сти самого студента и поэтому очень велико значение деятельностного подхода в образовательном процессе.
Реализация деятельностного подхода в образовании способствовала развитию технических компетенций студентов на основе применения таких методов обучения которые бы развивали не просто умения, а компетенции, непосредственно сопряженные с опытом их применения в практической деятельности, были приоритетно направлены на развитие познавательного интереса студентов, формировали активную, самостоятельную и инициативную позицию студентов в образовательном процессе, реализовывали принцип связи обучения с жизнью.
Совершенствование технических компетенций студентов на основе информационных технологий обучения неразрывно связано с развитием у студентов самопроцессов: умения самостоятельно ориентироваться в информационном пространстве, правильно применять полученные знания, проектировать свои дальнейшие действия.
Таким образом, для создания эффективных условий обучения физики в условиях информатизации обучения была разработана целостная методическая система, позволяющая развивать базовые компетенции студентов на основе внедрения высокоэффективных информационных технологий. Основными компонентами являются: целостная система знаний, формирующая физическую картину окружающего мира, эффективные методы и средства обучения. Умение решать конкретные задачи заданной сложности. Приобретение навыков проведения научных экспериментов и исследований. Активизация самостоятельной работы студентов, непрерывный контроль их уровня знаний и умений.
Список литературы
1. Бурдова Е.В., Ефимова А.Р., В.С. Минкин Педагогические условия формирования профессиональных компетенций у студентов заочной формы обучения технических направлений. Казанская наука, №4, 2016 - С. 107-109.
2. Бурдова Е.В., Ефимова А.Р. Развитие профессиональных компетенций у студентов на основе информационно-технологического обучения. Вестник Казанск. технолог. ун-та, 2014, №19. - С. 425428.
3. Криволуцкая О. Учить заочно должны специализированные вузы. РИА «Новости» (12 марта 2010 года).
4. Новиков А. Методология учебной деятельности. Москва, «ЭГВЕС», 2005. 176 с.
5. Бурдова Е.В., Галимзянова А.Р., В.С. Минкин Некоторые аспекты проблемы компетент-ностно-ориентированного образования для студентов заочной формы обучения по курсу физики. Казанская наука, №4, 2014 - С. 12-16.
6. Кузина Н.А. Интеграция дидактических условий развития учебно-познавательных компетенций студентов-заочников технического вуза. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.
7. Андреев В.И. Педагогика высшей школы. Инновационно - прогностический курс. Учебное пособие. 2012. - 500 с.
8. Борисова Л.А. Развитие технических компетенций студентов на основе информационных технологий обучения. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.
9. Старостина Т.Ю. Педагогические условия развития технической культуры студентов в процессе изучения естественно-математических дисциплин. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук.
KULTURWISSENSCHAFTLICHE REALIEN BEIM ERLERNEN DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE
Kurmanova M.
Doktorandin des 2. Studienjahres, Fakultät der Philologie und der Pädagogik
Kokschetauer staatlichen Universität, Kokschetau, Kasachstan
Abstract
Die Verwendung der soziokulturellen Komponente im Deutschunterricht hilft den Studenten, ein Gespräch im Rahmen eines Kulturdialogs zu führen. Es treten jedoch Schwierigkeiten auf, einige kulturelle Realitäten zu verstehen, die in der kasachischen Muttersprache der Lernenden nicht gleichwertig sind. Die Bildung praktischer Fähigkeiten auf der Grundlage einer Reihe von Übungen zur Überwindung dieser Fehler hilft den Studierenden, eine tolerante Haltung gegenüber der Kultur der zu lernenden Sprache einzunehmen.
Schlüsselwörter: Realie, soziokulturelle Komponente, Dialog der Kulturen, Methoden des Fremdsprachenunterrichts.
In der heutigen Phase der Entwicklung der Methodik des Fremdsprachenunterrichts entsteht die Notwendigkeit von Lehrern, die soziokulturelle Komponente der kommunikativen Kompetenz zu stärken. Wie bereits G.V. Kolshansky erwähnt hat, die Einbeziehung landeskundlicher Elemente, kultureller Informationen und Realien in den Fremdsprachenunterricht ist nicht
mit dem Wunsch verbunden, den Bildungsprozess unterhaltsam zu gestalten, sondern mit der internen Notwendigkeit des Lernprozesses [2, 35]. Die Studierenden sollten die Fähigkeiten interkultureller Kompetenz beherrschen und lernen, im Rahmen eines Kulturdialogs ein Gespräch zu führen.
