Научная статья на тему 'ТЕРМИНЫ КАК ОСОБЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА'

ТЕРМИНЫ КАК ОСОБЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ПЕРЕВОД / ЭКВИВАЛЕ4НТНОСТЬ / ПОЖАРНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мелькумова Ольга Евгеньевна, Намычкина Елизавета Валентиновна, Шейко Анна Антоновна

В статье рассмотрен вопрос перевода терминологических единиц с английского языка на русский и обратно на материале предметной области «пожарная безопасность». Проанализирована проблема перевода терминов пожарной отрасли, заключающаяся в отсутствии абсолютного соответствия терминов в русском и английском языках. Рассмотрены причины появления терминологического несоответствия с учетом специфики данной области. На примере указанной области разобраны наиболее часто встречающиеся ошибки при переводе различных типов терминов и терминологических групп. Указаны приоритетные способы перевода терминов с целью достижения соответствующего уровня эквивалентности, сохранения в переводе содержательной точности единиц исходного языка и обеспечения адекватности в переводе терминов двух языков. Показана важность адекватного и точного перевода терминологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мелькумова Ольга Евгеньевна, Намычкина Елизавета Валентиновна, Шейко Анна Антоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMS AS SPECIAL LEXICAL UNITS AND THE OBJECT OF TRANSLATION

The article deals with the issue of translating terminological units from English into Russian and back on the material of “fire safety” subject area. The problem of terms translation in the field of fire safety consisting in the absence of an absolute correspondence between terms in Russian and English is analyzed. The reasons of arising terminological inconsistency due to the specifics of the sphere are studied. On the example of this area, the most common mistakes in translating different term types are analyzed. Priority ways of translating terms are indicated in order to achieve an appropriate level of equivalence, preserve the content accuracy of units of the source language, and ensure the identity of terms of the two languages. The importance of adequate and accurate translation of terms are highlighted.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНЫ КАК ОСОБЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА»

Термины как особые лексические единицы и объект перевода

Мелькумова Ольга Евгеньевна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: astra312@yandex.ru

Намычкина Елизавета Валентиновна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: namychkina@gmail.com

Шейко Анна Антоновна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: sk8emo@inbox.ru

В статье рассмотрен вопрос перевода терминологических единиц с английского языка на русский и обратно на материале предметной области «пожарная безопасность». Проанализирована проблема перевода терминов пожарной отрасли, заключающаяся в отсутствии абсолютного соответствия терминов в русском и английском языках. Рассмотрены причины появления терминологического несоответствия с учетом специфики данной области. На примере указанной области разобраны наиболее часто встречающиеся ошибки при переводе различных типов терминов и терминологических групп. Указаны приоритетные способы перевода терминов с целью достижения соответствующего уровня эквивалентности, сохранения в переводе содержательной точности единиц исходного языка и обеспечения адекватности в переводе терминов двух языков. Показана важность адекватного и точного перевода терминологических единиц.

Ключевые слова: термин, терминосистема, перевод, эквива-ле4нтность, пожарная безопасность.

В последние годы растет интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам перевода англоязычной терминологии, что можно объяснить постоянно возрастающим потоком информации на английском языке по различным научным отраслям, а также процессами межкультурной коммуникации и общемировой интеграции. В научно-техническом дискурсе используется большое количество терминов, от подбора их адекватного соответствия на языке перевода зависит точность, логичность и целостность языкового высказывания.

Термин представляет собой слово или словосочетание специальной области деятельности. Термины предметной области «пожарная безопасность» являются неотъемлемой частью терминологической системы любого языка. В области пожарной безопасности долгое время не осуществлялось взаимодействие отечественных и зарубежных специалистов, [4] что привело к сложностям в передаче на русский язык и обратно пожарно-технической терминологии. Техническая терминология в сфере пожарной и техносферной безопасности представляет собой постоянно изменяющийся пласт лексических единиц, обозначающих не только явления и процессы, но и различные виды техники, оборудования и экипировки, что отражается в языке - появляются новые устройства, и встает вопрос об их номинации, особенно если речь идет о явлении, отсутствующем в практике языка перевода.

Терминологические единицы одного языка заимствуются другими языками, становясь полноценной частью их лексических систем. В то же время, терминосистемы той или иной отрасли включают в себя профессиональные жаргонизмы, которые обычно не заимствуются другими языками (например, jaws of life - гидравлический аварийно-спасательный инструмент, cherry-picker - автоподъемник с люлькой, can - огнетушитель, и т.д.). Профессионал, встретивший такой термин на иностранном языке, может интуитивно догадаться о его значении, однако употребление подобных лексем в научно-популярных текстах, адресованных широкому кругу читателей, вызывает трудности.

