Научная статья на тему 'The determination of information types in texts of political communacation (reashed is on basis of the speech of the Federal Chancellor A. Merkel)'

The determination of information types in texts of political communacation (reashed is on basis of the speech of the Federal Chancellor A. Merkel) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VORüBERSETZUNGSANALYSE / LEXIK / PHRASEOLOGISMUS / METAPHORISCHE UMSCHREIBUNG / EUPHEMISIERUNG / PRE-TRANSLATION ANALYSIS / IDIOM / PHRASEOLOGY / PERIPHYRASE / EUPHEMIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Nerubenko N., Kamyshanchenko E.

In dem Artikel wird die Vorübersetzungsanalyse der Rede der Bundeskanzlerin A. Merkel durchgeführt. Die Vorübersetzungsanalyse der Texte der politischen Kommunikation lässt die Informationstypen, die grammatischen und lexikalischen Sprachmittel ihrer Präsentation in der Rede aufdecken und hilft bei der Übersetzung solcher Texte.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIE BESTIMMUNG DER INFORMATIONSTYPEN IN TEXTEN DER POLITISCHEN KOMMUNIKATION (UNTERSUCHUNG ANHAND DER REDE DER BUNDESKANZLERIN A. MERKEL)

The article deals with the peculiarities of pre-translation analysis of the Federal Chancellor A. Merkel's speech The pre-translation analysis of political texts reveals the grammatical and lexical language meanings and helps with the translation of such texts.

Текст научной работы на тему «The determination of information types in texts of political communacation (reashed is on basis of the speech of the Federal Chancellor A. Merkel)»

8. Сиромля Н.М. Мовш засоби вираження символу (на матерiалi росшсько! noe3ii' символiзму): Автореф. дис. ...канд. фшол. наук/ Н.М. Сиромля. — Ки1в, 2006.

9. Тен Ю.П. Символ в межкультурной коммуникации: Автореф. дис. ...д-ра филос. наук/ Ю.П.Тен. — Ростов-на-Дону, 2008.

10. Эпштейн М.Н. Наброски к экологии текста/ М.Н. Эпштейн // Комментарии. — 1997. — N13. -С. 3-41.

11. Юнг К.Г. Архетип и символ/ К.Г.Юнг. — М.: Издательство "Ренессанс" СП "ИВО-СиД", 1991.

12. Hawthorne N. The scarlet letter: a romance/ N. Hawthorne. — Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1852.

13. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone/ J. K. Rowling. — N.Y.: Scholastic Inc., 1999.

14. Scott W. Ivanhoe/ W. Scott. — Ware: Wordsworth Classics, 2000.

15. Scott W. Quentin Durward/ W. Scott. — M.: Foreign Languages Publishing House, 1962.

16. Scott W. St Valentine's day; or, The fair maid of Perth/ W. Scott. — Murrieta: Classic Books Company, 2001.

17. Spenser E. The Faerie Qveene/ E. Spenser. — Harlow: Pearson Education, 2006.

18. The Works of Sir Thomas Malory. — Oxford: Clarendon Press, 1967.

19. Wilkinson L. Joy bringer/ L. Wilkinson. — Richmond: Mills & Boon, 1992.

DIE BESTIMMUNG DER INFORMATIONSTYPEN IN TEXTEN DER POLITISCHEN KOMMUNIKATION (UNTERSUCHUNG ANHAND DER REDE DER BUNDESKANZLERIN A.

MERKEL)

Nerubenko N.,

staatliche nationale Forschungsuniversität Belgorod

Dozentin für Deutsch Kamyshanchenko E. staatliche nationale Forschungsuniversität Belgorod Kandidat der philologischen Wissenschaften außerordentliche Professorin

THE DETERMINATION OF INFORMATION TYPES IN TEXTS OF POLITICAL COMMUNACATION (REASHED IS ON BASIS OF THE SPEECH OF THE FEDERAL

CHANCELLOR A. MERKEL)

Nerubenko N.,

The national Research University Belgorod

Senior lecturer Kamyshanchenko E.

The national Research University Belgorod Ph.D. in Philology, associate professor

Annotation

In dem Artikel wird die Vorübersetzungsanalyse der Rede der Bundeskanzlerin A. Merkel durchgeführt. Die Vorübersetzungsanalyse der Texte der politischen Kommunikation lässt die Informationstypen, die grammatischen und lexikalischen Sprachmittel ihrer Präsentation in der Rede aufdecken und hilft bei der Übersetzung solcher Texte.

Abstract

The article deals with the peculiarities of pre-translation analysis of the Federal Chancellor A. Merkel's speech. The pre-translation analysis of political texts reveals the grammatical and lexical language meanings and helps with the translation of such texts.

