Научная статья на тему 'Термины родства в фольклорных жанрах чеченского языка (гендерный аспект)'

Термины родства в фольклорных жанрах чеченского языка (гендерный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / GENDER / ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ / GENDER ASPECT / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ФАКТОРЫ / SOCIO-CULTURAL FACTORS / МАСКУЛИННОСЬ / ФЕМИНИННОСТЬ / FEMININITY / ТЕРМИНЫ РОДСТВА / THE TERMS OF COGNATION / MASCULINITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахаева Лейла Мухарбековна

В статье рассматриваются термины родства в чеченских фразеологических единицах, пословицах и поговорках с гендерной позиции. Гендерно маркированными выступают мужские и женские термины родства, выражающиеся в языке отдельными лексическими и описательными обозначениями. Гендерно значимые термины родства дают полную характеристику положительных и отрицательных черт лиц противоположных полов во всех аспектах обычаев и традиций чеченского народа. Изучение лексических единиц с терминами родства показывает наличие двух культурных сфер маскулинности и фемининности одновременно.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TERMS OF COGNATION IN FOLKLORE GENRES OF THE CHECHEN LANGUAGE (GENDER ASPECT)

The article examines the terms of cognation in the Chechen phraseological units, sayings and proverbs from gender positions. The gender marked are male and female terms of cognation, expressed by separate lexical and descriptive denotations. The gender significant terms of cognation give full characteristic of positive and negative features of people of opposite sex in all aspects of customs and traditions of the Chechen nation. The study of lexical units with terms of cognation illustrates the presence of two cultural spheres masculinity and femininity at the same time.

Текст научной работы на тему «Термины родства в фольклорных жанрах чеченского языка (гендерный аспект)»

Бахаева Лейла Мухарбековна

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ЖАНРАХ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА (ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ)

В статье рассматриваются термины родства в чеченских фразеологических единицах, пословицах и поговорках с гендерной позиции. Гендерно маркированными выступают мужские и женские термины родства, выражающиеся в языке отдельными лексическими и описательными обозначениями. Гендерно значимые термины родства дают полную характеристику положительных и отрицательных черт лиц противоположных полов во всех аспектах обычаев и традиций чеченского народа. Изучение лексических единиц с терминами родства показывает наличие двух культурных сфер - маскулинности и фемининности одновременно. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2016/1 -2/23.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 1(55): в 2-х ч. Ч. 2. C. 86-88. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/1-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

16. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи / пер. с англ. Р. Я. Райт-Ковалевой. М.: Эксмо, 2013. 224 с.

17. Философский энциклопедический словарь / ред. Е. Ф. Губский, Г. В. Кораблёва, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с.

18. Якимова Н. С. Средства выражения вербальной агрессии в контексте экспериментального изучения лингвокультур: автореф. дисс. ... к. филол. н. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 2012. 18 с.

19. Argyle M., Ingham R. Gaze, Mutual Gaze and Proximity // Semiotika. 1972. No. 6. P. 32-49.

20. Ekman P. Telling Lies: Clues to Deceit in the Marketplace, Politics, and Marriage. 2nd ed. London: W. W. Norton Company, 2001. 390 p.

21. Emerson R. W. The Conduct of Life: a Philosophical Reading / ed. and introduced by H. G. Callaway. Lanham, MD: University Press of America, 2006. 212 р.

22. Hall J. A. An Introduction to the Study of Nonverbal Communication // Nonverbal Communication in Human Interaction / ed. by M. L. Knapp, J. A. Hall, T. G. Horgan. 8th ed. Boston: Wadworth Cengage Leaning, 2014. P. 1-28.

23. Knapp M. L., Hall J. A., Horgan T. G. Nonverbal Communication in Human Interaction. 8th ed. Boston: Wadworth Cengage Leaning, 2014. 510 p.

24. Longman Dictionary of Contemporary English / CD-ROM. UK: Pearson Education Limited, 2001.

25. Orfanidou E., Woll B., Morgan G. Research Methods in Sign Language Studies: a Practical Guide. UK: John Wiley & Sons Inc.; Wiley-Blackwell, 2015. 384 p.

OCULESIC COMPONENT OF AN AGGRESSIVE NON-VERBAL BEHAVIOUR IN THE INTERPERSONAL COMMUNICATION (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL BY J. SALINGER "THE CATCHER IN THE RYE")

Barteneva Valentina Vasil'evna Perel'gut Nadezhda Maierovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Nizhnevartovsk State University valya18_89@mail.ru; perelgut_ru@yahoo.com

The article is devoted to the crucial component of non-verbal communication - visual contact. The authors examine the basic eye

functions in the communication, identify the meanings of visual interaction by the example of the novel of the American writer

Jerome Salinger. The conducted analysis allows concluding that in the aggressive non-verbal behaviour the oculesic signs, interacting

with the verbal means, can perform different functions and express various emotions, not always in accordance with the latter.

