Научная статья на тему 'Типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии'

Типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
661
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ / МАГИСТЕРСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / НАУЧНО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ / РУБРИКАЦИЯ / СТУДЕНТ МАГИСТРАТУРЫ / ТЕМА / ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мацько Д.С.

Статья посвящена проблеме подготовки магистерских диссертаций по иностранной филологии. На основе собственного опыта руководства магистерскими диссертациями и рецензирования последних автор выявляет типичные ошибки, допускаемые студентами магистратуры филологических специальностей на этапе организации исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Мацько Д.С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TYPICAL ERRORS IN ORGANIZING MASTER RESEARCHES IN FOREIGN PHILOLOGY

The article deals with the problem of writing Master papers in foreign philology. The author’s experience of scientific supervision and that of reviewing helps reveal the typical errors made by Master students of philological specialties.

Текст научной работы на тему «Типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии»

УДК 378.016: 81'1(043)

типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии

Статья посвящена проблеме подготовки магистерских диссертаций по иностранной филологии. На основе собственного опыта руководства магистерскими диссертациями и рецензирования последних автор выявляет типичные ошибки, допускаемые студентами магистратуры филологических специальностей на этапе организации исследования.

Ключевые слова: иностранная филология, магистерское исследование, научно-методологический аппарат, типичные ошибки.

ft. C. Mau,bHO D. S. Matsko

the typical errors in organizing master researches in foreign philology

The article deals with the problem of writing Master papers in foreign philology. The author's experience of scientific supervision and that of reviewing helps reveal the typical errors made by Master students of philological specialties.

Keywords: foreign philology, Master research, scientific apparatus, typical errors.

В условиях необходимости углубления международного сотрудничества и установления подлинного межнационального диалога, основанного на принципах многополярного мира, уважения интересов и особенностей всех народов, особую актуальность приобретает изучение иностранного языка как средства межнациональной коммуникации. Удовлетворение социального заказа на овладение иностранным языком в значительной степени зависит от личности преподавателя, уровня его педагогической, филологической и методической компетентности. Одним из способов подготовки высококвалифицированных специалистов в области иностранной филологии является обучение студентов в магистратуре. Обучение в магистратуре способствует повышению уровня филологической и методической компетентности специалиста, развитию его профессиональной культуры. Следует сказать, что в образовательном стандарте (ФГОС ВПО) по направлению 032700 «Филология» установлен перечень общекультурных и профессиональных компетенций выпускника магистратуры, определен круг профессиональных задач, к решению которых должен быть готов магистр иностранной филологии [1, с. 3-5].

Успешность деятельности преподавателя-филолога в значительной степени зависит от способности четко определять актуальные проблемы филологии или методики преподавания иностранного языка, требующие дополнительного изучения, планировать и проводить исследовательскую работу, а также внедрять полученные результаты в практику работы. Следовательно, неотъемлемой составляющей обучения в магистратуре является проведение самостоятельного научного поиска. Во ФГОС ВПО указывается, что научно-исследовательская работа обучающихся является обязательных разделом основной образовательной программы магистратуры и направлена на формирование общекультурных и профессиональных компетенций в соответствии с требованиями ФГОС ВПО и основными образовательными программами вуза [1, с. 9]. Результаты научно-исследовательской работы

должны быть представлены в виде рукописи магистерской диссертации. Опыт научного руководства магистерскими диссертациями и рецензирования показывает, что студенты магистратуры нередко допускают ошибки в организации научно-исследовательской работы и представлении результатов последней.

Исходя из изложенного выше материала, цель статьи -выявить типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии.

Одной из главных задач, стоящих перед студентами магистратуры, является выбор (формулирование) темы магистерской диссертации. Важность этой задачи обусловливается тем, что тема определяет выбор методов (методик) магистерского исследования и особенности проведения научного поиска. Мы полностью разделяем мнение Д. И. Фельдштейна о том, что «...в теме диссертации должна отражаться решаемая проблема, должен быть понятен её научный смысл и значимость» [2, с. 6].

