Научная статья на тему 'Гендерные исследования в чеченском языкознании'

Гендерные исследования в чеченском языкознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
376
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕР / РУССКИЙ ЯЗЫК / ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК / ЧЕЧЕНСКИЕ ИМЕНА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТЕРМИНЫ РОДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахаева Лейла Мухарбековна

В статье, посвященной гендерной проблеме в чеченском языкознании, произведена попытка исследования особенностей речи мужчин и женщин носителей чеченского языка. Основные теоретические положения исследования проиллюстрированы примерами на русском и чеченском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гендерные исследования в чеченском языкознании»

ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЧЕЧЕНСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Л.М. Бахаева

GENDER INVESTIGATIONS IN CHECHEN LINGUISTICS

Bakhaeva L.M.

The article, devoted to the gender problem in the Chechen linguistics, makes an attempt to investigate Chechen men and women's speech characteristics. The basic theoretical theses of the investigation are illustrated by examples in the Russian and Chechen languages.

В статье, посвященной гендерной проблеме в чеченском языкознании, произведена попытка исследования особенностей речи мужчин и женщин - носителей чеченского языка. Основные теоретические положения исследования проиллюстрированы примерами на русском и чеченском языках.

УДК 81.2763

В основе наших исследований лежит понятие гендер, которое до сих пор вызывает множество споров и трактуется по-разному в различных концепциях в феминистской критике языка, социологии гендера, гендерной психологии, лесбийской философии и т.д. Определение гендера возникло в связи с феминистским движением в странах Европы, в США.

Т. де Лауретис утверждает, что «ген-дер не простая производная от анатомо-биологического пола, но социальная конструкция, репрезентация или скорее составной эффект дискурсивных и визуальных репрезентаций, которые, следуя Фуко, я рассматривала как продукт различных общественных инструкций: не только системы образования, семьи, массмедиа, медицины или права, но также - что менее очевидно - языке, искусства, литературы, кино и научной теории» (5. С. 136).

В отечественной лингвистике высокие темпы развития гендерных исследований порождают проблемы, которые в свою очередь А.В. Кирилина делит на организационные и собственно научные (4. С. 5-8).

Гендерные исследования в области языкознания показали, что именно феминистская критика языка стоит особняком от остальных направлений гендерных исследований из-за ярко выраженного междисциплинарного подхода.

Много теоретического материала по феминистской критике языка представлено

зарубежными учеными: Робин Лакофф (9), Луизой Пуш (10), Сент Тремель-Плетц (11).

На сегодняшнем этапе развития ген-ндерных исследований в отечественной лингвистике появляется все больше работ, демонстрирующих растущий интерес к данной проблематике. Наиболее эффективно используются методы гендерного фактора в языке: метод наблюдения над устной и письменной речью мужчин и женщин (Е.А. Земская, В.И. Жельвис, М.И. Ливанова, Ю.С. Степанов, В.М. Алпатов, Е.И. Га-пова, А.В. Кирилина, И.И. Кавинкина и другие), психологический эксперимент (Т.Б. Крючкова, Ю.К. Стрелков, Е.И. Го-рошко, Н.В. Вардина), ассоциативный эксперимент (М.И. Кошосикевич, Т.Б. Крючкова, И.И. Кавинкина), метод концептуального анализа (В. А. Маслова, И.Н. Кавинкина), социолингвистические приёмы (И.Г. Овчинников, А.В. Шаклеин) и другие.

Определенные разделы чеченского языкознания можно рассматривать с гендер-ной позиции. Главные задачи нашего исследования: показать, каким образом отражен гендерный фактор в чеченском языке; выявить лексические единицы, содержащие наименования непосредственно относящиеся к мужским и женским лицам.

Объектом исследования являются: имена собственные, фразеологические единицы, термины родства.

I. Чеченские имена

«Имена людей - это историческое достояние народа. В именах отражается его прошлое и настоящее, исторические и экономические связи с другими народами, культура, верования, его чаяния, условия жизни и многое другое», - отмечает М.Р. Овхадов (7. С. 3).

Чеченские собственные имена включают:

1.1. Исконные чеченские имена: Май-ра (от майра - храбрый (муж.)), Тоита (от тоита - хватит (жен.)). «К исконно вайнах-ским относятся те личные мужские и женские имена, которые могут быть объяснены средствами самих вайнахских языков и диалектов» (2. С. 189).