Dieser Dialog kann bei der Berücksichtigung einiger Merkmale der Kulturkomponenten erreicht werden. Dazu gehören Traditionen und Bräuche, alltägliches Verhalten (Gewohnheiten), nationale Merkmale des Denkens, der Weltwahrnehmung, Literatur, Folklore, Anekdoten [4, 107]. Unter Berücksichtigung dieser Aspekte erreicht der Fremdsprachenlehrer das Hauptziel -die Bildung einer fremdsprachigen soziokulturellen Kompetenz im Prozess der Entwicklung einer multikulturellen Sprachpersönlichkeit beim Erlernen von Sprachen, Kulturen und Zivilisationen.
Dementsprechend werden moderne Anforderungen an die kulturelle Füllung der Lehrliteratur, der Lehrpläne und der praktischen Lektionen sowohl in der ersten als auch in der zweiten Fremdsprache gestellt. Zum Beispiel, die Arbeit mit Texten, die mit kulturellen Informationen gesättigt sind, die Verwendung von sprachlichen Vokabeln (DUDEN, WAHRIG), die Durchführung von Rollenspielen und anderen problematischen interaktiven Aufgaben.
Besonders akut ist die Frage, soziokulturelle Informationen in den Unterrichten der zweiten Fremdsprache, insbesondere Deutsch, in Gruppen mit der kasachischen Unterrichtssprache darzustellen.
Es treten Schwierigkeiten auf, einige der kulturellen Realien zu verstehen, die in der kasachischen Muttersprache der Studenten ihresgleichen suchen. Folglich hat der Deutschlehrer eine Reihe von Aufgaben, um diese Schwierigkeiten zu überwinden.
1. Untersuchung der Probleme und Schwierigkeiten beim Verständnis der kulturellen Realien im Verlauf der Interaktion zwischen verschiedenen Kulturen.
2. Die Bildung praktischer Fähigkeiten auf der Grundlage einer Reihe von Übungen zur Überwindung der mit kulturellen Realien verbundenen Fehler.
Um diese Aufgaben zu realisieren, braucht der Lehrer Kenntnis der psychologischen Entwicklungsbesonderheiten der Studenten und der Gruppe als Ganzes; die Einbeziehung der interdisziplinär Beziehungen in den Lernprozess; die Verwendung von MultimediaTools und Projektmethoden für die Optimierung des Fremdsprachenunterrichts; die Intensivierung der kognitiven Aktivität der Studenten.
Die Analyse von Studien zur Untersuchung des Phänomens «Realie» zeigt, dass die Realien als Träger des nationalen und/oder historischen Kolorits in anderen Sprachen keine genauen Entsprechungen (Äquivalente) aufweisen und daher nicht «aus gemeinsamen Gründen» übersetzt werden können, was einen besonderen Ansatz erfordert» [5, 47].
Im Moment gibt zahlreiche Klassifikationen von Wörtern-Realien, die in den Werken von Gelehrten wie W. Koller, J. Albrecht, B. Bödeker, K, Henschelmann, A. E. Suprun, B. I. Repin, A.A. Reformatorskij, V.D. Uvarov, V.N. Krupnov und V.S. Vinogradov dargestellt sind.
Die Hauptrichtungen in ihnen sind:
- Alltagsleben (Unterkunft, Kleidung, Dekoration, Essen, Getränke, Bräuche, etc.);
- Kunst und Kultur (Musik, Tanz, Musikinstrumente, Theater, Bräuche, Feiertage, Spiele, Mythologie);
- ethnische Objekte (Ethnonyme, Spitznamen);
- Maßnahmen und Geld;
- «psychologische Realien» (zum Beispiel: Merkmale des Charakters und der Wahrnehmung der Muttersprachler);
- Werbe- und politische Realien wie Klischees, Stempel und gesellschaftspolitische Realien.
Im praktischen Deutschunterricht stehen die Lernenden sehr oft vor dem Problem, dass einige Konzepte in der Muttersprache (Kasachisch) fehlen. Oft fehlen Konzepte, die mit dem Leben, der Kultur, der Mythologie der gelernten Sprache verbunden sind.