В теме магистерской диссертации по филологическому направлению, на наш взгляд, должны быть отражены следующие составляющие («блоки»): 1) общая проблема исследования (аспекты или особенности филологического феномена); 2) материал исследования («исследовательское поле», материал, на основе которого проводится научный поиск). В качестве примера достаточно неплохой формулировки темы магистерской диссертации можем привести исследование «Особенности реализации концепта "терроризм" в англоязычной периодике». Как видим, в названии темы отражены как общая проблема исследования (концепт «терроризм»), так и исследовательский материал (тексты англоязычной периодики).

Считаем, что тема исследования по методике преподавания иностранных языков состоит из следующих «блоков»: 1) общая проблема исследования (указывается методическая проблема, на решение которой направлен научный поиск); 2) целевая группа исследования (указываются особенности групп, принимающих участие в экспериментальной работе); 3) процессуальная основа исследова-

ния (подчеркиваются условия, в которых будет проходить научно-исследовательская работа); 4) методическая основа исследования (формы/методы/средства, с помощью которых будет решаться проблема научного поиска). Вместе с тем подчеркнем, что наличие всех вышеперечисленных составляющих в теме диссертации не является обязательным, а определяется исключительно авторским замыслом и логикой исследования. Примером удачного формулирования темы магистерской диссертации служат исследования «Формирование социокультурной компетенции учеников среднего звена общеобразовательной школы на уроках английского языка» и «Использование песенного материала в обучении младших школьников говорению на уроках английского языка». Как видим, в теме магистерских диссертаций четко обозначены общая проблема исследования (формирование социокультурной компетенции / обучение говорению), целевая группа (ученики среднего звена общеобразовательной школы / младшие школьники) и процессуальная основа исследования (урок английского языка). Методическая основа указана только в теме второго исследования.

Практика руководства магистерскими исследованиями по иностранной филологии показывает, что наряду с удачными формулировками тем существует ряд магистерских диссертаций, темы которых не отражают проблемы научного поиска. Так, совершенно непонятно, на решение какой именно научной проблемы направлены следующие исследования: «Изучение культуры страны в процессе овладения иностранным языком», «Роль английского языка и его вариантов в поликультурном мире», «Перспективы использования английского языка как средства общения в мировом сообществе». Из формулировки темы логически не вытекает «новое знание», на получение которого направлено исследование. Сторонним наблюдателям невозможно понять, с какой целью проводился научный поиск. Английский язык имеет статус языка международного общения и его роль как средства межнациональной коммуникации не нуждается в дополнительном подтверждении. Также очевидна и необходимость изучения культуры народа-носителя изучаемого языка как неотъемлемой составляющей иноязычного образования. Следовательно, авторы совершают достаточно распространенную ошибку очевидности, называемую В. И. Загвязинским «изобретением велосипеда», или 2 х 2 = 4 [3, с. 102]. Итак, достаточно распространенной ошибкой в организации магистерских исследований по иностранной филологии считаем недостаточное отражение в теме диссертации «нового знания» (проблемы научного поиска) по иностранной филологии.

Наряду с «расплывчатостью», студенты магистратуры нередко допускают другую типичную ошибку в формулировках темы исследования. Так, студенткой магистратуры была предложена следующая тема магистерской диссертации: «Эффективные способы обучения говорению учеников средней школы на уроках английского языка». По словам магистранта, ее исследование направлено на поиск эффективных способов обучения учеников средней школы говорению. Необходимо заметить, что решение проблемы исследования требует проведения педагогичес-

кого эксперимента, результаты которого и способны дать ответ об эффективности предложенных способов. Вместе с тем данные эксперимента могут и не подтвердить выдвинутую гипотезу (так называемая нулевая гипотеза). Эксперимент является способом проверки (!) предположения, а не доказательства (!) последнего. Подобная уверенность в правильности научного поиска заставляет усомниться в надежности полученных результатов. Таким образом, типичная ошибка, допускаемая студентами магистратуры, заключается в том, что исследование по иностранной филологии изначально запрограммировано на «успех».