1.2. Восточные имена арабского, иранского, тюркского происхождения (Аскер -младший (ар.), Акболат (тюркск)).

1.3. Имена, проникшие в результате языковых контактов из языков других народов:

а) имена, заимствованные из русского языка и через русский язык (Света, Бэла);

б) имена, связанные с этнонимами (Герман, Япон, Ног1и, Турко, Гуьржи, Г1умки, Нохчо и другие).

Учитывая семантику мужских и женских имен, отражающих традиционную картину мира чеченцев, мы ставим цель выяснить, какие фрагменты этого мира связывались с мужественностью, а какие - с женственностью.

В качестве источника используем работу Н.С. Бибулатова «Чеченские имена» (3), А.Г. Мациева «Очерки лексикологии современного чеченского языка» (6), Б. Ад-жаматова «Мусульманские имена и их значения» (1), а также сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Авторы дают характеристику имени, учитывая их происхождение и их варианты.

В наши дни исконно вайнахские имена составляют меньшинство личных имен. Из собранной учеными коллекции в 2000 сло-воединиц, они приводят только 300 мужских и женских имен, нашедших себе объяснение в вайнахских языках, что составляет примерно 13% ономастикона.

Имена исконно чеченские:

1. Имена-зоонимы (названия животных, зверей и птиц). Мужские имена: Борз (от борз - волк), Ча (от ча - медведь). Женские имена: Лу (от лу - косуля), Цициг (от цициг - кошка).

2. Имена-этнонимы (названия народностей и племен). Большинство мужских имен: Х1ири (от х1ири - осетин), Герман (от герман - германец).

Женские имена-этнонимы практически не встречаются.

3. Имена, представляющие собой образования от названий частей тела человека и животных. К этим именам относятся только мужские:

Б1аьргаш (от б1аьргаш - глаза), Сийна б1аьрг (от сийна б1аьрг - синий глаз).

Такие личные имена имели магические или культовые значения. Это явление наблюдается, как в чеченском, так и в ингушском языках.

4. Личные имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением. В основном это имена мужские: Стаг (от стаг - человек, Воккха стаг (от воккха стаг - старый человек).

5. Имена-флоронимы (названия растительного мира).

Мужские имена: Наж (от наж - дуб), Джола (от джола - мелкий кустарник). Женские имена: Дзезаг (от дзезаг - цветок), Кемса (от кемса - виноград). Достаточно четко видно, какие качества приписываются к мужским именам, а какие - женским. Женские имена - красота цветка, а мужские имена - прочность (дуб).

6. Имена, образованные от названий драгоценных камней.

Мужские имена: Дашо (от дашо - золотой), Даша (от даша - свинец). Женские имена: Деши (от деши - золото), Дети (от дети - серебро). Мужские имена данной категории встречаются редко.

7. Имена-гидронимы (названия рек, речек, озер, болот и т.д.)

Хида - (от хида - «принеси воду»), Хит1а (от хит1а - «к воде»). Эти имена не имеют разграничения. Они относятся и к мужским, и к женским именам.

8. Имена-заклинания, образованные от глаголов. Мужские имена: Ваха (от ваха - живи), Виса (от виса - останься). Женские имена: Яха (от яха - живи), Яхамат (вариант «Яха»).

После принятия чеченцами мусульманства появились сложносоставные имена арабского, тюркского, иранского происхождения, образовавшиеся путем словосложения. Обычно такие мужские имена состоят из двух и более основ, например:

1. С первым компонентом 1абдул — Абдул («раб Божий»):

1абдул-Керим - могуч (Абдул-Керим).

2. С первым компонентом Сайд (от арабского Сейид - господин, глава племени, человек, выдающийся своими личными качествами, имуществом или происхождением от Мухаммеда, князь):

Сайд-Эми - верный (Сайд-Эми).

3. Со вторым компонентом Солта -Солта (от арабского Султан - власть покровитель, властелин, повелитель): Товсолта (Товсолта).

4. Со вторым компонентом дин (религия): Алауддин - возвышенность веры (Алаудин).

5. Со вторым компонентом Хьаьжа — Хаджи (мусульманин, совершивший паломничество в Мекку и Медину): Юсуп-Хьаьжа - приумноженный (Юсуп-Хаджи).

