд -наказание/слепота - смерть.

Вот как эти смысловые оттенки значения колоратива чёрный/black представлены автором-билингвом в русскоязычной и англоязычной версиях романа.

А) тайна/загадка/ожидание счастья

бархатный сумрак velvet darkness

пологая темнота down the dark

... как на темных фонах больших мастеров... as though it were painted by a great artist against a rich dark background

Она смешалась с темнотой (...) Кречмара вдруг охватили тоска и грусть. She ... was lost in the darkness.

— Her black frock fitted her very tightly about the arms and bosom.

... темнота, потом очаровательное движение руки. .in the darkness (.), the pretty movement of her black-sleeved arm.

— That creature gliding in the dark.

на висках темно-каштановые акрошкеры black lovelocks on her temples

— In the darkness of the taxi

потемнело в глазах -

... с умилением раскошелился, платил-то он собственно вслепую. Albinus paid up handsomely (...) he was giving money on trust.

... медленное погасание этих продолговатых глаз, словно постепенно темнеющие слои света в театральном зале. . the gradual dimming of her eyes (as if they were being slowly extinguished like the lights in the theatre)

Очевидно, что в русской версии романа функция колоратива чёрный реализована через его синоним тёмный. При переводе на английский язык автор-синестет лишь дважды использует колоратив black: black frock, black lovelocks; во всех остальных случаях - dark.

У Малевича чёрный квадрат на театральной сцене - это антитеза восходящему солнцу - обычно красному и круглому, смотря на картину, зритель интуитивно чувствует этот контраст. У «прирожденного пейзажиста» и синестета Набокова контраст "темнота - свет" добавляет драматизма повествованию.

Кречмар окрылен любовью к незнакомке, чье лицо мучительно прелестноеl painfully beautiful, он выходит из темноты зала и вступает в малиновую лужуl stepped into a blood-red puddle, позже окажется, что он полюбил нагромождение ужасов (квартира Магды) / he could tolerate this chamber of horrors.

В) чувство вины/страдание

землетрясение, бездна. the earthquake is in the full

черный крест пластыря Crisscross (...) was some black sticking plaster.

темный трактир -

черное с тюлем платье black tulle gown

черная, морозная ночь black clear frosty night

котиковое пальто sealskin coat

чернобровое лицо (Горн) -

копна черных волос queer black hair

таинственная и странная фильмовая драма (черно-белая) chief actress in a mysterious and 6

черный бинокль a pair of field glasses

В шести примерах из десяти в тексте романа на русском языке и в четырех из восьми в тексте на английском языке используется колоратив черный/black, и в других примерах аллюзия на черный цвет очевидна - бездна, темный трактир, котиковое пальто, фильмовая драма (черно-белый фильм) I sealskin coat, passionate film-drama).

Кречмар добился взаимности от Магды, даже освоился с ее присутствием в своей квартире, в этих полных воспоминаний комнатах. Он выбрал жаркий цвет щек юной любовницы, а не прелестно-белое предплечье Анелизы, однако вопросы о жене все еще считает невеселым развлечением. Очевидно, что колоратив чёрный/black реализует не только свою основную номитативную функцию, например, в сочетаниях чёрное с тюлем платье / black tulle gown, копна чёрных волос / queer black hair, но и символическое значение приближающихся страданий. Самые трагические события начнут разворачиваться в ту черную, морозную ночь/ black clear frosty night, когда Кречмар впервые увидит Горна.

С) темнота - смерть; болезнь и смерть дочери главного героя Ирмы

было темновато и очень тихо (в детской) ... the nursery ... which was dark and ... very dark

черные ноздри (умирающей дочери) black nostrils

За окнами было темно. The windows were quite dark

...сестра милосердия взяла ее за плечи и отвела полутьму The hospital nurse put her arm round her shoulders and led her into dimness.

Вторя В. Набокову, Василий Кандинский писал о «разделении темного и светлого на две большие части»: по его мнению, «сверхчеловеческая сила краски самой по себе» особенно ярко раскрывается «при помощи сопоставления» [2, с. 31]. Оттенки черного/темного, символизирующие чувство вины Кречмара и смерть дочери Ирмы, ярче раскрываются на контрасте, который акцентирует его переживания. Так, в подъезде он встречает оснеженного и озябшего человека / snow-covered man, идет по белой панели /white pavement, а небо было черно / the sky was black. Начинается новый этап в жизни главного героя, он осознал налет гнусности, который осел на его жизнь / he was perfectly conscious of the thing, slimy layer of turpitude which had settled on his life.