Трудности, возникающие у студентов магистратуры при формулировании темы диссертации по иностранной филологии, прекрасно иллюстрирует исследование, подготовленное по направлению «Язык и литература (китайский)». Тема исследования звучит так: «Конфуций. "Лунь юй"». Во-первых, непонятно, что нового (неизвестного) хочет сказать автор в этом исследовании. Во-вторых, будучи мыслителем Древнего Китая, Конфуций в упомянутой книге изложил свои взгляды по широкому кругу вопросов: проблемы нравственности, общественно-политического устройства и т. д. Исследование по иностранной филологии должно иметь филологическую (литературоведческую) направленность или решать проблемы методики преподавания иностранных языков. Данная формулировка темы скорее соответствует диссертации, подготовленной по направлению «История философии». Следовательно, ошибкой в магистерских диссертациях по иностранной филологии, допускаемой на этапе организации исследования, считаем несоответствие темы диссертации филологическому направлению подготовки в магистратуре.

Практика научного руководства магистерскими исследованиями и рецензирования показывает, что ахиллесовой пятой магистерской диссертации зачастую выступает научно-методологический аппарат исследования. Особенно трудно студентам дается определение объекта и предмета исследования. Как утверждает Г. Х. Валеев, объект - это то, на что направлена познавательная и иная деятельность субъекта. Предмет - это такая сторона, через которую виден объект [4, с. 13]. По словам ученого, предмет исследования часто совпадает с его темой, перекликается с нею по формулировке [там же, с. 14]. Иными словами, объектом исследования является часть объективной реальности, становящаяся на данном этапе «ядром» исследовательской работы. Предмет представляет собой отдельные аспекты, особенности или характеристики предмета. В качестве примера корректного определения объекта и предмета исследования можем привести магистерскую диссертацию «Композиционные и стилистические особенности детективной прозы Артура Конан Дойла (на материале рассказов о Шерлоке Холмсе)». Объект исследования -детективная проза Артура Конан Дойла. Предметом исследования заявлены композиционные и стилистические особенности детективной прозы писателя.

Нередко студенты смешивают (дублируют) объект и предмет исследования. Так, автор магистерской диссертации «Английские неологизмы-заимствования в современной китайской прессе» в качестве объекта и иссле-

дования заявил английские неологизмы-заимствования в современной китайской прессе. Предмет исследования - английские неологизмы-заимствования. Таким образом, ошибкой организации магистерских исследований является смешение (дублирование) объекта и предмета магистерской диссертации по иностранной филологии.

Опыт руководства магистерскими исследованиями показывает, что в процессе определения объекта и предмета исследования студенты зачастую прибегают к «двойному ограничению» объекта, чтобы вычленить предмет. Между объектом и предметом должна быть установлена непосредственная связь, предмет должен логически вытекать из объекта. Предмет диссертации «Композиционные и стилистические особенности детективной прозы Артура Конан Дойла (на материале рассказов о Шерлоке Холмсе)» - композиционные и стилистические особенности детективной прозы Артура Конан Дойла - логически вытекает из объекта (детективная проза Артура Конан Дойла).

Примером ошибки «двойного ограничения» объекта может служить магистерская диссертация «Воспитательные возможности интерактивных технологий на разных этапах обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе». Автор определяет объект исследования как процесс обучения английскому языку на разных этапах в общеобразовательной школе. Предмет исследования заявлен как воспитательные возможности интерактивных технологий на разных этапах изучения английского языка. Как уже говорилось, между объектом и предметом исследования должна существовать непосредственная связь, мы должны быстро переходить от объекта исследования к его предмету. В данном примере для получения предмета мы должны совершить две мыслительные операции: 1) вычленить из объекта интерактивную технологию как одну из составляющих процесса обучения английскому языку; 2) вычленить из интерактивной технологии только один компонент - ее воспитательные возможности.

Как справедливо замечает Г. И. Саранцев, если предмет получают путем многократного ограничения объекта, положения, доказанные по отношению к предмету, могут не соответствовать объекту как более широкому множеству [5, с. 107]. Следовательно, типичной ошибкой, допускаемой студентами магистратуры на этапе организации научно-исследовательской работы по иностранной филологии, является определение предмета исследования по иностранной филологии путем «двойного ограничения» объекта.