6. С компонентом мирза после имени (перс. Мирза - сокращ. от мирзада-сын эмира, принц): Аг1амирза - господин (Ага-мирза)

7. Со вторым компонентом 1ела -Али (возвышенный): Лом-1ела (Лом-Али).

8. С компонентом бек (у тюркс. народов Кавказа помещики назывались беками): Бекьхан - князь (Бекхан).

Широко распространен в мужских и женских чеченских именах тюркский элемент хан (титул феодальных правителей во многих странах Востока главным образом в средние века). Мужские имена: Зеламха - угнетатель (Зелимхан), Элдарха -предводитель (Эльдархан). Женские имена: Кабаха (Кабахан), Белаха (Белахан).

Часто давались чеченцам имена пророков, ангелов и имена, имеющие нарицательные значения, связанные с мусульманской религией.

Отметим, что среди народов, принявших ислам, распространены в основном арабские имена: мужские имена - Абасс (суровый), Абдулла (раб божий); женские имена - Айша (живущая), Зайнап (полная).

Отдельную группу составляют имена, относящиеся как к лицам мужского пола, так и к лицам женского пола. Бибулатов выделяет следующие имена, относящиеся к этой категории: Айсари (Айсари), Алкханча (Алканча) (3. С. 36). Эти имена гендерной позиции не имеют.

В советскую эпоху среди чеченских личных имен собственных все чаще появляются русские мужские и женские имена: мужские имена - Саша, Вася; женские имена - Маруся, Зина.

Мужские собственные имена отражают стандартные представления о мужественности, связанные с храбростью, активностью, силой; женские - представления о женственности, связанные с идеалами красоты, плодородия, доброты, эмоциональности.

Характеристика мужественности:

власть, победоносный, разумный, бой, хищные животные, слава, мир, прочность, храбрый, красота, сильный, служение пророку, желать, счастливый, отец, принц.

Характеристика женственности:

красота, ассоциация с растительным миром, цветы, явления (звезда), доброта, плодовитость, поющие птицы, красивые птицы, драгоценные камни, домашние животные.

Попробуем сделать вывод из проделанного анализа лишь той малой части именника, которую мы использовали. Для более обобщенного вывода необходимо глубокое изучение личных имен.

В чеченском языке преобладают собственные имена, относящиеся только к лицам мужского пола: 1) имена-этнонимы (Герман (от герман - германец)), 2) имена, представляющие собой образования частей тела человека и животных (Берг (от берг -копыта)); 3) имена, указывающие на человека с его физическими, возрастными качествами и особенностями, его официальным положением (Майра (от майра - отважный)); 4) сложносоставные имена тюркского, арабского, иранского происхождения с различными компонентами (Абдул-Керим, Сайд-Амин, Керимсолта, Алаудин, Ага-мирза, Юсуп-Хаджи, Умар-Али, Бексолта, Зелимхан).

Мужские и женские собственные имена вайнахской антропонимики встречаются в следующих категориях: 1) имена-зоонимы (Борз - волк (муж.)), Лу - косуля (жен.)); 2) имена-флоронимы (Наж - дуб (муж.)), Дзезаг - цветок (жен.)); 3) имена, образованные от названий драгоценных камней

(Дашо - золотой (муж.), Деши - золото (жен.)); 4) имена-заклинания (Ваха - живи (муж.)), Яха - живи (жен.)); 5) сложносо-ставные имена тюркского происхождения со вторым элементом хан (Зелимхан (муж.), Кабахан (жен.)); 6) русские имена (Саша (муж.), Маруся (жен.)).

Таким образом, рассмотрение чеченских собственных имен показало наличие гендерных стереотипов.

II. Фразеологические единицы чеченского языка

Для анализа в работе используем фразеологизмы, собранные чеченскими учеными в течение многих лет, используя в качестве языкового материала художественное творчество писателей и драматургов Чечено-Ингушетии, в основном С. Бадуева, М. Мамакаева, А. Хамидова, устные народные сказания чеченцев, отдельные статьи из журнала «Аргун» и личные наблюдения.

Фразеология современного чеченского языка уходит своими корнями глубоко в толщу устного народного творчества. Каждый фразеологизм - это предельно сжатое, поразительно меткое и в то же время ёмкостное, нередко образное и эмоционально окрашенное выражение, которое накладывает на речь говорящего ярко выраженную и неповторимую печать национального своеобразия.

Фразеологические единицы чеченского языка с точки зрения их семантического содержания делятся на одиннадцать групп. (6. С. 129).