Nach dem Studium der verschiedenen Klassifikationen von Wort-Realien, Realien von Vinogradov V.S. in der Arbeit «Lexikalische Übersetzungsprobleme der künstlerischen Prosa» (1978) erschien es uns am aussagekräftigsten, wenn wir den Studierenden Fremdsprachenkultur beibringen. Der Autor hebt die folgenden Abschnitte hervor:
- alltägliche Realien;
- ethnographische und mythologische Realien;
- die Realien der natürlichen Welt;
- die Realien des staatlichen Systems und des öffentlichen Lebens;
- onomastische Realien - Anthroponyme;
- assoziative Realien [6, 145].
Die Fähigkeit, diese Realitäten auf Deutsch darzustellen und umgekehrt, ist eines der Hauptziele des Sprachunterrichts. Die vorläufige Beseitigung von Schwierigkeiten beim Verständnis der Realien wird durch bestimmte Methoden ihrer Darstellung durch verschiedene Übungen erreicht.
Beim Lesen eines Lehrbuchs oder einer Fiktion übt der Student seine Lese- und Sprechfähigkeiten (kommunikativ korrekt Spracheinheiten verbinden). Der Lehrer erklärt die unverständlichen Realien vor oder während des Lesens des Textes. Diese Erklärung kann einfach eine beschreibende Übersetzung oder, wie sie auch genannt wird, ein Übersetzungskommentar sein.
Ein Beispiel ist aus dem deutschen Lehrbuch Optimal (2005), Stufe A2. Das lexikalische Thema ist «Berlin». Die Studenten lesen einen Auszug aus dem Dialog.
• Was machen wir jetzt?
o Erst mal eine Pause! Bitte denkt an meine Füße. Wie sind bestimmt schon 50 Kilometer gelaufen.
• Quatsch! Wir waren erst am Brandenburger Tor und jetzt am Hackeschen Markt...
o ... und auf dem Reichstag. Erinnerst du dich? [3, 38]
Bereits im dritten Satz stoßen die Lernenden auf ihre ersten Schwierigkeiten. In diesem Zusammenhang bedeutet der Ausdruck Brandenburger Tor ein architektonisches Denkmal im Zentrum Berlins im Bezirk Mitte. Dies sind die einzigen erhaltenen Stadttore Berlins, ihr ursprünglicher Name ist die Tore der Welt. Während im kasachischen Bewusstsein das Wort "Tor" "Gitter, Zelle" bedeutet.
Der Reichstag ist das höchste und gesetzgebende Organ in Deutschland seit der Weimarer Republik. Die Studenten, die die Geschichte Deutschlands nicht kennen, werden die Bedeutung dieses Wortes nicht sofort
verstehen. Der einfachste Weg für sie zu verstehen ist, das Konzept von „reich" (reich), „Tag" (Tag) - „reicher Tag" zu übersetzen, was falsch ist. Nach Ansicht des kasachischen Volkes ist das Parlament der Republik das höchste und gesetzgebende Organ Kasachstans.
Eine der Arten solcher Fehler wird durch interlinguale Homonymie oder auch als «falsche Freunde» bezeichnet. Dieses Phänomen hängt mit der Existenz von Wörtern in zwei Sprachen zusammen, die in Klang oder Rechtschreibung ähnlich sind, aber unterschiedliche semantische Farben tragen. Sehr oft machen die Studenten Fehler aufgrund dieser Ähnlichkeit der Konzepte. Beispiele:
das Kabinett kabinet
der Artist Artist
die Repetition Repetisia
das Kabinett (Schrank mit den Schubladen; Ministerkabinett) wurde von Studenten als kabinet (das Arbeitszimmer) übersetzt. Das Wort der Artist (Künstler) -versteht man wie artist (Sänger).
Der Satz „Keshe songy repetisia boldy" wurde von Studenten wie „Gestern war die letzte Repetition." übersetzt. (Es war die letzte Wiederholung gestern). Das Wort die Repetition wird in kasachisches jattau (Auswendiglernen) übersetzt, aber nicht als Probe. Der Student identifizierte diese beiden Konzepte anhand ihrer Ähnlichkeit auf phonetischer Ebene.
Während unseres Studiums haben wir Folgendes festgestellt. Die Studierende übersetzen einige Ausdrücke ihrer Muttersprache durch Nachverfolgung. Zum Beispiel machen die Lernende in den Ausdrücken „jazataiym yaqigd' - „der Unfall", „rolikpen syrganay" - „skaten" in den meisten Fällen einen Fehler, indem sie sie wie folgt übersetzen: , jazataiym yaqigd' - „unglücklicher Unfall", „rolikpen syrganay" - ,.Rollschuh-Skaten".
