УДК 37
Ахметова ГалияДуфаровна
Доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского, [email protected], Чита
РАБОТА НАД МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИЕЙ СТУДЕНТОВ КНР КАК ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС
Akhmetova Galiya Dufarovna
DLitt (Doctor of Philology), Russian-as-a-foreign-language subdepartment, Transbaikalia State Humanitarian Pedagogical University named after N. G. Chernyshevsky (ZabSHPU), galia. [email protected], Chita
THE WORKING ON MASTER’S THESIS MADE BY FOREIGN STUDENT IS A CREATIVE PROCESS
Магистерская диссертация, как известно, - это итог, результат научной, учебной работы магистрантов, продолжающейся в течение двух лет. Для иностранных же магистрантов это еще и дальнейшее овладение русским языком. Однако в любом случае следует признать, что подготовка магистерской диссертации, ее написание - это процесс творческий. И хотя магистранты не решают, конечно, глобальных вопросов, отличающихся безусловной научной новизной, - но разрабатывают новые для них проблемы, которые являются частью актуального научного процесса. Следовательно, любая магистерская работа - это небольшой шаг вперед, небольшое открытие. А самые успешные магистерские диссертации и в самом деле становятся основой кандидатской диссертации.
Поговорим о магистерских диссертациях по специальности «Филология (русский язык)», выполняемых магистрантами из КНР в ЗабГГПУ (г. Чита).
Работа над магистерской диссертацией студента-иностранца может быть как самостоятельным, отдельным процессом, так и совмещаться с повседневными занятиями. Полагаю, что наилучшим вариантом может считаться комбинированный, т. е. когда преподаватель занимается с магистрантами индивидуально или группой, но в то же время обращается к проблеме написания диссертации на занятиях.
Удачно звучат на занятиях высказывания ученых о науке: «Ученый - это не тот, кто дает правильные ответы, а тот, кто ставит правильные вопросы» (К. Леви-Стросс); «Миллионы людей видели, как падают яблоки, но только Ньютон спросил почему» (Б. Барух); «Наука всегда оказывается не права. Она не в состоянии решить ни одного вопроса, не поставив при этом десятка новых» (Б. Шоу); «Наука - это систематическое расширение области человеческого знания» (Р. Гутовский).
Эти и многие другие высказывания, полезные советы и упражнения можно найти в книге, посвященной написанию диссертации иностранным
соискателем. Книга начинается яркими словами О. Н. Трубачева, обращенными к молодым ученым: «Большая наука, к сожалению или к счастью, не любит отпускать своих людей. Образованный ученый, если он живет и работает по полной программе, живет трудно. Его место - за рабочим столом. В интересах науки. В интересах общества. Берегите образованных ученых
- и мужчин, и женщин» [4,с. 11].
Уже на первом году магистратуры необходимо выбрать тему диссертации. Конечно, проблема исследования - это, прежде всего, научные интересы руководителя. Но весьма полезно использовать в работе над диссертацией знания китайского языка магистранта, в связи с чем подзаголовок исследования может быть сформулирован следующим образом - «На фоне китайского языка». Таким образом, сохраняется научная специальность -русский язык, но одновременно привлекается сравнение с иностранным языком, что дает возможность магистранту ярче и конкретнее увидеть те или иные аспекты теории русского литературного языка.
На первом же году магистратуры составляется краткий план диссертации, ведется работа над составлением библиографии. Магистерская диссертация, как правило, состоит из двух глав. Очевидно, первую главу надо написать уже на первом году обучения. В первом семестре второго года обучения должна быть написана вторая глава. Такой порядок работы над диссертацией дает возможность магистранту изучить предложенную литературу, самостоятельно (во время научных практик) найти в библиотеках нужные книги и статьи.
Весной второго года пишется автореферат, обсуждается процедура защиты, пишется вступительное слово.
Это все внешние атрибуты. Они, конечно, имеют большое значение для успешного завершения работы. Но важно поговорить о внутреннем наполнении творческого процесса написания диссертации.
Полезно познакомить магистрантов с диссертациями и авторефератами, хранящимися на кафедре. В конце первого года было бы неплохо сводить их на одну из защит, проводимых в университете. Необходимо знакомить магистрантов с научными книжными и журнальными новинками, а также с информационными письмами, извещающими о проведении научных конференций. Очень важно, чтобы магистранты сами приняли участие в научной конференции, - выступление перед слушателями заставляет по-новому оценить собственное знание русского языка. Одновременно это дает возможность и руководителю увидеть своих учеников несколько другими глазами, дает возможность понять, на что необходимо обратить внимание на занятиях по русскому языку.