Практика руководства научно-исследовательской деятельностью студентов магистратуры по иностранной филологии показывает, что зачастую авторы допускают дублирование задач и цели исследования, задач и методов научного поиска. Так, цель магистерской диссертации «Типология и особенности текстов англоязычной интернет-коммуникации» определена как выявление типологии и особенностей текстов англоязычной интернет-коммуникации. Одна из задач исследования дублирует цель. Мы полностью разделяем мнение Г. Х. Валеева о задаче как о частной, сравнительно самостоятельной цели по отношению к общей цели [4, с. 118]. Автор магистерс-

кой диссертации «Особенности перевода англоязычных фильмов на русских язык» цель своего исследования видит в том, чтобы проанализировать названия англоязычных фильмов для выявления общих переводческих особенностей заголовков. В данном случае автор смешивает цель исследования как результат работы и метод исследования как способ достижения результата. Итак, ошибкой в организации магистерского исследования по иностранной филологии считаем некорректное разграничение составляющих научно-методологического аппарата.

Неотъемлемой составляющей организации магистерского исследования по иностранной филологии является определение частей исследования и содержательного наполнения каждой части. Иными словами, определение разделов и подразделов (параграфов) исследования. Как правило, магистерское исследование состоит из теоретической и практической частей. Определение количества частей и их содержательного наполнения (количества параграфов) находится в прямой зависимости от определенных магистрантом задач исследования. Опыт руководства магистерскими исследованиями позволяет сделать вывод, что студенты допускают ряд ошибок в процессе организации научного поиска.

Постановка задач и рубрикация текста должны осуществляться по принципу «матрешки», что предполагает переход от общего к частному при сохранении информативности частей. Выделяем следующие правила организации магистерских исследований по иностранной филологии: 1) проблема, решению которой посвящен раздел, должна оставаться неизменной во всем разделе; 2) представление задач магистерского исследования (следовательно, и параграфов) должно носить причинно-следственный характер и отличаться последовательностью.

Необходимо сказать, что авторы некоторых магистерских работ включают в раздел подразделы (параграфы), выходящие за границы раздела. Так, в содержание раздела «Общая характеристика говорения как вида речевой деятельности» студент магистратуры включил раздел «Комплекс упражнений для обучения учеников младших классов говорению на уроках английского языка». Исходя из предложенного названия, раздел направлен на решение теоретических задач - определение говорения, особенностей, факторов, влияющих на успешность коммуникации и т. д. Материал параграфа имеет чисто практическую направленность и должен быть представлен в практической части исследования.

Недавно к предварительной защите была представлена магистерская диссертация, раздел которой - «Особенности научного текста» - был представлен всего одним параграфом - «Понятие стиля». Безусловно, содержательное наполнение раздела не могло дать полного представления об особенностях научного текста как общей проблеме раздела.

Противоположностью вышеупомянутой ошибке выступает чрезмерная детализация аспектов исследования. Так, теоретический раздел магистерской диссертации «Субстантивные фразеологические единицы с положительной коннотацией в современном английском языке: концептуально-прагматический аспект исследования»

представлен четырьмя параграфами. Причем подраздел 1.1. Субстантивные фразеологические единицы: семан-тико-культурологический аспект исследования состоит из следующих частей: 1.1.1. Теория номинации и фразеологические единицы: знаковый характер субстантивных фразеологических единиц; 1.1.2. Субстантивные фразеологические единицы: семантический аспект исследования; 1.1.3. Субстантивные фразеологические единицы: культурологический аспект исследования. Считаем, что материалы данного подраздела можно было бы представить не так «мелко». Итак, ошибкой организации магистерского исследования по иностранной филологии является

недостаточность (избыточность) представленного в разделе филологического или методического материала.

Автор магистерской работы «Обучение аудированию учеников среднего звена общеобразовательной школы на уроках китайского языка» представил практическую часть своего исследования следующими подразделами: 2.1. Методические рекомендации по организации обучения аудированию учеников среднего звена общеобразовательной школы на уроках китайского языка; 2.2. Комплекс упражнений по обучению аудированию учеников среднего звена общеобразовательной школы на уроках китайского языка; 2.3. Результаты экспериментальной работы. Во время консультаций научный руководитель обратил внимание магистранта на то, что методические рекомендации являются результатом экспериментальной работы и выработать их можно только в результате внедрения методических разработок (эксперимента) и оценки результативности экспериментальной работы. Таким образом, типичной ошибкой организации магистерских исследований по иностранной филологии является нарушение студентами магистратуры причинно-следственных связей организации научного поиска в области иностранной филологии.