1. Фразеологические единицы, представляющие собой стандартные формулы добрых пожеланий: а) праздничные поздравления; б) фразеологизмы, связанные с женитьбой и рождением детей в семье; в) формулы благодарности; г) пожелания, приуроченные к моменту преодоления трудности, несчастья; д) пожелания при новоселье; е) пожелания, приуроченные к началу и завершению важных дел; ж) шуточные пожелания;

2. Формулы приветствий и прощаний.

3. Формулы сочувствий и соболезнований.

4. Недоброжелательные пожелания: а) пожелания, адресованные людям; б) пожелания, адресованные животным; в) пожелания в адрес вещей;

5. Ласки: а) материнские ласки; б) ласки сестры; в) ласки других;

6. Просьбы.

7. Клятвы.

8. Угрозы.

9. Обороты для характеристики.

10. Образные сравнения.

11. Термины и составные наименования.

Употребление той или иной фразеологической единицы в языке целиком обусловлено конкретными случаями в жизни деятельности субъекта, которому они адресованы.

Попытаемся сгруппировать данные фразеологические единицы по гендерному признаку.

I. Фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения или имя собственное, называющее лицо:

а) мужского пола; б) женского пола.

1. Фразеологизмы, представляющие формулы добрых пожеланий:

а) муж. б) жен.

1. Декъала во хьо кху 1. Декъала йо кху дезчу дезчу денца! денца!

(Благословенным делаю тебя (Благословенной делаю тебя с этим с этим весомым праздничным днём!) весомым праздничным днём!)

2. Формула приветствий и проща-

ний:

Марша вог1ийла хьо! Марша йог1ийла

хьо!

(Свободным приходи!) (Свободной приходи!).

3. Пожелания:

Деккъаза-ма вала хьо! Декъала ма хуьйла!

(Несчастным не будь ты!) (Не будь благословенной!)

4. Ласкательные обращения:

Дадин к1еза Нана йиса хьо!

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(щенок отца) (Матери останься ты!)

5. Формулы просьбы:

Хьайн дех ма кхетийла хьо! Ненан

сар!

(С твоим отцом не встреться ты!) (Матери души ради!)

6. Формулы клятв:

Сайн дех ма кхетийла со! Сайн ненах ма кхетийла со!

(Да не встретить мне отца своего!) (Свою мать не встретить мне!)

7. Угрозы:

Дех ма къета хьо! Шен нанан ц1е (С отцом не встреться ты!) Танка ю моттийта!

(Собственной матери имя (чтобы) показалось танком!).

II. Фразеологизмы, указывающие, к лицу какого пола они относятся:

Декъала во хьо кху дезчу Декъала йо хьо кху дезчу денца! денца!

(Благословенным делаю тебя с (Благословенной делаю тебя этим весомым праздничным днем!) с этим весомым праздничным днем!)

III. Фразеологические единицы, употребляющиеся в речи:

а) только мужчинами: Дадин к1еза (Отца щенок), Къена лом (Старый лев);

б) только женщинами: Нанина йиса хьо! (Матери останься ты!)

За пределами нашего анализа остались идиомы с названиями животных, так как определить, к какому лицу они относятся, сложно. Это возможно только на основании стилистических помет. Однако после опроса выяснили, что 30 человек (15 муж. и 15 жен.) относят фразеологические единицы с названиями животных, как борз (волк), ка (баран), к лицам мужского пола (лелла борз - ходивший волк; дуьне теллина борз - мир исследовавший волк; ша ма барра ка бу -сам как есть баран, то есть смелый и бесстрашный человек).

Также мы не брали следующие фразеологические единицы: обороты для характеристики; образные сравнения; термины и составные наименования; фразеологизмы, представляющие устойчивые сочетания; фразеологизмы, структурно равнозначные предложению.

Среди фразеологических единиц чеченского языка с точки зрения их семанти-

ческих признаков наиболее продуктивными и многочисленными являются сравнения, обороты для характеристики, различные термины и составные наименования.

Исходя из проведенного анализа, мы можем сделать вывод:

1. Наше исследование обнаруживает гендерную асимметрию, но не даёт полной картины отражения гендерных отношений, так как количество гендерно значимых единиц очень мало. (Из данных 1000 фразеологических единиц гендерно значимыми являются 72).