Например, магистранты нашего университета принимали участие в Международных научных конференциях «Интерпретация текста» (декабрь 2010 г., филологический факультет) и «Актуальные проблемы и перспективы становления ребенка-читателя в современном информационном обществе» (октябрь 2010 г., педагогический факультет). Магистрантам, конечно,
трудно было бы принять участие в обсуждении вопросов за «круглым столом», но выступить перед слушателями и ответить на вопросы они смогли достойно.
Достоинством подобных мероприятий является то, что магистранты самостоятельно пишут текст выступления, - и научному руководителю хорошо видно, насколько владеет соискатель русским языком. Но важнее то, что в таких небольших статьях проявляется творческий потенциал будущих магистров. Обратимся к конференции, проведенной педагогически факультетом.
Вот, например, Абдухэни - магистрант первого года обучения. Он хорошо владеет разговорным русским языком, но его небольшой материал, подготовленный для конференции («Роль чтения в моей жизни»), раскрывает внутренний мир, перед нами вдруг открывается не просто хороший студент, но еще и интересный человек, с которым было бы интересно в дальнейшем продолжать научно-исследовательскую работу, да и просто общаться. Приведем небольшой фрагмент из его работы: «В детстве я не любил учиться, поэтому не любил читать. Чтение для меня было мучением. До второго класса средней школы чтение мучило меня, я не интересовался книгами, потому что я с детства мечтал стать дальнобойщиком, поэтому я ушёл из средней школы, поехал работать с дядей шофёром. Во время поездок с дядей дальнобойщиком мы встречались с разными людьми, среди них были бизнесмены. Некоторые люди советовали мне, что надо продолжать учебу, надо всегда учиться, всегда много читать. Но я не послушал их советов.
Постепенно я столкнулся с трудностями и понял, что мне не хватает знаний в разной сфере. И тогда я решил, что мне необходимы знания. Я решил вернуться в школу. Спустя год я снова начал учиться. Я понял что, надо учиться, пока молодой. Я начал читать все учебники средней школы. Каждое утро я читал много книг вслух. Два раза читал днем, утром после завтрака и вечером перед сном. И так постепенно я привык читать. Так продолжалось два года. В результате, благодаря чтению, я поступил в бесплатную известную высшую щколу в провинции Гуонь Дунь в городе Гуонь Жоу. Я много читал книг в высшей щколе. За четыре года я прочитал много газет, журналов и книг и улучшил свои знания в разных областях. В результате я хорошо сдал государственные экзамены, поэтому поступил в один из самых известных и престижных университетов в Китае.
С поступлением Сямыньский университет я чувствовал любовь к чтению и люблю читать до сих пор. Я горжусь, что я выпускник Сямыньского университета.
Я люблю читать. Чтение расширяет мой кругозор. Теперь я изучаю русский язык, мне нравится читать русские журналы, книги, газеты, и художественные произведения. Благодаря чтению я лучше пишу, лучше усваиваю грамматику. Чтение увеличивает мой словарный запас. Кроме того - чтение поможет мне в дальнейшем найти хорошую работу, даст мне путёвку в жизнь».
Текст статьи Абдухэии я почти не корректировала - это свидетельствует о том, что магистрант владеет также и научно-публицистическим стилем, что очень важно для написания диссертации.
Отношение будущего магистра к чтению, к книге ярко раскрывает его внутренний мир, его потенциал.
Для всестороннего развития иностранных студентов, для расширения фоновых знаний необходимо на занятиях по русскому языку знакомить магистрантов с современными русскими художественными произведениями. Характерная для них метафоричность увлекает студентов, художественная образность позволяет увидеть в слове не один, а несколько смыслов.
Полезными являются, например, упражнения, в которых необходимо проанализировать употребление метафор и метафорических определений. Первое знакомство с текстом вызывает у студентов некоторое неприятие, так как непонятно в тексте почти все, но в результате углубленного анализа, когда вдруг рождается образ, студенты испытывают радостное удовлетворение и на следующих занятиях с удовольствием шутят, используя новую лексику.