При переводе терминологических единиц с английского языка на русский и обратно необходимо учитывать асимметрию лексико-семантических систем двух неблизкородственных языков. Данная асимметрия основывается на различии гиперо-гипонимических групп единиц исходного языка и языка перевода. Под гиперо-гипонимическими отношенями понимают связь между более широким, родовым, понятием и более узким, видовым,

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

понятием [5]. Данное соотношение приводит к появлению в терминологической системе терминов-синонимов и антонимов, а также полисемичных терминов. Асимметрия лексико-семантических систем языковых пар может приводить к ряду проблем при переводе. Так, nozzle может переводиться на русский язык как «насадок» или «ствол», но как в этом случае перевести словосочетание «насадок ствола»? Еще один пример связан с термином hose. В пожарной тематике за ним закрепилось значение «пожарный рукав», в пожарно-техническом англо-русском словаре из 35 терминологических групп 28 переводятся исключительно на основе этой лексемы, и лишь при переводе четырех терминов используется понятие «шланг» (air hose - шланг для сжатого воздуха, gasoline dispensing hose - бензошланг, gasolineproof hose -бензостойкий шланг, reinforced hose - армированный шланг). [3] Однако выбор в пользу более частотного в данной тематической группе синонима при переводе с английского языка приведенных примеров станет переводческой ошибкой.

Специфика перевода терминов обусловлена необходимостью достижения соответствующего уровня эквивалентности - сохранения в переводе содержательной точности единиц исходного языка, обеспечения идентичности терминов двух языков. Отсутствие устойчивых терминологических единиц с тем же кодом (эквивалентных единиц в языке перевода), невозможность абсолютного соответствия терминосистем двух языков ставит перед переводчиком непростую задачу поиска адекватного эквивалента и соответствия терминологических систем. Это может быть достигнуто путем тщательного отбора переводческих техник при работе с тем или иным термином.

При переводе однословных терминов наиболее часто применяются калькирование (например, overloaded - перегруженный), транскрипция и транслитерация (spreader - спредер) и описательный перевод (boilover - переливание горящей жидкости через край резервуара в результате испарения и расширения воды на дне резервуара). В случае производных терминов, не указанных в словарях, их значения определяются по семантическому принципу - в зависимости от значения корня и/или словообразовательных аффиксов.

Многословные термины (или терминологические группы), представляющие собой свободные или устойчивые словосочетания, имеют функционально обусловленную синтаксическую и морфологическую связь и образуют новое значение путем сложения значений компонентов. [1] Многословные термины состоят из определяющих и определяемых слов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Определяемые слова в словосочетании выражают родовые поня-5 тия, в то время как определяющие дифференци-§ руют родовое понятие и указывают на назначение Я определяемого слова. Для перевода терминологией ческих групп используется метод калькирования, g например, discharge hose - сливной рукав, back-

burn - встречный пал; или описательный метод (в случае отсутствия эквивалента в языке перевода): horizontal exits - выходы на одном этаже/ уровне, semi-detached house - дом на одну семью, имеющий общую стену с соседним домом.

При переводе как однословных терминов, так и терминологических групп необходимо учитывать опасность ложных друзей переводчика, так как неверная передача термина может привести к серьезным переводческим ошибкам. Так, слово «та-унхаус», которое на первый взгляд является заимствованием из английского языка методом транскрипции, в действительности соответствует термину terrace или row houses, а skylight в тематике пожарной безопасности зданий обозначает не небесный свет, а застекленную крышу или световой люк. Терминологическая группа fire rating обозначает в английском языке предел огнестойкости, а не пожарную оценку, fire strategy document - это план тушения пожара, а не документ стратегии пожара, как следует из буквального перевода.

Сложность в переводе терминологических единиц в сфере пожарной безопасности, связанная с отсутствием межязыковой унификации, делает необходимым наличие у переводчика хотя бы базовых знаний в данной технической области. Трудности могут возникнуть уже при переводе основного слова данной сферы - «огонь» или «пожар». Словам «пожар» и «огонь» соответствуют английские fire и combustion, но они не являются полными синонимами. При переводе предикативного словосочетания «огонь возникает...» переводчик может использовать оба термина, так как речь идет о теоретической возможности возникновения горения, однако при переводе словосочетания «тушить огонь (пожар)» использование термина combustion невозможно, так как его значение уже термина fire. Combustion обозначает процесс горения, химическую реакцию, происходящую между веществами, в то время как fire обладает и вышеуказанным значением, и означает буквально физические языки пламени. Такая же оппозиция возникает при переводе терминов combustion и burning, которые на русский язык можно перевести как «горение», однако в первом случае мы говорим о химическом явлении, а во втором рассматриваем горение как физический процесс, видимый глазу.

Перевод существительного «пламя» также ставит перед переводчиком вопрос выбора верного термина, поскольку в английском языке существуют два эквивалента - flame и blaze. Согласно словарным определениям, flame - это видимая часть огня оранжевого или оранжево-синего цвета, в то время как blaze - это большое количество языков пламени, т.е. blaze состоит из большого количества flame. Для адекватной эквивалентной передачи значения слова «пламя» переводчику необходимо понимать, о каком типе пламени идет речь - о небольшом явлении или же о выбросах пламени в результате крупного пожара.