2. Фразеологический материал был получен путём отбора гендерно значимых единиц по следующим критериям:

- фразеологические единицы, которые содержат существительные, местоимения, называющие лицо: муж.- 19, жен. - 14.

- фразеологические единицы, указывающие, к лицу какого пола они относятся: муж. - 16, жен. - 5.

- фразеологические единицы, которые употребляются только лицами женского пола и только лицами мужского пола: муж. - 2, жен. - 13.

III. Термины родства

Термины родства предоставляют исследователю широкие возможности для рассмотрения языковых явлений, и прежде всего в гендерном измерении, поскольку гендер позволяет увидеть языковое поведение представителей определенного социума, относящихся к тому или иному биологическому полу, через призму их социального поведения и культуры (8. С. 320).

В чеченской антропонимике до сих пор распространен обычай табуирования имен, т.е. существуют специальные термины, обозначающие старших и младших родственников мужа.

Особое значение имеет как возрастной фактор, так и фактор биологического пола лица. В русской системе родства значимым является фактор биологического пола лица: шурин - брат жены; деверь - брат мужа.

В этих терминах родства не устанавливаются градации обозначаемых лиц по возрасту, но определяется различие в зависимости от биологического пола лица, по

отношению к которому ведется обозначение.

В общении при табуировании имён используют следующие правила:

муж - зуда (жена), х1усамнана (хозяйка дома). При разговоре с другими, имея в виду жену, - чуьрниг (та, что в доме), тхай-ниг (наша), сте - (жена);

жена - стаг, къонах (мужчина), чуьрниг (тот, что в доме). При общении о нём с другими: тхайниг (наш), майра -(муж, (храбрый)), мар (муж), ц1ийнда (хозяин дома), берийнда (отей детей).

Одинаковые формы: чуьрниг, тхайниг.

Мужчины имена родителей жены и родственников называют их собственными именами, но жена не имеет на это права.

К братьям, к сестрам и другим родственникам, ближайшим друзьям мужа и другим членам семьи сноха проявляет элементы оценочного характера: к братьям - К1ант (мальчик, парень), Дикак1ант (хороший мальчик); к сестрам - Йо1 (девочка), Ди-кайо1 (хорошая девочка).

Наименования родства выражаются различными способами:

а) наименования родства, выражающиеся в языке отдельными лексическими единицами: да - отец, нана - мать, ваша -брат, йиша - сестра.

б) наименования родства, выражающиеся в чеченском языке описательными обозначениями: марда - отец мужа, марна-на - мать мужа.

Таким образом, рассмотрение терминов родства, фразеологизмов, имен собственных в чеченском языке с гендерной позиции дает возможность для описания как национально-культурной, так и языковой специфики данных явлений.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аджаматова Б. Мусульманские имена и их значения. - Махачкала: Радуга - 1, 2005.

2. Ахриев Н.Г. Исконные имена чеченцев и ингушей // Сборник статей и материалов по вопросам нахского языкознания. Известия. ЧИНИИИЯЛ. - Грозный, 1975. ТX.

3. Бибулатов Н. С. Чеченские имена. - Грозный: Книга, 1991.

4.

5.

6.

Кирилина А.В. Гендерные исследования в отечественной лингвистике: проблемы, связанные с бурным развитием // Гендер: язык, культура, коммуникации: Доклады Второй международной конференции. Москва, 22-23 ноября 2001. - Москва, 2002. Лауретис Т. Американский Фрейд // Гендерные исследования. - 1988. - №1. Мациев А.Г. Очерки лексикологии современного чеченского языка. - Грозный: Чечено-Ингушское книжное издательство. -1973. Овхадов М.Р. Введение. // М.С. Бибулатов. Чеченские имена. - Грозный: Книга, 1991. Фатыхова Л.А. Гендерные и другие измерения при контрастивном описании терминов родства // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной

конференции. Москва, 22 - 23 ноября 2001. -Москва, 2002.

9. Lakoff R. Language and Шотеп s Plase. -N.Y.: Harper, 1975.

10. Pusch.Das L. Deutsche, als Manners ache. -Frankfurt Main Suhvkamp,1984.

11. Tmmel-Phtz S.trausp-rache. Sprache der Veränderung. - Frankfurt-А-М.: Tashend Verlag, 1995.

Об авторе

Бахаева Лейла Мухарбековна, старший преподаватель кафедры русского и чеченского языка Грозненского государственного нефтяного института. Сфера научных интересов - тендерная лингвистика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.