Key words and phrases: interpersonal communication; non-verbal communication; visual behaviour; aggressive behaviour;

oculesics.

УДК 81'374

В статье рассматриваются термины родства в чеченских фразеологических единицах, пословицах и поговорках с гендерной позиции. Гендерно маркированными выступают мужские и женские термины родства, выражающиеся в языке отдельными лексическими и описательными обозначениями. Гендерно значимые термины родства дают полную характеристику положительных и отрицательных черт лиц противоположных полов во всех аспектах обычаев и традиций чеченского народа. Изучение лексических единиц с терминами родства показывает наличие двух культурных сфер - маскулинности и фемининности одновременно.

Ключевые слова и фразы: тендер; тендерный аспект; социокультурные факторы; маскулиннось; феминин-ность; термины родства.

Бахаева Лейла Мухарбековна, к. филол. н.

Чеченский государственный педагогический университет blm.99@mail.ru

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В ФОЛЬКЛОРНЫХ ЖАНРАХ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА (ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ)

Понятие гендера диктует мужчинам и женщинам различные ценности и нормы социального поведения и не одобряет их нарушения [4, с. 9].

Кавказские языки, характеризующиеся наличием категории грамматического класса, и прежде всего нахские языки [9], наиболее интересны в гендерном отношении.

Для анализа в нашей работе используем чеченско-русский фразеологический словарь Дадаш Байсулта-нова и Дауд Байсултанова [2]; пословицы и поговорки, собранные исследователями Ю. И. Алироевым [1], А. Г. Мациевым [6], Р. Ямадаевым и Л. Исаевым [7], Ш. А. Джамбековым [5].

В чеченской антропонимике наименования родства отражаются в языке различными способами: отдельными лексическими единицами и единицами, выражающимися описательными обозначениями.

Наименования родства, проявляющиеся в языке отдельными лексическими единицами: мужские наименования - да / отец, ваша / брат, к!ант // во! / сын, мар / муж, нуц / зять, ваши / дядя; женские

10.02.00 Языкознание

87

наименования - нана / мать, йиша / сестра, йо1 / дочь, сте // зуда / жена, деца / тетя (сестра отца), неца / тетя (сестра матери), бажа / свояк (муж сестры жены), нус / сноха, нускал / невеста, эмгар / вторая жена (при двоеженстве или многоженстве), кхин / ятровь (жена брата мужа) [3, с. 24].

Рассмотрим фразеологические единицы, содержащие отдельные лексические единицы с терминами родства с точки зрения их семантического содержания по принципу А. Г. Мациева [6, с. 129] (перевод фразеологических единиц на русский язык выполнен А. Г. Мациевым - прим. автора - М. Б.): мужчина Да вокх-хавеш т1аьхье кхуьийла! / Отец радующее поколение пусть вырастит!; Дадин к1еза. / Отца щенок; женщина Нус декъала хуьлийла! / Невестка да будет благословенна!; Нана яла хьан! / Мать умри твоя!; указывающие, к лицу какого пола они относятся: мужчина Вочу к1антал дика нуц хилар тоьлуш ду! / Хороший зять лучше плохого!; Марша вог1ийла хьо! / Приходи свободным!; употребляющие в речи мужчин (Къена лом! / Старый лев!); женщин (Нана яла хьан! / Мать умри твоя!).

Пословицы могут быть классифицированы как пословицы и поговорки, содержащие мужские и женские термины родства (перевод пословиц и поговорок на русский язык выполнен Л. M. Бахаевой - прим. автора - М. Б.): Дена тоьхнехь, к1антана а тоьхна. / Ударили отца - ударили сына!; Винарг яц нана, нана - кхиийнаргю. / Не та - мать, что родила, а та - что воспитала [4, с. 76-77]; лексические единицы, выражающиеся описательными обозначениями: мужские наименования: марда / свекор, стечун к1ант / пасынок (сын жены), меран к1ант / пасынок, (сын мужа), стунваша / брат жены, стунда / тесть, марваша / деверь, денда / дедушка (отец отца), ненда / дедушка (отец матери); женские наименования: марнана / свекровь, стуннана / теща, марйиша / золовка, меран йо1 / падчерица (дочь мужа), ненан майра / отчим, стечун йо1 / падчерица (дочь жены), ненан нана / бабушка (мать матери), денана / бабушка (мать отца), дененан нана / прабабушка (мать матери), ненан ненан нана / прабабушка (мать матери матери) [3, с. 25]: Дейиша - туьха, ненайиша - моз. / Сестра отца -соль, сестра матери - мед [4, с. 82].