Смерть дочери - это последний шанс вернуться в прежнюю жизнь, к убитой горем, но любящей его жене, судьба с ослепительной резкостью как бы заставила его опомниться /with dazzling distinctness, fate seemed to be urging him to come to sense. Следующий пример показывает, как именно контраст помогает Кречмару принять роковое решение не пойти на похороны дочери и навсегда остаться с Магдой. Ослепленный любовью, он называет семейную жизнь с Анелизой, когда Магды просто не существовало в природе вещей/in a Margotless world, тускло освещенными потемками:

«Он... быстро пошел в спальню поглядеть в последний раз, как Магда спит. И, остановившись у постели, впиваясь глазами в это детское лицо с розовыми, ненакрашенными губами, темными веками и бархатным румянцем во всю щеку, Кречмар с ужасом подумал о завтрашней жизни с женой, выцветшей, серолицей, слабо пахнущей одеколоном, и эта жизнь ему представилась в виде тускло освещенного, длинного и пыльного коридора, где стоит заколоченный ящик или детская коляска (пустая), а в глубине сгущаются потемки».

«He ... went quickly into the bedroom, in order to see Margot asleep for the last time. And as he stood by the bed andfeasted his eyes on that childish face, with the soft pink lips andflushed cheeks, Albinus ... thought with horror of his future by the side of his pale, faded wife. This future seemed to him like one of those long, dusty passages where one finds a nailed-up box - or an empty perambulator».

Включив в текст романа диалог швейцара и почтальона, автор констатирует очевидный факт: Кречмар ослеп задолго до автокатастрофы.

«Прямо не верится, - сказал швейцар., - ... что у него недавно умерла дочка». «Любовь слепа», -задумчиво произнес почтальон.

«It's hardly believable», said he (hall porter), «that Herr's little daughter died a couple of weeks ago». «Love is blind», remarked the postman thoughtfully.

D) ослепление любовью

чёрное купальное трико the black of her bathing-suite

тёмная чешуя купального костюма black skin

в ней есть что-то от гадюки (тёмно-коричневая) snake-like

рот, чёрный как пиявка leech-black mouth

как разворачивающаяся змея like a snake when it uncoils

В письме к своему нью-йоркскому агенту В. Набоков подчеркивает, что роман «Камера обскура» задумывался «как искусная пародия». В этой связи роль колоратива чёрный/black очень важна: он выступает контуром, при помощи которого ярче раскрываются все грани происходящего. На пляже Магду принимают за дочь Кречмара, естественно, из-за ее возраста, но при этом она в чёрном купальном трико с белым резиновым поясом / white rubber belt relieving the black of her bathing-suite и с тёмной прядью вдоль уха/her dark head of hair. Гадюка, змея и пиявка / snake, leech имеют отрицательную эмоциональную окраску и ассоциируются с чёрным цветом.

E) прозрение/разочарование

в отделении было жарко и темновато -

господин в очках, с чёрной записной книжкой в руке (в ней будет описана парочка влюбленных из поезда) a small man in white

водоворот жизни (чёрная дыра?) passionate love affair

чёрный платок (пациента) -

It was a sensation devoid of any pain and astonishment. something dark and gloomy.

тёмная почва зубной боли -

чёрный пистолет automatic pistol

— her glossy black hair

— black gun

— Only I was blind.

розовая пятка с чёрным квадратом пластыря her pink wrinkled heel with the bit of black plaster on it

Откроет глаза на происходящее давний друг Кречмара писатель Зегелькранц. Именно из набросков, сделанных в его чёрной тетради, Кречмар узнает, как Магда и Горн дурачили его на глазах у всех. В переводе на английский язык В. Набоков откажется не только от чёрной тетради, но и от всего эпизода, связанного с новой книгой Зегелькранца. Чёрный пистолет / black gun и чёрный квадрат пластыря / the bit of black plaster в обеих версиях романа при очевидной номинативной функции символизируют о приближении неизбежной катастрофы.