Приведем примеры из романа Дениса Гуцко «Домик в Армагеддоне». Студентам предлагается найти и проанализировать метафоры-образы и образные метафорические сравнения: «Во двор осыпались чешуйки рассвета
- горели здесь и там цветные блики: на пластиковых воротах гаража, на изгибе крана и ободках оцинкованных ведер, на колуне с длинной красной ручкой, клюнувшем в плоское темя березовое полено»; «Протиснувшись сквозь них, Фима спустился с крыльца, отошел на несколько шагов и остановился. Тишина и хмельной дух сирени. Темное тело парка, перерубленное напополам центральной аллеей. Луна в пригоршне облаков. Боль и смятение. Снова чувствовал себя на краю - самыми носочками держится, еще чуть-чуть, и нужно будет оттолкнуться»; «Отец шел медленно, рассеянно вглядываясь в набегающие на него пестрые волны товаров. Лавируя тележкой между такими же блуждающими тележками, переходил с одной стороны просторного ряда на другую»; «Общение с папашей, всегда проходившее будто через крепостной ров, в последнее время практически прервалось»; «В фонарях, как в перевернутых алюминиевых гнездах, лежали сизоватые яйца ламп, светились еле заметно. На плечах бронзового Пушкина, как огоньки на крыльях самолета, мигали алые кляксы - отблески с неоновой вывески суши-бара, раскинувшегося у него за спиной»; «Похрапывая рвано, будто азбуку Морзе выводил, старик спал на толстенной стопке из десятка матрасов, которые он перетащил из ротных спален».
Подобное задание можно предложить на материале прозы забайкальского писателя Георгия Копытина: «За окном боязливо проступали из молочно-белой пелены тополя» («Жил и не жил»); «вела она на лобастую сопку» (там же); «с полусонными зарослями ивняка» («Дни и ночи»); «строгая луна» (там же); «солнце жадно сушит литую бронзу рыбьей кожи» (там же); «На стволах мелькали тревожные капли» (там же).
Кроме собственно языкового развития, эти задания способствуют углублению лингвокультурологических знаний, столь необходимых иностранным студентам, проживающим в России.
На Международной конференции в Испании в сентябре 2010 г. «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы» прозвучало много докладов, связанных с преподаванием русского языка и русской литературы как иностранных. Сотрудник Института русского языка им. А. С. Пушкина Н. В. Кулибина отмечает: «В высших учебных заведениях многих стран мира изучение русской литературы является приоритетным направлением научных исследований по русской филологии и соответствующего филологического образования. Это хорошо видно, например, по темам бакалаврских и магистерских работ, с которыми студенты выпускных курсов университетов Италии, Китая, Польши и др. стран приезжают на стажировку в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. В абсолютном большинстве - это темы, связанные с различными аспектами изучения как творчества отдельных писателей (классиков и современных), так и сквозных тем русской литературы, отдельных периодов истории русской литературы и др.» [7, с. 1749].
Изучение страноведения как самостоятельного предмета не исключает использования лингвострановедческих текстов на занятиях по русскому языку как иностранному. Этому посвящена книга Л. В. Вороновой и Ли Пин, предназначенная для китайских студентов и магистрантов [3].
Т. М. Иванова пишет об использовании учебных лингвострановедческих текстов на занятиях по изучению русского языка как иностранного: «В настоящее время тезис о неотделимости изучения иностранного языка от ознакомления с культурой страны, ее историей, социокультурными традициями, особенностями национального видения мира является общепризнанным в методике преподавания русского языка как иностранного» [5, с. 71]. Такого рода учебные тексты представлены автором в темах: «Русская православная культура», «Я люблю родную землю» (о творчестве и истории создания картин русских художников), «Народная мудрость поговорок и пословиц», «Русские народные праздники», «Русский календарь», «Геополитические условия русской ментальности» и др.
Выявлению коммуникативной компетентности иностранных студентов во многом помогает государственная система тестирования. Как отмечает
О. Л. Абросимова: «В Забайкальском государственном гуманитарно-педагогическом университете Государственное тестирование проводится с 2002 г., заключён договор с Головным центром тестирования на проведение Государственного тестирования. Работа, связанная с тестированием в За-бГГПУ, носит систематический, плановый характер. В 2004 г. в ЗабГГПУ был создан Центр тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, в котором работают специалисты, прошедшие подготовку в Головном центре тестирования в Москве и Санкт-Петербурге» [1,с. 186].