Schlüsselwörter: Vorübersetzungsanalyse, Lexik, Phraseologismus, metaphorische Umschreibung, Euphe-misierung

Keywords: Pre-translation analysis, idiom, phraseology, periphyrase, euphemization

Die politische Kommunikation wird in den unterschiedlichen Wissensbereichen zunehmend zum Thema der Analyse. Nach Meinung vieler Wissenschaftler ist sie in enger Beziehung mit politischem Denken, politischen Handeln und politischer Sprache.

Der vorliegende Artikel ist der Informationstypen anhand der Vorübersetzungsanalyse der Rede von Angela Merkel auf der Sicherheitskonferenz gewidmet.

Die Durchführung der Vorübersetzungsanalyse wurde auf der Grundlage des Schemas von I. S. Alek-

seeva entwickelt, in dem sie die folgenden Punkte enthält: die Sammlung von externen Informationen über den Text, die Bestimmung der Zusammensetzung der Informationen und deren Dichte, kommunikatives Ziel oder kommunikative Aufgabe des Textes [1:156].

Bei der Sammlung von Informationen über den Text konnte festgestellt werden, dass der für die Übersetzung verwendete Text wörtliche Rede von Bundeskanzlerin Angela Merkel auf der jährlichen 55. Sicherheitskonferenz in München am 16. Februar 2019 ist.

Bei der Bestimmung von Informationen und deren Dichte können die folgenden Arten von Informationen unterschieden werden:

- kognitive (objektives Wissen über die Außenwelt, Geschichte, Politik und Wirtschaft);

- operative (der Handlungsantrieb, die Instruktionen);

- emotionale [1:158].

Die Verteilung dieser Arten von Informationen ist heterogen.

Kognitive Informationen sind für diesen Text wichtig, weil sie eindeutig dominant sind.

Die Rede ist programmatisch. Der Autor bestimmt die wichtigsten Richtlinien der außen - und innenpolitischen Entwicklung der Bundesrepublik Deutschland, ihre Rolle und ihren Einfluss bei der Lösung von Sicherheitsfragen in verschiedenen Ländern, die Ursachen von Konfliktsituationen, mögliche Lösungswege.

Die kognitiven Informationen werden auf der Ebene des objektiven Wissens über die Außenwelt präsentiert, die folgende Bereiche betreffen:

- Geschichte:

„Ungefähr 200 Jahre später, im Jahr 2000, hat der Chemie-Nobelpreisträger Paul Crutzen festgestellt, nachdem er das Ozonloch und die chemischen Wechselwirkungen erforscht hatte, dass wir nun in ein neues geochronologisches Zeitalter eintreten" [5].

- Politik:

„Vor 30 Jahren - daran werden wir dieses Jahr denken - fiel die Berliner Mauer und damit auch der Eiserne Vorhang" [5].

- Wirtschaft:

„Wir haben unsere Verteidigungsausgaben aber von 1,18 Prozent im Jahr 2014 auf immerhin 1,35 Prozent erhöht" [5].

Für kognitive Informationen sind solche Parameter, wie Objektivität, Abstraktheit und Dichte charakteristisch,

Auf der Ebene des Satzes wird die Objektivität durch gerade Wortfolge mit der einfachen „ThemaRhema -Satzgliederung" gewährleistet.

Auf der Ebene des Wortes wird die Objektivität der kognitiven Informationen durch Begriffe geschaffen: die Industrialisierung, das Bevölkerungswachstum, die Klimaveränderung, die Energieversorgung, der Nationalsozialismus, die Menschenrechte, die Demokratie, der Abrüstungsvertrag, die Sicherheit, das Terrorismus.

Die Ab straktheit wird vor allem im logischen Prinzip der Texterstellung ausgedrückt, das in der Komplexität und Vielfalt der logischen Syntaxstrukturen bemerkbar ist, die im Text verwendet werden. Dazu gehören verschiedene Arten von Verbindungen mit der Neben-und Unterordnung, Partizipialkonstruktion, par-tizipative Umsätze, Infinitivgruppe:

- Satzgefüge:

„Das heißt, wir leben in einem Zeitalter, in dem die Spuren des Menschen so tief in die Erde eindringen, dass es auch nachfolgende Generationen als ein ganzes Zeitalter, das vom Menschen geschaffen wurde, ansehen werden" [5].

- Infinitivgruppe:

. „Ich hatte es zwischenzeitlich schon aufgegeben, mir weitere Namenskombinationen zu überlegen, weil ich dachte, es habe sowieso keinen Sinn" [5].

Die Textdichte ist ein Parameter, der nur für kognitive Informationen charakteristisch ist. Es besteht in der Reduzierung der horizontalen und vertikalen Länge des Sprachcodes bei der Gestaltung des Textes [4].