F) наказание/слепота

ты чёрт знает как едешь (Магда) do keep to the right

они черт знает как миловали друг друга (Кречмар) -

почувствовал, как слезы горячей мутью застилают ему зрение. the tears streamed down his cheeks uncontrollably

человек в темных очках -

маленький черный автомобиль little blue car

Беспамятство unconsciousness

волшебный фонарь мгновенно потух the magic lantern went out

завязаны глаза bandage

густая, бархатная темнота quite dark

ночь, безлунная, черная a black moonless night

темнота не сдвинулась с места the darkness remained there

беспросветный мрак absolute night

темнота, в которой он существовал the night that enveloped him

цельная темнота solid darkness

сознание полной слепоты -

адовое ощущение плотной, черной преграды terrible sense of this solid black wall

смертельный ужас deadly horror

человек, проснувшийся в могиле one who wakes to find himself in his grave

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

приступ ужаса перед стеной темноты paroxysms of horror at the darkness surrounding him

глубокая ночь, полная дневных звуков the depth of a night which employed the bright small-talk of daylight

Слепой -

человек, страдающий слепотой на почве нервного A man who is blinded as a result of a violent mental shock

расстройства

слепой безумец The blind man

В темных очках In dark spectacles

Безумец The dangerous lunatic

злосчастная чёрная тетрадь -

плотный бархатный мешок The impenetrable shroud

гладкий покров тьмы darkness

.от Магды остался только голос.. .да запах духов, - она All that was left of her was her voice and a perfume, it was as

как бы вернулась в ту темноту, из которой он ее когда-то извлек. though she returned to the darkness of the little cinema from which he had once withdrawn her.

физическая слепота physical blindness

кромешная тьма darkness

ужас темноты The horrors of blindness

на самой глубине его слепоты far away

in the black house of his blindness

совершенно ослеп -

Судьба, конечно, достаточно его наказала. -

пытка, застенок. -

несчастный, безвольный человек poor fellow

чёрная шерсть (на груди Горна) black hair

Слепой the blind man

Застенок torture chamber

глубокий обморок a swoon

Слепец the blind man

Приведенный выше большой список разнообразных номинаций темноты/слепоты можно разделить на две группы. В одну войдут номинации, в которых закреплена физическая, реальная темнота/ слепота: беспамятство, ночь, мрак, слепота, покров тьмы, обморок/night, darkness, blindness, swoon. В другую - номинации, которые ассоциируются с темнотой/слепотой в силу своей ярко выраженной отрицательной эмоциональной окраски - муть, преграда, ужас, могила, мешок, пытка, застенок / wall, horror, grave, torture chamber. Потеряв зрение, Кречмар переосмысливает свою жизнь с женой. Оказывается, что тот период, который он называл тускло освещенными потемками, был пропитан нежным бледным светом в молочном тумане / his life with her seemed now to be steeped in pale subdued light, он понимает, что физическая слепота есть в некотором смысле духовное прозрение /physical blindness was spiritual vision.

G) смерть, орудие смерти

чёрная увесистая вещь, сокровищница смерти, браунинг. The heavy black object, the treasure-house of seven compressed deaths

Пистолет pistol

Браунинг pistol

.я же все вижу, - что такое слепота? -

мертвое тело человека dead body of man

— black outside, white inside.

В русской версии романа темнота/смерть раскрывается через аллюзию на цвет или символику предмета: чёрная увесистая вещь, сокровищница смерти / the heavy black object, the treasure-house of seven compressed deaths, мертвое тело/ dead body. Только в англоязычном варианте колоратив black будет использован Набоковым при переводе словосочетания вывернутая дамская перчатка la woman 's glove, black outside, white inside (букв.: чёрная снаружи, белая внутри).

Роман вызвал широкий отклик у критиков. Американский писатель, критик и журналист Роберт Фелпс отдает должное Владимиру Набокову, которому удалось показать читателю «катастрофу столь полную и предсказуемую», «фактическое уничтожение ослепленного любовью» человека [12, с. 212]. Немецкий литературовед и переводчик, основоположник немецкого набоковедения Дитер Э. Циммер высоко оценил «пугающее изображение ослепшего человека (...) для которого зрение - первооснова всей жизни», лишив героя зрения, Набоков приговаривает его к «одиночному заключению внутри собственного я» [13, с. 214].

Писатель-билингв внимательно относился к переводам своих произведений на английский и другие языки. Как минимум он сам или его жена Вера редактировали переводы. Так, в письме в издательство «Хатчинсон», которое приняло на себя обязательство не только напечатать роман «Камера обскура», но и перевести его на английский язык, В. Набоков пишет, что его требования к переводу «весьма скромны», что для него на первом месте стоит «абсолютная точность», «полный и правильный» перевод. Предложенный издательством вариант перевода оказался, по мнению В. Набокова, «неточным, рыхлым и небрежным», язык - «невыразительным и вялым» [6, с. 14].