Eines der wichtigen Merkmale der deutschen Wortbildung ist die Komposita. Dies ist ein sehr facettenreiches, mehrdimensionales und sehr komplexes Phänomen. Ein komplexes deutsches Substantiv kann aus zwei, drei oder mehr Wörtern bestehen. Das Ableitungsmodell der kasachischen Sprache ist anders. Ein neues Wort wird mit Suffixen gebildet. Dementsprechend tritt beim Studium der deutschen Sprache durch kasachische Studenten das Problem auf, das Komposita zu verstehen. Ihre Abwesenheit in ihrer Muttersprache führt zu Übersetzungsfehlern.
Daher besteht die Aufgabe des Lehrers in dieser Situation darin, die Bedeutung dieser Konzepte anhand von Materialien mit landeskundlichem Charakter zu klären.
Die kulturellen Realitäten der deutschen Sprache finden sich in Audio- / Videomaterialien. Beim Anhören von Audiotext oder beim Ansehen eines Videos kann ein Student auch auf das Problem stoßen, bestimmte Konzepte falsch zu interpretieren. Die Aufgabe des Lehrers, dieses Missverständnis rechtzeitig zu beseitigen. Bei diesen Übungen ist es ratsam, eine Übersetzung und Erklärung unbekannter Realien herauszugeben, bevor sie das Material anhören oder ansehen. Das Ergebnis dieser Aufgabe kann die Reproduktion des gehörten Materials (Nacherzählung) oder die
Inszenierung eines Minidialogs sein. Während eines Rollenspiels entwickelt der Studierende seine Aussprache lexikalisch und grammatikalisch korrekt darzustellen.
Eine der pädagogischen Technologien zum Erlernen einer Fremdsprache ist die Zusammenarbeit mit Vertretern einer anderen Kultur über Briefe, Pressekonferenzen und Internetverbindungen.
Wenn ein Lernende beispielsweise einen Brief an einen Freund aus Deutschland schreibt, kann er auch einen kulturellen Schock erleben, der mit alltäglichen Realien verbunden ist.
Mit der bräunen Sporttdsche dus Segeltuch Jidst du gendu meinen Ceschmdck getroffen. Sie ist fdntdstisch! Sie hdt die richtige Größe für meine Sportsdchen und wenn ich dich oder meinen Freund Flo dm Wochenende besuche, pdsst duch dUes rein, wds ich brduche. Von jetzt dn muss sie immer mit!
Der Ausdruck j-n Geschmack treffen ist „nach Geschmack wählen", in der kasachischen Sprache hat ein anderes Äquivalent zu „damine qarai tanday". Das Verb „treffen" in den Köpfen der Studenten ist mit dem Konzept des Treffens verbunden, aber nicht der Auswahl. Während das kasachische „tanday" ein anderes deutsches Äquivalent «wählen» hat. Die Vertreter dieser beiden Kulturen verstehen auf den ersten Blick nicht sofort, worum es geht. Daher ist es notwendig, die Studierenden vor möglichen Problemen beim Verständnis eines ausländischen Gesprächspartners zu warnen, wenn sie diese schriftliche Aufgabe ausführen.
Durch die Organisation der Bildungsaktivitäten der Studenten in den vier Phasen des Fremdsprachenlernens, die sich logisch gegenseitig ersetzen (Lesen, Hören, Sprechen, Schreiben), schafft der Lehrer die Bedingungen, unter denen die Studierende unweigerlich die internen Gesetze ihrer Fähigkeit verstehen, Realien aus dem Deutschen zu verstehen und ins Kasachisch zu übersetzen.
Folglich ist es möglich, die Effektivität des Bildungsprozesses sicherzustellen, wenn der moderne Fremdsprachenunterricht alle Anforderungen einer offenen Informationsgesellschaft erfüllt und die Studenten auf eine kontinuierliche Aktualisierung und den Erwerb von Wissen ausrichtet.
«Je höher das Interesse der Gesellschaft an neuen beruflichen, persönlichen, kulturellen und wissenschaftlichen Kontaktfähigkeiten mit Muttersprachlern mit den Errungenschaften von Wissenschaft, Technologie und Kultur verschiedener Länder ist, desto höher ist der Status der Mehrsprachigkeit als Instrument zur Schaffung einer professionellen Kommunikation für den effektiven Erfahrungsaustausch und infolgedessen persönlich berufliche Entwicklung eines Spezialisten» [1].