In diesem Text wird die Textdichte durch lexikalische Abkürzungen verschiedener Arten und zusammengesetzte Wörter dargestellt: die NATO (die Nord-atlantikvertragsorganisation); INF (Intermediate Range Nuclear Forces); die EU (die Europäische Union); LNG (Liquified Natural Gas).

In der Rede werden Satzzeichen wie Klammern und Doppelpunkt, Bindestrich verwendet:

„Vor 30 Jahren - daran werden wir dieses Jahr denken - fiel die Berliner Mauer und damit auch der Eiserne Vorhang" [5].

„2014 erfolgte im März die Annexion der Krim -ein klar völkerrechtswidriges Verhalten - und anschließend - Petro Poroschenko ist hier - der Angriff auf die Ostukraine; ein mühselig ausgehandelter Waffenstillstand, sozusagen fragil, stabil gehalten durch das Minsker Abkommen, mit dem Deutschland und Frankreich gemeinsam mit Russland und der Ukraine versuchen, den Konflikt zu lösen" [5].

Operative Informationen dienen als Handlungsantrieb in diesem Text. Die sprachlichen Mittel der Gestaltung dieser Art von Informationen sind kausative Mittel verschiedener Art: alle Formen des verbalen Imperativs, Infinitiv mit imperativer Bedeutung, modale Verben:

„Aber seien wir ehrlich: Wir stehen immer noch am Anfang dieser Partnerschaft" (Imperativ) [5];

„Allerdings müssen wir sagen: Von einer Lösung sind wir weit entfernt; wir müssen unbedingt weiterarbeiten" (Modalverbe) [5];

„Wir hatten ja nach dem Mauerfall durchaus die Hoffnung - in der Zeit ist dann auch die NATORussland-Grundakte entstanden -, dass wir zu einem besseren Miteinander kommen könnten " (Konjunktiv)

[5].

In diesen Beispielen werden operative Informationen dargestellt, die explizit die sogenannten Anweisungen für bestimmte Handlungen enthalten.

Emotionale Informationen dienen zur Vermittlung der Emotionen bei der Kommunikation. Die Hauptmerkmale dabei sind die Subjektivität und Bildlichkeit.

Die Subjektivität wird durch Vielzahl von Sprachmitteln ausgedrückt.

Die offizielle Anrede Meine Damen und Herren wird oft am Anfang eines neuen Absatzes verwendet, mit dem Ziel, sich dem Publikum zu nähern und die Logik und Struktur der Rede zu bewahren [3].

Das Subjekt wird durch die Pronomen wir und ich ausgedrückt:

«Vor 30 Jahren - daran werden wir dieses Jahr denken - fiel die Berliner Mauer und damit auch der Eiserne Vorhang» [5].

«Wir hatten ja nach dem Mauerfall durchaus die Hoffnung - in der Zeit ist dann auch die NATORussland-Grundakte entstanden -, dass wir zu einem besseren Miteinander kommen könnten» [5].

Das Pronomen wir wird in verschiedenen Wortarten in Bezug auf verschiedene Gruppen von Menschen verwendet. Hier wird die Variabilität in der Verwendung von wir durch die Problemstellung und die Möglichkeiten der Lösung diktiert, die A. Merkel präsentiert. Dieser Umstand beeinflusst die Wahl derjenigen, mit denen die Kanzlerin plant, sich zu vereinigen, um eine Einigung zu erzielen. In der Regel appelliert die Politikerin an das Publikum und ist mit ihr solidarisch.

Die Tendenz in der Verwendung von Pronomen ich wird in den meisten Fällen für den Ausdruck der eigenen Überzeugung als Mittel zur Verringerung der Distanz zwischen der Bundeskanzlerin und dem Publikum bestimmt:

„Ich weiß, dass es viele Vorbehalte gibt; ich will jetzt auch nicht in die Tiefe gehen " [5].

„Ich werde nicht müde, darauf hinzuweisen, dass das schon Anfang der 2000er Jahre ein Ziel war" [5].

Spezifisch sind auch lexikalische Mittel, die die Subjektivität emotionaler Informationen widerspiegeln. In diesem Text werden sie hauptsächlich durch umgangssprachliche Varianten der Verwendung von Wörtern und Zitaten dargestellt:

Anglizismen: The Great Puzzle, Okay

„The Great Puzzle: Who Will Pick Up the Pieces?

" [5].

Angeführte Worte:

„Er hatte mit diesem Wunsch auch ziemlich viel Erfolg. Sein Credo, wie wir in seinem mexikanischen Reisetagebuch aus dem Jahr 1803 nachlesen können, heißt: „Alles ist Wechselwirkung"(Alexander von Humboldt)[5].