Позже он жаловался своему литературному агенту в Нью-Йорке, что при переводе его романов с русского на другие языки не только стиль, но и «предмет изображения подвергается чудовищному кровопусканию и искажению». Именно тот факт, что роман «Камера обскура» лежал «без всяких признаков жизни в кровавых застенках» издательства, послужил толчком к тому, что автор-билингв взялся за собственный авторский перевод [6, с. 20].

Способы перевода колоратива чёрный/black помогают отследить существенные трансформации русского текста, оправданные и неизбежные в авторском переводе, но непозволительные при переводе подлинника другим переводчиком, который, по мнению Набокова, должен обладать «талантом одной природы» с автором, а не «обставлять будуар Шехерезады на свой вкус» [4, с. 389]. Для переводчика важно не только обладать определенными знаниями, способностями и компетенциями, но и уметь применять их при решении конкретных переводческих задач [17, с. 127]. Однако применительно к авторскому переводу критерии точности и вариативности несколько видоизменяются.

Значительно позже, получив всемирное признание критиков и рядовых читателей, В. Набоков напишет, что он, писатель-билингв, поручал перевод своих произведений переводчикам, в роли которых часто выступали его жена Вера Слоним и их сын Дмитрий, по ряду причин: во-первых, сам Набоков был слишком поглощен работой над своими «английскими вещами»; во-вторых, он делал все возможное, чтобы избежать "соблазна не просто перевести свои книги на английский язык, но еще и переделать их" [10].

Заключение. Итак, в анализируемом романе В. Набокова лексико-семантическое поле колоратива чёрныйl black включает в себя широкий ряд лексико-фразеологических вариантов: сумрак, тьма/ darkness, ужас/horror, слепота/blindness, смерть/death и др. Анализ колоратива чёрный/black и его синонимов показал весь спектр переживаний и ощущений, через которые прошел главный герой - от темноты-загадки до темноты-смерти.

В творчестве писателя-синестета Владимира Набокова, в его романе «Камера обскура / Laughter in the Dark» колоратив чёрный/black выполняет важную эстетическую функцию, выстраивает иерархию образности художественного произведения. В параллельных текстах этих романов на русском и английском языках обнаруживается асимметрия употребления этого и других колоративов. Они передают

буквальные и переносные значения в паре "черный - темный", прежде всего означивая ассоциативные, моральные и духовные смыслы, выступают в качестве своеобразного контрапункта в сфере цветовых номинаций и доминанты во фрейме колоративов.

Библиографический список

1. Владимирская А.О., Владимирский П.А. Искусство для простых смертных. М.: Издательский дом «Вильямс», 2006. 352 с. : ил.

2. Кандинский В. Точка и линия на плоскости. СПб.: Азбука, Азбука Аттикус, 2016. 224 с.

3. Кривошлыкова Л.В. Фразеологические единицы сравнительного типа с компонентом «чёрный» как часть культурной картины мира англичан // I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации: материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. Москва, 23-24 апреля 2014 г. Москва: РУДН, 2014. С. 165-167.

4. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Издательство «Независимая Газета», 2001. С .389-397.

5. Набоков В. Камера обскура. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. 224 с.

6. Набоков В. Свою душу я Вам не раскрою. Из эпистолярного наследия Владимира Набокова // Иностранная литература. 2017. №6. С. 14-129.

7. Найденова Н.С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier a la russe: повесть Н. С. Лескова «Полу-нощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1, issue 61. Pp. 223-232. DOI: 10.1556/060.2016.61.1.14.

8. Найденова Н.С., Эбзеева Ю.Н., Сорокина Л.С. Языковая личность Святейшего Патриарха Кирилла: трудности перевода (на примере сборника проповедей «Тайна покаяния». La Conversion au Royaume de Dieu) // Вопросы когнитивной лингвистики. 2017. № 4. С. 137-143. DOI: 10.20916/18123228-2017-4-137-143.

9. Санкт-Петербургский музыкальный вестник [Электронный ресурс]. URL: http://nstar-spb.ru/ musical/print/article/new43108 (дата обращения: 27.10.2017).

10. Скаммелл М. Переводя Набокова, или Сотрудничество по переписке // Журнальный зал [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/skamm.html (дата обращения: 27.10.2017).