Радует то, что прошедшие тестирование студенты и магистранты успешно продолжают образование в России. Магистрант первого года обучения 242
Хун Дань Дань пишет в своем небольшом эссе «Почему необходимо изучать иностранный язык»: «Почему надо изучать иностранный язык? Значение изучения иностранного языка представляется во многих аспектах. Наша страна осуществляет политику «Реформы и открытости», и она с каждым днем вступает в тесный контакт с внешним миром. Чтобы глубоко узнать и понять друг друга, необходимо обращаться за помощью к иностранному языку.
Иностранный язык расширяет наш кругозор и дает нам возможность познакомиться с иными нациями, с иными цивилизациями. Нам пригодятся их мудрость и опыт. Более того, все ближе к нам подходит глобализация во всех областях человеческой деятельности. Например, в политике, в экономике. Земной шар становится все теснее и теснее. Люди нуждаются в обмене мыслями, информацией. И здесь, недоступный друг другу, язык станет первым барьером, подлежащим преодолению.
Чтобы идти в ногу со всем миром, чтобы следить за передовыми странами мира и догнать их, знание иностранного языка необходимо».
Магистрант первого года обучения Чэнь Лэй написал для конференции небольшой материал «Чтение и литература»: «Языковая картина мира, открывавшаяся мне, помогала узнать душу русского человека, его внутренний мир, его ментальность. Русская литература открывала передо мной народные традиции, народную культуру. Именно благодаря чтению я узнал много нового о России - ее достопримечательности, художников. Я узнал много интересного о русских городах». Как видим, магистрант дает прямой ответ на наши размышления об изучении русского языка на широком культурном фоне.
Интересное размышление предлагает Янь Цзи Цун (магистрант первого курса): «Я считаю, что чтение русской литературы - это как кино. Кино -это ведь тоже средство коммуникации. Оно позволяет режиссеру, артистам разговаривать с людьми, общаться со всем миром. Так и чтение позволяет своему читателю общаться с русским языком».
Магистранты приняли участие в Международной конференции «Интерпретация текста», проводимой кафедрой РКИ ЗабГГПУ уже в третий раз (10-11 декабря 2010 г.). Написанные ими статьи отражают основные положения диссертационных исследований: «Языковые процессы в прозе Захара Прилепина» (Абдухэни, первый курс); «Русская разговорная речь: лексический состав» (Байлигэ, первый курс); «Сравнения в прозе О. Славниковой» (Ван Чжи Вэй, первый курс); «Заговоры как универсальные суггестивные тексты» (Ван Чжэн, второй курс); «Дневник как жанр» (Жун Юй, первый курс); «О русских фразеологизмах» (Ли Хан, второй курс); «Паремические реализации общенародных доминант русской ценностной картины мира» (Лю Го Пин, второй курс); «Субстантивация как активный вид частеречного перехода в современном русском языке» (Сюй Бяо, второй курс); «Некоторые национально-культурные особенности номинации и употребления русских антропонимов» (Хун Дань Дань, второй курс); «Национально-куль-
турная специфика новогоднего поздравления (в русском и китайском языках)» (Чэнь Лэй, первый курс); «Употребление метафор в художественном тексте» (Чжао Чунь лу, второй курс); «Употребление межтекстовых связей в прозе Вячеслава Дегтева» (Чжоу Чжан Чэн, второй курс); «Субъективация повествования в прозе В. Распутина» (Чжэн Вэн Цзян, второй курс); «Отражение некоторых особенностей национального менталитета в русской фразеологии» (Янь Цзи Цун, первый курс).
Как видно даже из простого перечисления тем докладов и статей, написанных магистрантами по темам диссертаций, - все они предполагают глубокое знание русского языка, русской современной литературы, русской культуры.
Работа над магистерской диссертацией будет еще более плодотворной, если проводить конференции не только в стенах родного вуза, но также и в других городах - или, например, в Китае. В 2009 г. Кафедра РКИ ЗабГГПУ выезжала в университеты КНР, и в Хулуньбуирском институте г. Хайлара, в Институте русского языка была проведена Международная научно-практическая конференция «Русский язык в Китае», в которой приняли участие и магистранты.