„Multilateralismus mag kompliziert sein, aber er ist besser, als allein zu Hause zu sein." Ich finde, genau das ist die Antwort auf das Motto dieser Tagung „The Great Puzzle: Who Will Pick Up the Pieces? (Lindsey Graham) [5].

Realien:

Ewald-von-Kleist-Preis ist der Preis von Paul Ludwig Ewald, der für besondere Verdienste bei der Konfliktlösung verliehen wird.

«Sie werden heute Abend mit dem Ewald-vonKleist-Preis geehrt. Das ist bei den vielen Konflikten, die wir heute haben und für die wir noch keine Lösung gefunden haben, ein gutes Beispiel dafür» [5].

Die Bildhaftigkeit dient als Mittel zur Verallgemeinerung emotionaler Informationen und wird durch Phraseologismen ausgedrückt: tief in die Erde eindringen; unter Druck geraten; in die Tiefe gehen.

Phraseologische Einheiten werden in der Regel durch metaphorische Übertragung gebildet, Sie machen die Aussage bildlich und emotional. Bei der Übersetzung von phraseologischen Einheiten ist es jedoch wichtig, den Grad der Komponentenverbindung und ihre Funktionen im Text zu verstehen [4]. In einigen Fällen ist die Übersetzung schwierig, da sie eine eigenständige Bedeutung haben können, die bei der Übersetzung einzelner Komponenten nicht abgeleitet wird. Zum Beispiel: über den eigenen Tellerrand schauen; in die Schuhe des anderen versetzen.

Bildliche Mittel, die implizit ein emotional-expressives Bild der Aussage erzeugen, werden in einer kleinen Menge präsentiert.

Auf solche Weise verwendet Angela Merkel in ihrer Rede oft rhetorische Techniken:

rhetorische Fragen:

«Darf man da auch über politische Fragen diskutieren? »

«Wie sehen die Antworten in Richtung Ukraine aus? » [5]

Wiederholungen:

als Ganzes, als eine Architektur;

sehr viel konsistenter und sehr viel entschiedener

[5].

Die Wiederholungen stellen nicht nur eine bestimmte Rhythmik des Textes fest, sondern dienen auch als Marker für die grundlegenden Gedanken, auf die der Sprecher unbedingt achten möchte:

Epitheta: schöne Städte, die richtige Antwort, militärische Komponente, essenzieller Sprung, humanitären Notlage, unendlichen Gefahren, den kleinen Anker, die sehr herzliche Bitte, sehr vernetzte Kapazitäten, ein humanitäres, zivilisatorisches Drama [5].

Auf Grund der Vorübersetzungsanalyse des Textes und der Bestimmung der Informationen können folgende Schlussfolgerungen gezogen werden.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Dieser Text ist kompliziert und heterogen in seiner syntaktischen Struktur und seinem lexikalischen Inhalt. Die Struktur des Textes enthält kognitive und operative Informationen, die Dank der bildlich-stilistischen Mitteln auf die Bedeutung der Probleme in den politischen Prozessen in Bezug auf die Sicherheit in der ganzen Welt achten kann. Kognitive Seite dieses Textes orientiert sich auf universelle und Gruppenwerte, verbale System zeichnet sich durch Klarheit im Aufbau der Äußerung, hat eine positive psychologische Wirkung auf das Publikum, einschließlich der Überzeugung und der Eingebung. Die politische Kommunikation enthält verschiedene lexikalische und stilistische Sprachmittel, die ein großes argumentatives Potential haben, das bei der Vorübersetzungsanalyse des Textes von Interesse sind.

Quellenverzeichnis

1. Alekseyeva I.S. Vvedeniye v perevo-dovedeniye. - M.: Izdatelskiy tsentr Akademiya, 2004. - S. 352.

2. Brandes M.P., Provotorov V.I. Predperevod-cheskiy analiz teksta. - M.: NVI-Tezaurus, 2001.- S. 224.

3. Demiankov V.Z. Interpretatsiya politi-cheskogo diskursa v SMI // Yazyk SMI kak obyekt mezhdistsiplinarnogo issledovaniya: Uchebnoye po-sobiye / Otv. red. M.N. Volodina. M.: Izd-vo Mos-kovskogo gosudarstvennogo universiteta im. M.V. Lo-monosova. 2003. S.116-133.

4. Vidy informatsii v tekste. Elektronische Ressource: URL: http://iterviam.ru/gum-nauk/stilis-tik/info_v_text/ (abgerufen vom 03.05.2019).

5. URL:hhtp ://www.bundesregierung.de/breg-de/aktuelles/rede-von-bundeskanzlerin-merkel-zur-55-muenchner-sicherheitskonferenz-am-16-februar-2019-in-muenchen-1580936 (abgerufen vom 14.04.2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.