11. Фадеева Н.А. Три цвета: голубой, черный, красный. Поэзия А. Блока как источник интертекстуальных заимствований // HumLang [Электронный ресурс]. URL: http://www.philol.msu.ru/~humlang/ articles/blok.htm (дата обращения: 27.10.2017).

12. Фелпс Р. Прото - «Лолита» // Иностранная литература. 2017. №6. С. 211-212.

13. Циммер Дитер Э. Ранний Набоков. В слепоту на помочах // Иностранная литература. 2017. №6. С. 212-214.

14. Энциклопедия «Техника» [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения: 18.10.2017).

15. BlattB. Nabokov's Favorite Word is Mauve. Simon & S^uster UK Ltd, 2017. 271 p.

16. Cukan J., Korina N., Lenovsky L. Culture - Language - Identity (problem of relations) // XLinguae Journal. 2014. Vol. 7, issue 4. Pp. 21-33.

17. GavrilenkoN.N., DmitrichenkovaS.V. Phased training of technical translators and its specific features. // XLinguae Journal. 2017. Vol. 10, issue 1. Pp. 126-136. DOI: 10.18355/XL.2017.10.04.11.

18. Pokrivcak A., Pokrivcakova S., Buda A. The Role of Emotions in Wordsworth and Eliot // XLinguae Journal. 2016. Vol. 9, issue 1. Pp. 127-134. DOI: 10.18355/XL.2016.09.01.127-134.

19. Vladimir Nabokov. Laughter in the Dark. London: Penguin Classics, 2012. 254 p.

20. Voronchenko T., Korovina S. Literary Education: Christian Values and Confucian Concepts in Upbringing of Students // New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences [Online]. 2017. №3. Pp. 379-386.

Кривошлыкова Людмила Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов, Москва, Россия; адрес: Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6; e-mail: lvk1404@mail.ru

Для цитирования: Кривошлыкова Л.В. Колоратив чёрный в романе писателя-билингва Владимира Набокова «Камера обскура/Laughter in the Dark» // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. №1(29). С. 129-138. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138.

COLORATIVE BLACK IN THE NOVEL OF A BILINGUAL WRITER VLADIMIR NABOKOV «КАМЕРА ОБСКУРА / LAUGHTER IN THE DARK» DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138

Liudmila V. Krivoshlykova ORCID iD: 0000-0002-0465-2423 RUDN University, Moscow, Russia

The article deals with the nominative and symbolic function of the colorative black in Vladimir Nabokov's novel «Камера обскура» and its English version «Laughter in the Dark». By applying comparative method and method of semantic analysis the study aims to prove that the frequent use of colorative black by the bilingual writer in Russian and English texts of the novel is logical and natural, it contributes to the main idea of the novel. Black functions as a certain counterpoint and a dominant of a frame's gist, which connects all the characters of the novel. Lexical and semantic fields of colorative black includes a great variety of lexical and phraseological variants. The study have shown that by means of colorative black and its equivalents Vladimir Nabokov succeeded to portray all the emotions and feelling of the main character.

Key words: bilingualism, author's translation, black, symbolism of colors, colorativ.

References

1. Vladimirskaya A.O., Vladimirskij P.A. Iskusstvo dlya prostyh smertnyh [Art for mortals], Moscow: Izdatel'skij dom «Vil'yams», 2006, 352 p.: il.

2. Kandinskij V. Tochka i liniya na ploskosti [A dot and a line on flat surface], SPb.: Azbuka, Azbuka Attikus, 2016, 224 p.

3. Krivoshlykova L.V. Frazeologicheskie edinicy sravnitel'nogo tipa s komponentom «chyornyj» kak chast' kul'turnoj kartiny mira anglichan [Similies with colorative "black" in the British worlview]. I Firsovskie chteniya. Sovremennye problemy mezhkul'turnoj kommunikacii: materialy dokladov i soobshchenij mezh-dunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [1-st Firsova's Readings. Current issues of intercultural communication: Proceedings of the international scientific conference], Moscow, April, 23-24, 2014, Moscow: RUDN, 2014, pp. 165-167.

4. Nabokov V.V. Lekcii po russkoj literature. Iskusstvo perevoda [Lectures on Russian Literature. Art of Translation], Moscow: Izdatel'stvo Nezavisimaya Gazeta, 2001, pp. 389-397.