В чеченском языке до сих пор распространен обычай табуирования имен (существуют специальные термины, обозначающие старших и младших родственников мужа): муж о жене - зуда / жена, х1усамнана / хозяйка дома. При разговоре с другими, имея в виду жену, - чуьрниг / та, что в доме, тхайниг / наша, сте / жена; жена о муже - стаг / человек, муж, къонах / мужчина, х1усамда / хозяин дома. При разговоре о нём с другими: чуьрниг / тот, что в доме, тхайниг / наш; майра / муж; мар / муж, ц1ийнда / хозяин дома; берийнда / отец детей [3, с. 24]. Одинаковые формы: чуьрниг, тхайниг. Особенного различия в обращении к сестрам и братьям мужа нет, за исключением второго корня: йо1, к1ант.

Лексические единицы с терминами родства, выражающиеся описательными обозначениями, носят различный характер: взаимоотношения старших и младших, родственные отношения.

Гендерно значимые термины родства дают полную характеристику положительных и отрицательных черт лиц противоположных полов во всех аспектах обычаев и традиций чеченского народа.

«Семья и семейные отношения как ценности занимают одно из основных, если не основное место, в афористических суждениях» [8, с. 155]. Огромная роль принадлежит отцу и матери: Дика к1ант - лам, вон к1ант - гам. / Хороший сын - гора, плохой сын - тяпка; Ала йо1е, хаза несе. / Скажи дочери, чтобы услышала сноха [4, с. 77-78]. Большое количество пословиц и поговорок в чеченском языке с мужскими терминами родства показывает, как важно для мужчины иметь сына - продолжателя рода: Во1 воцчун тхов бац. / Отец без сына, что дом без крыши; Ваша воцу ваша - га доцу сара. / Брат без брата, что голая хворостина [Там же, с. 81]. Ряд пословиц с тендерными признаками показывает, какое значение придавалось народом наличию у человека родственников, особенно брата.

Также в данном материале показана роль женщины, невестки, дочери, свекрови, бабушки, вдовы, матери, характеризуя их с положительной и отрицательной сторон: Нанас хестаяхь - йо1 ша йолччу йита, лулахочу хестаяхь катоххий д1айига. / Если девушку расхваливает мать, то ее лучше не сватать, если хвалят соседи, ее лучше скорее засватать; Дикачу зудчо 1аьржачу талух ц1ен деши до. / Хорошая жена из черной отравы делает золото [Там же].

Языковая характеристика гендерно значимых единиц представлена качественными прилагательными: мужчина - майра / смелый, онда / сильный, стешка / трусливый, хьошаллин / гостеприимный, дика / хороший, вон / плохой: Дика к!ант - лам, вон к!ант - гам. / Хороший сын - гора, плохой сын - тяпка; женщина -дика / хорошая, вон / плохая, хаза / красивая, ц1ена / чистая, хьошаллин / гостеприимная, вонлеларг / баловная, дукхалуьйриг / болтливая, собаре, собарениг / терпеливая, х1илладерг / хитрая, кочаниг / кокетливая, лаьхьан амал / скверный характер: Дикачу зудчул дика х1ума дац, вочу зудчул вон х1ума а дац, я дика я вон -цхаьаъ ца хилча вер а вац. / Нет ничего лучше хорошей жены, нет ничего хуже плохой жены, плохая ли, хорошая ли, и без жены никак [Там же, с. 77-79].

При выделении положительных и отрицательных коннотаций исследуемых единиц часто наблюдается художественный прием - сравнение: а) название животного мира: мужчина - леча / сокол, аьрзу / орел, борз / волк, волчонок, борг1ал / петух, ж1аьла / собака: Ваша воцу ваша - т1ам бойна леча. / Брат без брата, что сокол без крыла; женщина - котам / курица, говр / лошадь, етт / корова, ж1аьла / собака, стен борз / волчица, цхьогал / лисица, пхьид / лягушка, лаьхьа / змея, жий / овца, ста че / медведица: Бутт баллалц, гов ма хестае, шо даллалц нус ма хестае. / Не хвали коня раньше месяца, Не хвали невестку раньше года; б) название растительного мира: мужчина: Ваша воцу ваша - т1ам боцу леча; ваша воцу йиша - дакъадел-ла га. / Брат без брата, что сокол без крыла, сестра без брата - сухая тростинка; женщина - зезаг / цветок, аьрга кхораш / дикая груша, дакъаделла га / сухая тростинка, хьаьмцаш / виноград; в) явления природы: женщина - мох / ветерок, ло / снег, ша / лед: Нана елча, деган зезаг дужу. / Со смертью матери сердце роняет цветок; г) окружающий мир: женщина - седа / звезда, латта / земля: Ваша воцу йиша - нур доцу седа. /