Нередко студенты магистратуры проводят экспериментальное исследование с целью проверки выдвинутой гипотезы. Организация эксперимента требует выявление критериев и показателей, на основании которых можно было бы судить об эффективности научного поиска и надежности полученных результатов. В научной литературе под критерием понимают главный признак, на основании которого происходит оценивание, определение, классификация предметов, явлений и качеств; способ суждения [6, с. 471]. Верификация результативности экспериментальной работы требует нахождения величины, дающей возможность оценить степень проявления критерия. Такой величиной выступает «показатель». В Словаре русского языка термин «показатель» определяется как данные, по которым можно судить о развитии и ходе чего-нибудь [7, с. 547]. Автор уже упомянутой магистерской диссертации «Обучение аудированию учеников среднего звена общеобразовательной школы на уроках китайского языка» в качестве критерия эффективности экспериментальной работы по обучению аудированию на уроках китайского языка предложила интерес к китайскому языку (заданиям). На наш взгляд, такой критерий не может быть использован при оценке результативности проведенного научного поиска, поскольку

он не имеет ничего общего с конечной целью исследования - формированием у учащихся навыков аудирования. Следовательно, типичной ошибкой организации магистерского исследования является несоответствие критериев (показателей) оценивания экспериментальной работы задачам исследования по иностранной филологии.

Удовлетворение социального запроса на овладение иностранным языком как средством межнационального общения в значительной степени зависит от личности преподавателя, его профессиональной компетентности. Повышение уровня профессиональной культуры преподавателя-филолога осуществляется путем обучения в магистратуре по соответствующему направлению. Научно-исследовательская работа является неотъемлемой составляющей подготовки магистров, результаты которой представляются в виде магистерской диссертации. Выделяем следующие типичные ошибки в организации магистерских исследований по иностранной филологии:

1) недостаточное отражение в теме диссертации «нового знания» (проблемы научного поиска) по иностранной филологии;

2) изначальная нацеленность исследования по иностранной филологии на «успех»;

3) несоответствие темы диссертации филологическому направлению подготовки в магистратуре;

4) смешение (дублирование) объекта и предмета магистерской диссертации по иностранной филологии;

5) определение предмета исследования по иностранной филологии путем «двойного ограничения» объекта;

6) некорректное разграничение составляющих научно-методологического аппарата;

7) недостаточность (избыточность) представленного в разделе филологического или методического материала;

8) нарушение студентами магистратуры причинно-следственных связей организации научного поиска в области иностранной филологии;

9) несоответствие критериев (показателей) оценивания экспериментальной работы задачам исследования по иностранной филологии.

Безусловно, материал статьи не решает всех аспектов рассматриваемой проблемы. Перспективы дальнейшего научного поиска в данном направлении видим в выявлении особенностей формулирования объекта и предмета магистерского исследования по иностранной филологии.

1. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700 «Филология» (квалификация (степень) «магистр»). URL: http://www.fgosvo.ru/uploadsfiles/ fgos/32/20110321080916.pdf (дата обращения: 25.05.2015).

2. Фельдштейн Д. И. О состоянии и путях повышения качества диссертационных исследований по педагогике и психологии // Педагогика. 2008. № 6. С. 3-14.

3. Загвязинский В. И. О типичных недостатках и ошибках в педагогических исследованиях // Педагогика. 2010. № 2. С. 100-105.

4. Валеев Г. Х. Методология и методы психолого-педагогических исследований : учеб. пособие [для студ. 3-5-х

курсов пед. вузов по спец. 031000 «Педагогика и психология»]. Стерлитамак : Стерлитамак. гос. пед. ун-т, 2002. 134 с.

5. Саранцев Г. И. О качестве работы диссертационных советов по педагогическим наукам // Педагогика. 2010. № 2. С. 105-109.

6. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. 1536 с.

7. Ожегов С. И. Словарь русского языка : 70 000 слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1991. 917 с.

© Мацько Д. С., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.