5. Nabokov V. Kamera obskura [Camera Obscure], SPb.: Azbuka, Azbuka-Attikus, 2014, 224 p.

6. Nabokov V Svoyu dushu ya Vam ne raskroyu. Iz ehpistolyarnogo naslediya Vladimira Nabokova [I will not reveal you my heart. From Vladimir Nabokov's epistolary heritage], Inostrannaya literature [Foreign Literature], 2017, no 6, pp. 14-129.

7. Najdenova N.S. Kontrdiskurs po-russki, ili sottisier a la russe: povest' N.S. Leskova «Polunoshchniki» [Counter discourse in Russian or sottisier a la russe: N.S. Leskov's story «Night Birds»], Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae, 2016, Volume 1, issue 61, pp. 223-232. DOI: 10.1556/060.2016.61.1.14.

8. Najdenova N.S., Ehbzeeva Yu.N., Sorokina L.S. Yazykovaya lichnost' Svyatejshego Patriarha Kirilla: trudnosti perevoda (na primere sbornika propovedej «Tajna pokayaniya» / La Conversion au Royaume de Dieu) [Linguistic personality of patriarch Kirill: difficulties in translation (on the example of «Secrecy of Confession»/ La Conversion au Royaume de Dieu)], Voprosy kognitivnoj lingvistiki [Questions of Cognitive Linguistics], 2017, no 4, pp. 137-143. DOI: 10.20916/1812-3228-2017-4-137-143.

9. Sankt-Peterburgskij muzykal'nyj vestnik [St-Petersburg's music bulletin] [An electronic resource]. URL: http://nstar-spb.ru/musical/print/article/new43108 (Date of access: 27/10/2017).

10. Skammell M. Perevodya Nabokova, ili sotrudnichestvo po perepiske [Translating Nabokov or cooperation by correspondence]. Zhurnal'nyj zal [Magazine's hall] [An electronic resource]. URL: http://magazines. russ.ru/inostran/2000/7/skamm.html (Date of access: 27/10/2017).

11. Fadeeva N.A. Tri cveta: goluboj, chemyj, krasnyj. Poehziya A. Bloka kak istochnik intertekstual'nyh zaimstvovanij [Three colors: blue, black, red. A. Block's poetry as a source of intertextual borrowings]. HumLang [An electronic resource]. URL: http://www.philol.msu.ru/~humlang/articles/blok.htm (Date of access: 27/10/2017).

12. Felps R. Proto-«Lolita» [Proto-«Lolita»], Inostrannaya literatura [Foreign Literature], 2017, no 6, pp. 211-212.

13. Cimmer Diter EH. Rannij Nabokov. V slepotu na pomochah [Young Nabokov. Into blindness in leading strings], Inostrannaya literatura [Foreign Literature], 2017, no 6, pp. 212-214.

14. Enciklopediya «Tekhnika» [Encyclopedia «Technique»] [An electronic resource]. URL: http://dic.aca-demic.ru (Date of access: 18/10/2017).

15. Blatt B. Nabokov's Favorite Word is Mauve. Simon & Schuster UK Ltd, 2017, 271 p.

16. Cukan J., Korina N., Lenovsky L. Culture - Language - Identity (problem of relations), XLinguae Journal, volume 7, issue 4, October 2014, pp. 21-33.

17. Gavrilenko N.N., Dmitrichenkova S.V. Phased training of technical translators and its specific features, XLinguae Journal, volume 10, issue 1, January 2017, pp. 126-136. DOI: 10.18355/XL.2017.10.04.11.

18. Pokrivcak A., Pokrivcakova S., Buda A. The Role of Emotions in Wordsworth and Eliot, XLinguae Journal, volume 10, issue 1, January 2016, pp. 127-134. DOI: 10.18355/XL.2016.09.01.127-134.

19. Vladimir Nabokov. Laughter in the Dark, London: Penguin Classics, 2012, 254 p.

20. Voronchenko T., Korovina S. Literary Education: Christian Values and Confucian Concepts in Upbringing of Students. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences [Online], 2017, no 3, pp. 379-386.

Liudmila V. Krivoshlykova, PhD in Philology, Associate professor, Federal State Autonomous Educational Establishment of Higher Education "RUDN University", department offoreign languages; the address: 6, Miklukho-Maklay str., Moscow, Russia, 117198; e-mail: lvk1404@mail.ru

For citation: Krivoshlykova L.V. Colorative black in the novel of a bilingual writer Vladimir Nabokov «Камера обскура/Laughter in the Dark». Aktual'nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 1(29), рр. 129-138 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.