Die Verwendung sprachlicher und landeskundlicher Informationen im Bildungsprozess trägt zur be-
wussten Aufnahme von Material bei, steigert die kognitive Aktivität der Lernenden, fördert die Schaffung einer positiven Motivation, bietet einen Anreiz für eine unabhängige Arbeit an der Sprache und entwickelt ein figuratives und künstlerisches Gedächtnis. Die Sprachübungen, die durch kulturelle Realien ergänzt sind, die auf der Sprachverhaltenskultur von Muttersprachlern basieren, tragen dazu bei, dass die Studierenden eine tolerante Haltung gegenüber der Kultur der lernenden Sprache einnehmen.
References
1. «Das Konzept der Entwicklung der polylingu-alen Bildung in der Republik Kasachstan». E. Buketov KarSU, Karaganda, 2008.
2. Kolshansky G.V. Sprachkommunikative Aspekte der Sprachkommunikation // Fremdsprachen in der Schule. - 1985. №1. S. 13.
3. Müller M., Rusch P., Scherling T., Wertenschlag L., Lemcke Ch., Schmitz H. Optimal. Lerhwerk für Deutsch als Fremdsprache. - Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langenscheidt, - 2005, 112 S.
4. Ter-Minasova S.G. Sprache und Interkulturelle Kommunikation. - M., 2004. - 260 S.
5. Vlachov S., Florin S. Unumgänglich in der Übersetzung. - M.: Internationale Beziehungen, 1986. - 246 S.
6. Vinogradov V.S. Lexikalische Fragen der Übersetzung der künstlerischen Prosa. M.: Verlag der Moskauer Universität, 1978, 173 S.
ФОРМУВАННЯ ПЕДАГОГ1ЧНО1 КОМПЕТЕНТНОСТ1 СТУДЕНТ1В - МАЙБУТН1Х УЧИТЕЛ1В ПОЧАТКОВО1 ШКОЛИ - В ПРОЦЕС1 ФАХОВО1 П1ДГОТОВКИ
Кухта М.1.,
кандидат педагоггчних наук, доцент кафедри загально'1 педагог1ки та педагог1ки вищо'1 школи
Маляр Л.В.
кандидат педагоггчних наук, доцент кафедри загально'1 педагог1ки та педагог1ки вищо'1 школи Ужгородський нацгональний унгверситет
FORMATION OF STUDENTS - PEDAGOGICAL COMPETENCE OF THE FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS - IN THE PROFESSIONAL TRAINING PROCESS
Kukhta M.,
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor;
Department of General Pedagogy and Pedagogy of Higher School
Malyar L.
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor;
Department of General Pedagogy and Pedagogy of Higher School
Uzhgorod National University
Анотащя
У статп виокремлено KTO40Bi аспекти професшносп вчителя, що включають шформацшну, психо-лого-педагопчну, комушкативну, моральну, сощально-професшну, автономiзацiйну та iH. компетентности Розглянуто особливосп формування професiйних якостей студентiв - майбутшх учителiв початково! школи - в контексл вивчення психолого-педагогiчних дисциплш. Вiдстежено питання змiсту, методiв та форм фахово! пiдготовки вчителя початково! школи. З-помiж комплексу умов формування професшно! компетентностi майбутнiх учителiв виокремлено найважливiшi з них, зокрема: засвоення змiстовоi скла-дово! фахових дисциплш; особистюне спрямування навчально-виховного процесу вищо! школи; орiенту-вання студентiв на об'ект майбутньо! дiяльностi - цшсний педагогiчний процес загальноосвiтньоi школи; шдтримання тiсного зв'язку вищого навчального закладу i3 загальноосвiтньою школою; активне викорис-тання в процесi фахово! тдготовки особистiсно орiентованих, розвивальних, iнтерактивних, дослщниць-ких, проблемних, iнформацiйних технологiй навчання.
Abstract
The article highlights the key aspects of teacher professionalism, including information, psycho-pedagogical, communicative, moral, socio-professional, autonomous, and other competence. The peculiarities of formation of professional qualities of students - future elementary school teachers - in the context of studying psychological and pedagogical disciplines are considered. The issues of content, methods and forms of professional training of elementary school teachers were monitored. Among the set of conditions for the formation of professional competence of future teachers, the most important of them are distinguished, in particular: mastering the content component of professional disciplines; personal orientation of the educational process of higher education; orienting students to the object of future activity - a holistic pedagogical process of a comprehensive school; maintaining a close link between the higher education institution and the secondary school; active use in the process of professional training of personally oriented, developmental, interactive, research, problem, information technologies of training.