Темы магистерских диссертаций словно сами «просятся» быть исследованными - появляется большое количество книг, изданных как в нашей стране, так и за рубежом. Китайские студенты проявляют неподдельный интерес к проблемам, поднимаемым в этих книгах.
Например, одной из перспективных проблем исследования является русско-китайский пиджин. Этой теме посвящены книги Е. А. Оглезневой [8]. Расположение нашего региона в значительной близости от Китая способствует тому, что данная тематика будет иметь большой спрос у магистрантов, так как есть возможность собирать практический материал - языковые особенности современного русско-китайского пиджина (фонетика, грамматика, лексика).
Развитие современных русских СМИ привлекает внимание исследователей за рубежом, в частности, в Китае. Сложные вопросы понимания текстов современных СМИ связаны во многом с тем, что в русском языке появляется множество неологизмов, вызывающих трудности у читателей в их понимании и интерпретации. В университете КНР (г. Сямынь) в 2010 г. вышло учебное пособие, предназначенное для китайских студентов и магистрантов, - «Чтение современной русской прессы: неологизмы и трудности их интерпретации». Преподаватель университета, аспирант ЗабГГПУ по специальности «русский язык» (н. рук. д.ф.н., проф. Г. Д. Ахметова) М. С. Некрасова пишет в предисловии: «Известно, что чтение газет - эффективный способ бучения иностранному языку. Читая российские газеты, учащиеся расширяют горизонты своих фоновых знаний - о современной российской жизни, о проблемах в стране, о тенденциях ее развития. Но главной целью работы над чтением газетных текстов является повышение уровня знания современного русского языка, все особенности которого ярко проявляются
в языке российской прессы. И обилие неологизмов - одна из характерных таких особенностей» [9, с.1].
Каждый из разделов учебного пособия мог бы стать основой для научного исследования: лексико-семантические неологизмы, неологизмы-заимствования, стилистические неологизмы, аббревиатуры-неологизмы. Расширение фоновых знаний иностранных студентов происходит за счет охвата разнообразных сторон жизни России: общество, экономика, образование, культура, интернет, политика, спорт. Значительное место уделяется разговорным и жаргонным словам и выражениям.
В этой связи хотелось бы назвать еще один учебное пособие, предназначенное для иностранных студентов и магистрантов, - «Русский «тусовочный» как иностранный» [10]. Приведем пример одного из заданий: «Подберите синонимы к выделенным словам, переведите фразы на ваш родной язык (примеры из газеты «Московский комсомолец»): а) Такого в Москве не было давно - чтобы в самом центре, среди бела дня, на глазах у всего народа, купленные кем-то отморозки расстреляли заместителя мэра. И спокойненько скрылись; б) «Отморозки» - термин, прочно поселившийся в русском языке в течение нескольких лет. Только вот употребляется он нами исключительно в отношении бандитов, грабителей и насильников. Хотя эта самая отморо-женность давно уже проникла в мозги многих представителей всех слоёв общества; в) А теперь о третьей категории - «пофигистах», которым любая цена не страшна. Это либо теневики, уходящие от разговора с налоговым инспектором, либо чиновники, которые дают нелегалам «крышу».
Китайские студенты отмечают, что подобные слова с близким значением есть и в китайском языке. Наблюдения над жаргонизацией современного русского языка, анализ молодежного и компьютерного сленга - все это могло бы стать самостоятельной магистерской работой, выполненной на фоне китайского языка.
Магистранты проявляют значительный интерес к российской прессе. Мы изучаем на занятиях современный русский язык не только на примере адаптированных газетных текстов, но также и на материале живых газет -«Забайкальский рабочий», «Литературная Россия», «Литературная газета».
Еще одна важная проблема современного русского языка, привлекающая внимание исследователей, - это язык современной рекламы. Причем эта проблема усложняется новыми аспектами, в которых рассматривается реклама, - психолингвистический, лингвокультурологический, социокультурный. Учебное пособие «Социокультурный феномен рекламы», написанное доцентом кафедры РКИ ЗабГГПУ Л. В. Бутыльской [2], как раз и нацеливает студентов и магистрантов на такое расширенное изучение рекламы. В пособии предлагается программа курса по выбору «Социокультурный феномен рекламы», план лингвокультурологического анализа рекламного текста, а также образцы рекламных текстов. На основе данного пособия можно написать не одну, а несколько магистерских диссертаций, каждая из которых будет самостоятельным творческим исследованием.
