Научная статья на тему 'The effectiveness of role play in classroom'

The effectiveness of role play in classroom Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
196
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ALTERATION / CLASSROOM / SCHOOLS / TEACHERS / ROLE-PLAY / PRETEND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Dushaeva Sohiba Janikulovna, Abdunazarova Gavhar Khidiralievna

In this article the authors define the common notion so called role play. They jotted down some definitions done by different scholars at the same time their own position about the certain topic becomes clear while reading the whole article. Also they claim that the role of role play is enormous in possessing a new language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «The effectiveness of role play in classroom»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

THE EFFECTIVENESS OF ROLE PLAY IN CLASSROOM Dushaeva S.J.1, Abdunazarova G. Kh.2

'Dushaeva Sohiba Janikulovna — Teacher, ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE DEPARTMENT, PHILOLOGY FACULTY, GULISTANSTATE UNIVERSITY;

2Abdunazarova Gavhar Khidiralievna — Teacher, 'ST ACADEMIC LYCEUM BENEATH THE GULISTAN STATE UNIVERSITY GULISTAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Abstract: in this article the authors define the common notion so called role play. They jotted down some definitions done by different scholars at the same time their own position about the certain topic becomes clear while reading the whole article. Also they claim that the role of role play is enormous in possessing a new language.

Keywords: alteration, classroom, schools, teachers, role-play, pretend.

UDK 8'

We have heard and see too much about the alteration of any kind of thing that goes in usual way. There are many articles, TV programs and broadcasting news of changing our daily routine. Because by doing this changes we simply make our brain work harder and get good results. There will be some advices offering to do the usual things by our left hand in case if we right handed. At first it will be difficult but after accommodating ourselves we do this with no efforts and we see better results than before. So today we got acquainted with too many methods of learning and teaching foreign languages. We have got some guidebooks that suggest how to teach the students, how to help them to acquire the new language easier. But all the time we do it according to the schedule that is to say on accordance of time table and calendar thematic plan. Every time when you enter to the class students easily guess what teacher is going to do next. The same procedure can be observed greeting, checking the attendance and homework then switching to a new topic. But think a bit is it okay to follow these steps all the time. Poor students because of their duty they have to seat still even if they get bored.

Yeah of course this process makes everybody get bored. Instead of repeating the same thing lets try to interconnect another activity toward the class we are conducting. Let's impl ement the role play activities into the classroom, hopefully this will be more fun and effective than the usual process of getting a new knowledge. Role-play can be a very successful tool in a teacher's hands. Definition of role-play.

There is no precise definition of role-play and various authors see it in a different way. For instance: According to Porter-Ladousse [1. p. 171], "role play activities range from highly-controlled guided conversations at one end of the scale, to improvised drama activities at the other; from simple rehearsed dialogue performance, to highly complex simulated scenarios."

The author of these words puts a lot of emphasis on a wide scope of role-play activities. Such a speaking task may be a limited one and be supported by prepared cues, for example by dialogues; or, conversely, role-play might be an activity where students rather improvise than rely on the practiced dialogue.

Another definition:

In role-play, learners are usually given some information about a „role" ( e.g. a person or a job title). These are often printed on „role cards". Learners take a little preparation time and then meet up with other students to act out small scenes using their own ideas, as well as any ideas and information from the role cards. A simple role card could do nothing more than name the role e.g. mother, detective or alternatively they could offer guidance as to what to do rather than the role itself, e.g. buy a train ticket to somewhere [1.p. 190].

Scrivener also states that role cards have an important function, thus, thanks to them learners are equipped with crucial information about their roles. The weaker learners may base their utterances only on a card, while the strong ones find role cards as prompts [1. p. 156]. Here the author also inclines that students need an appropriate amount of time to prepare ideas and language before playing their roles. What is more, he says that learners not only use the ideas put on role cards, but also try to add any language they possess. Golebiowska indicates that in role-play learners are given a task to complete and in order to do it, they are told who they are, what their opinions are, and what they know that is unknown to the other students [1. p. 13]. Being cast in a role of a different character may

diminish the fear of speaking, as these are not the speakers who make mistakes, but the personalities played by them. The key feature of role-play is that learners can become anyone they want for a short time. Their task is to pretend a different person and it may be, for example, a doctor, a pop star, a parent, a millionaire, etc.

References

1. Cook V., 1999. 'Going beyond the native speaker in language teaching'. TESOL Quarterly 33/2. P. 185-209.

2. Bozorova L.B. Sovremenno'e informatsionno'e texnologii v protsesse formirovaniya leksicheskix navo'kov na urokax angliyskogo yazo'ka // Nauka, obrazovanie i kultura. № 4 (19), 2017. P. 41.

3. Mamatkulova B.R. Kontsept «ognya» i protsess ego izucheniya v istorii // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 39.

4. Bаzаrova L.B. Learning foreign language through reading // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 40.

5. Rahmonova K.T. Self study is a discovery of effective language learning strategy // Nauka i obrazovanie segodnya. № 5 (16), 2017. S. 42.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР С УЧЕТОМ СПЕЦИФИКИ ДАННОГО ВИДА ПЕРЕВОДА Зеленько К.Р.

Зеленько Кристина Романовна — магистрант, кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации, факультет иностранных языков, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, г. Тула

Аннотация: в данной статье происходит анализ примеров, которые, так или иначе, сопряжены с переводом компьютерных игр. В качестве примеров используются термины компьютерного дискурса игры World of Warcraft, а также антропонимы из данной игровой вселенной. Здесь будут рассмотрены трудности при переводе компьютерных игр, которые, как правило, сопряжены как с технической стороной процесса, так и с отличительными особенностями данного стиля перевода, кроме этого, будут предложены переводческие решения для различных спорных ситуаций.

Ключевые слова: локализация, перевод, компьютерные игры, культурализация, перевод отсылок, компьютерный дискурс.

При переводе, например, художественной литературы переводчик получает книжное издание/текст в электронном формате, который в любом случае представляет из себя набор символов, доступных для понимания каждому человеку, владеющему языком, на котором написано произведение. Его перевод сопряжен с различного рода трудностями, но обычно подобные сложности связаны с условиями переводческого характера, например, перевод игры слов, правильная передача на язык целевой аудитории различной терминологии, неологизмов, перевод может усложнять специфичность той или иной вымышленной вселенной, адаптирование национальных особенностей языка оригинала и т.д.

Все вышеперечисленные требования качественного перевода представлены и к переводу компьютерных игр, однако, последний сопряжен с рядом технических особенностей, которые необходимо учитывать с целью не только достижения качественного результата, но и для сохранения работоспособности самого игрового продукта.

В тексте игры некоторые предметы/слова/персонажи могут быть отображены в виде переменных, также в представленном для перевода тексте могут наблюдаться символы переноса строки, спецсимволы. С ними необходимо уметь работать и удаление хотя бы одного из них может просто нарушить игровой процесс. Помимо этого сложность обработки представленных данных заключается в том, что предложения с переменными необходимо строить определенным образом, с учетом того, что данная переменная может измениться, и слово, ее отображающее, должно быть так размещено в предложении, (то есть, грамматически предложение должно быть построено так), чтобы при его изменении не пострадал смысл высказывания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.