Сестра без брата, что звезда без сияния; мужчина - гора, изба без крыши, соседский сарай, город, новый забор: Во1 воцчун тхов бац. / Отец без сына, что изба без крыши; д) предметы: женщина - оьллина гуьйриг / хомут на шее, тхов / крыша, топ / ружье, йоьхна мачаш / старая обувь, йома / заплата; Дика зуда - дика накъост, вон зуда - коча оьллина гуьйриг. / Хорошая жена - надежный друг, плохая жена - колодка на шее; мужчина - гам / мотыга, мокхаз / кремень, лам / гора, тхов / крыша, б1ов, г1ала / башня: Дика к1ант - лам, вон к1ант - гам. / Хороший сын - гора, плохой сын - (кривая) мотыга; е) части тела: женские - п1еда / ребро, дог / сердце: Марнаний, нуссий цхьана гомачу п1ендарах йина. / Свекровь и сноха сделаны из одного кривого ребра; ж) пища: женщина - туьха / соль, шекар / сахар, моз / мед: Дейиша - туьха, ненайиша - моз. / Сестра отца - соль, сестра матери - мед [Там же, с. 79-81].

Рассмотренный нами фонд фразеосферы и паремиологии говорит о том, что зафиксировано гораздо больше единиц с компонентом родства (социокультурные факторы; табуирование имен; наименования терминов родства выражаются отдельными лексическими единицами и описательными обозначениями; элементы оценочного характера). Большинство изучаемых единиц содержат мужские термины родства, обладающие положительной коннотацией. В исследуемом материале с женским компонентом нередко встречаются ирония и пренебрежение.

Изучение лексических единиц с терминами родства доказывает наличие двух культурных сфер - маскулинности и фемининности одновременно.

Список литературы

1. Алироев Ю. И. Кувшин мудростей. Чеченские пословицы и поговорки. Грозный: Книга, 1990. 207 с.

2. Байсултанов Дадаш, Байсултанов Дауд. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный: Книга, 1992. 329 с.

3. Бахаева Л. М. Гендерные измерения в чеченском языке при описании терминов родства // Рефлексия. Назрань: Пилигрим, 2007. № 1. С. 24-25.

4. Бахаева Л. М. Гендерный фактор в чеченском языке: дисс. ... к. филол. н. Грозный, 2009. 193 с.

5. Джамбеков Ш. А. Нохчийн фольклор. Грозный: Книга, 1990. 592 с.

6. Мациев А. Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. Грозный: Чечено-Ингушское книжное изд-во, 1973. 147 с.

7. Нохчийн кицанаш. (Чеченские пословицы) / сост. Р. Ямадаев, Л. Исаев. Грозный: ГУ «Книжное издательство», 2003. 592 с.

8. Танкиев А. Х. Свет народного сознания. Грозный: Книга, 1990. 199 с.

9. Тимаев А. Д. Категория грамматических классов в нахских языках. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1983. 194 с.

THE TERMS OF COGNATION IN FOLKLORE GENRES OF THE CHECHEN LANGUAGE (GENDER ASPECT)

Bakhaeva Leila Mukharbekovna, Ph. in Philology Chechen State Pedagogical University blm.99@mail.ru

The article examines the terms of cognation in the Chechen phraseological units, sayings and proverbs from gender positions. The gender marked are male and female terms of cognation, expressed by separate lexical and descriptive denotations. The gender significant terms of cognation give full characteristic of positive and negative features of people of opposite sex in all aspects of customs and traditions of the Chechen nation. The study of lexical units with terms of cognation illustrates the presence of two cultural spheres - masculinity and femininity at the same time.

Key words and phrases: gender; gender aspect; socio-cultural factors; masculinity; femininity; the terms of cognation.

УДК 81; 367.7

Статья посвящена семиотическим механизмам, лежащим в основе реализации эвокативного дискурса, который характеризуется проникновением плана выражения в план содержания знака. Автор рассматривает пути исследования дискурсов такого типа в перспективе синергетического объединения семиотического и когнитивного подходов.

Ключевые слова и фразы: когнитивная семиология; эвокативный дискурс; асимметрия знака; означающее и означаемое в дискурсе; имплицитность содержания и экспрессивность формы.

Беданокова Зулейхан Кимовна, к. филол. н., доцент

Адыгейский государственный университет bedan23@mail.ru

СЕМИОТИКА ЭВОКАТИВНОГО ДИСКУРСА

Знак обычно понимается как единство формы и содержания. Как известно, Ф. де Соссюр подчеркивал неразрывность означающего и означаемого, сравнивая их с двумя сторонами одного листа бумаги, которые

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.