Круг общения с иностранными студентами и слушателями расширяется
- преподаватели кафедры работают не только с китайскими студентами, но также и со студентами из Вьетнама, Монголии, США, Германии. В каждом отдельном случае необходимо учитывать специфику родного языка при обучении русскому как иностранному.
В августе 2010 г. на базе ЗабГГПУ состоялась работа Летней школы, в которой обучались студенты и магистранты из Германии. Михаэль Троит-ски-Шэфер, проживающий постоянно в Германии, организатор и во многом инициатор проведения значимого мероприятия, является теперь аспирантом ЗабГГПУ по специальности «русский язык» (н. рук. д.ф.н., проф. Г. Д. Ахметова) и изучает язык современных русских писателей на фоне немецкого языка. Анализируя перевод на немецкий язык повести В. Маканина «Буква «А» (Makanin W. Der kaukasische Gefangene. Drei Erzahlungen. Пер. на нем. яз. Ничке А. Мюнхен: Лухтерганд, 2005. 239 с.), Михаэль отмечает в своей статье, которая пока находится в печати: «Можно предположить, что понимание «субкультуры» мест заключения вызовет у немецкого читателя сложности. Несмотря на достаточно близко переданные языковые реалии, используемые в лагерном быте, немецкий читатель не может обладать тем уровнем фоновых знаний, которым обладает, как правило, русскоязычный читатель. Таким образом, перевод данной повести является чрезвычайно сложным явлением и лишь отчасти передает колорит зековской жизни».
Начинающий исследователь обращает внимание именно на те явления, о которых мы упоминали в нашей статье. Михаэль прислал мне довольно большой список русских произведений, переведенных на немецкий язык. Среди них много современных текстов, что свидетельствует о растущем интересе как к русской литературе, так и к русской культуре. Приведем лишь небольшую часть присланного списка: Jeremej Aipin, Ich h^e der Erde zu. Zwei ^hlungen; Pjotr Aleschkowski, Stargorod. Stimmen aus einem Chor. E^hlungen; Dmitri Bakin, Die Wurzeln des Seins. E^hlungen; Nina Berberova, Die Damen aus St. Petersburg. Zwei E^hlungen; Iwan Bunin, Liebe und andere Ungbcksfqlle; Anton Cechov, Freiheit von Gewalt und Lьge; Anton Cechov, Ein unn^iger Sieg; Daniil Charms, Zwischen^lle; Daniil Charms, Fдlle, H^buch; Irina Denebkina, Komm; Andrej Dmitriew, Die Flussbiegung; Fjodor Dostojewskij, Meistere^hlungen; Asar Eppel, Die StraHe aus Gras. E^hlungen; Anatoli Gawrilow, Zum Besuch von N. Geschichten aus der russischen Provinz; Nikolaj Gogol, Petersburger Geschichten.
На конференциях, проводимых в рамках МАПРЯЛ, всегда много выступлений, посвященных проблемам перевода, проблемам соотнесения языка и культуры двух стран. Так, на конференции в Варшаве прозвучал доклад Е. М. Кирсановой из Московского государственного лингвистического университета «Культурологическая несоотнесенность в оригинале и перевод романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Автор пишет: «Рассматривая художественно-образную культуру, следует подчеркнуть особую значимость литературного текста как важного источника информации о матери-
альной и духовной жизни народа, на языке которого данный текст написан. Профессиональный перевод - это залог объективной и достоверной передачи заключенной в оригинале информации в пространство иностранной культуры. Недооценка переводчиком тонких нюансов национально-культурной специфики вольно или невольно закрепляет существующие национальные стереотипы в сознании иноязычных читателей или даже способствует созданию новых» [6, с. 256].
Текст - это явление культуры. Он не может существовать без культурного фона. Именно в этом аспекте и необходимо анализировать живые языковые процессы, происходящие в современной русской прозе, поэзии и публицистике.
Именно в этом аспекте и следует работать над магистерскими диссертациями с иностранными соискателями, ибо научный процесс - это всегда процесс творческий.
Библиографический список
1. Абросимова, О. Л. Государственное тестирование по русскому языку как иностранному [Текст] / О. Л. Абросимова. / Русский язык в современном Китае: материалы международной научной конф. (КНР, Хайлар, Институт русского языка, 20-23 апреля 2009 г.) / Забайкал. гос. гум.- пед. ун-т; Хулуньбуирский институт (КНР, г. Хайлар). Чита, 2009. С. 185-189.
2. Бутыльская, Л. В. Социокультурный феномен рекламы [Текст]: учеб. пособие. Забайкал. гос. гум.-пед. ун-т. / Л. В. Бутыльская. - Чита, 2010. -75 с.
3. Воронова, Л. В. Мир изучаемого языка [Текст]: учеб. пос. по страноведению России для говорящих по-китайски./ Л. В. Воронова, Ли Пин. - Чита: Экспресс-издательство. 2010. - 140 с.
4. Грекова, О. К. Русский язык как иностранный. Обсуждаем, пишем диссертацию и автореферат[Текст]: учебное пособие. 2-е изд., испр. / О. К. Грекова, Е. А. Кузьминова. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 296 с.
5. Иванова, Т. М. Применение учебных лингвострановедческих текстов в преподавании русского языка как иностранного в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / Т. М. Иванова. // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. Серия «Филология, история, востоковедение». 2010. № 3 (32). - С. 70-76.
6. Кирсанова, Е. М. Культурологическая несоотнесенность в оригинале и переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [Текст] / Е. М. Кирсанова. // IV Международная научная конференция «РУССКИЙ ЯЗЫК В ЯЗЫКОВОМ И КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ И МИРА: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет» // Варшава 8-12 мая 2008 года: Научный редактор Людмила Шипелевич. - Warszawa, 2008. - С. 256-263.
7. Кулибина, Н. В. Место русского языка в преподавании русской литературы как иностранной. [Текст]/ Н. В. Кулибина. - Guzman Tirado. R., Sokolova. L., Votyakova, I. (eds.) II Congreso internacional «La lengua у literature rusas en el espacio educativo internacional: estado actual у perspectivas». Tomo II. Granada, 8-10 de septiembre de 2010. Granada 2010. - С. 1748-1753.
8. Оглезнева, Е. А. Русско-китайский пиджин: опыт социолингвистического описания.[Текст]/Е. А. Оглезнева. - Благовещенск: АмГУ, 2007. - 264 с.
9. Чтение современной русской прессы: неологизмы и трудности их интерпре-тации.[Текст] - КНР: Сямынь. 2010. - 256 с.
10. Шкапенко, Т. Русский «тусовочный» как иностранный.[Текст]/Т. Шкапенко.
- Калининград, 2003. - 200 с.
УДК 37
Кропотова Ирина Николаевна
Старший преподаватель Волжского филиала Московского автомобильно-дорожного государственного техническогоуниверситета (МАДИ), [email protected], Чебоксары
ИСТОРИКО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ РЕСТРУКТУРИЗАЦИИ СЕТИ СЕЛЬСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ В ЧУВАШИИ
Kropotova Irina Nikolaevna
Senior lecturer of the Volga branch of the Moscow Automobile and Road Technical University (MADI), [email protected], Cheboksary
HISTORICAL AND PEDAGOGICAL REASONS OF THE NETWORK OF RURAL EDUCATIONAL INSTITUTIONS RESTRUCTURING IN CHUVASHIA
Российскую педагогику невозможно представить без сельской школы, которая в российском обществе всегда занимала особое место, а на рубеже ХХ-начале XXI в. оформилась как «особое социокультурное явление», выполняя ряд важнейших социальных функций, позволяющих говорить об уникальности ее миссии в образовательном пространстве страны.
Актуальность исследование перспектив развития сельской школы сегодня обусловлена задачами подъема и развития сельскохозяйственного производства, культуры российского села, без которых невозможно становление России как передовой цивилизованной европейской страны.
Для решения организационных проблем, связанных с новыми подходами к структуре, содержанию, технологии реализации образовательного процесса, изменению оплаты труда, потребовались нововведения, как в самой структуре сельских образовательных учреждений, так и в управлении данным видом образовательных учреждений.
Для адекватности принимаемых мер и их обоснованности представляется необходимым обращение к историческим аспектам развития сельской школы России. Понять современную сельскую школу в отсутствии анализа ее генезиса невозможно. А увидеть тенденции перспектив без осмысления