Глагол «взрываться» (в результате пожара) также не имеет единого соответствия в англий-

ском языке. Лексема explode означает, что речь идет о химической реакции - переходе взрывоопасного вещества из твердого состояния в газообразное, термин blast имеет значение «внезапное применение внешней силы с целью разрушения чего-либо», а также этим термином можно описать результат или свойства взрыва, например, его радиус - blast radius.

При неверном переводе терминологических единиц «легковоспламеняющаяся жидкость» и «горючая жидкость» цена ошибки может существенно возрасти. В российской практике горючая жидкость - жидкость, способная воспламеняться при наличии источника воспламенения. Термин «горючая жидкость» является обобщающим термином и включает в себя термин «легковоспламеняющаяся жидкость». Легковоспламеняющиеся жидкости имеют температуру вспышки не выше 61 °C. В зарубежной классификации жидкости также делятся на две категории - flammable и combustible. Flammable liquids имеют температуру вспышки ниже 37.8 °C, а combustible liquids имеют температуру воспламенения выше 37.8 °C, соответственно, при переводе с английского языка на русский и обратно данных терминов необходимо учитывать разницу в отечественной и зарубежной классификациях.

Кроме того, в английском языке существуют два похожих по значению прилагательных - flammable и inflammable, и последнее, на первый взгляд, имеет отрицательную приставку -in и должно являться антонимом прилагательного flammable. Однако этимология слова inflammable указывает на ошибочность подобного предположения. Слово происходит от латинского глагола inflammare. В латинском языке префикс -in означал to cause to, то есть латинский глагол буквально означал to cause to catch fire, и слово inflammable сохранило данное значение при заимствовании в английский язык. В то же время flammable происходит от глагола flammare (to catch fire). В современном английском языке прослеживается тенденция использовать слово flammable, чтобы избежать недопонимания из-за приставки -in, хотя по исходному латинскому значению семантика слов все же несколько отличается: заставить загореться (поджечь) и загореться. Из четырех англоязычных толковых словарей (Cambridge Dictionary, Oxford Learner's Dictionaries, Merriam-Webster, Collins Dictionary) только Cambridge Dictionary приводит небольшое отличие между словами: flammable - sth that burns easily, inflammable - sth that burns very easily [6]; Oxford Learner's Dictionaries маркирует inflammable как используемое в британском варианте английского языка. [8] При переводе словосочетания «лек-говоспламеняющаяся жидкость» можно использовать оба прилагательных, но рекомендуется выбирать flammable с целью устранения возможной двусмысленности.

Перевод словосочетания «тушить пожар» также обладает вариативностью: to fight a fire, to attack a fire, to combat a fire, to put out a fire, to sup-

press a fire, to extinguish a fire. Несмотря на видимую синонимичность терминов, они имеют отличия. Put out/ extinguish/ suppress обладают одинаковым значением - «потушить» за исключением того, что extinguish маркируется в словаре как formal и technical. Вариант fight a fire/ combat a fire имеет значение попытки тушения или контроля пожара, но не означает, что пожар взят под контроль или потушен.

Термин «пожарный автомобиль» также требует понимания типа транспортного средства. В английском языке этому термину соответствует несколько вариантов перевода - fire appliance, fire truck, fire engine, fire apparatus, и, хотя они и используются синонимично, полными синонимами они не являются. Fire apparatus является обобщающим термином, обозначает любую пожарную машину. Fire engine - пожарный автомобиль, использующийся для перевозки оборудования и инструментов, а также оборудованный автонасосом, закачивающим воду из водоисточника (автонасос). Fire appliance считается британским вариантом термина fire engine. Fire truck - это автомобиль с выдвижной лестницей - автолестница или коленчатый подъемник. [2] Данные типы пожарных автомобилей выполняют разные функции, и переводить их общим термином «пожарный автомобиль» не всегда возможно. Кроме того, при переводе словосочетания fire appliance на русский язык также могут возникать трудности из-за поли-семичности слова appliance. Для данного термина в пожарно-технических словарях зафиксированы значения «пожарный автомобиль» и «противопожарное оборудование», и выбор варианта перевода определяется контекстом.

Другим вариантом перевода «(противопожарное) оборудование» является английское слово equipment, что тоже может представлять собой переводческую проблему: как верно перевести «противопожарное оборудование» - fire appliance или fire equipment? При переводе с русского языка на английский необходимо опираться на контекст: если речь идет о некой отдельной единице оборудования, то вариант fire appliance представляется предпочтительным, в то время как в значении «оборудование для тушения в совокупности» (например, экипировка пожарного, инструменты для тушения) необходимо выбрать перевод fire equipment.

Еще одним термином для обозначения устройств тушения является лексема installation. Collins Dictionary дает следующее определение: a piece of equipment that has been installed, [7] таким образом мы получаем следующую категоризацию оборудования: выражение «единичная установка пожаротушения», как правило, используется в словосочетании fire appliance; equipment - совокупность пожарного оборудования и экипировка пожарного; installation - установленная система пожаротушения (например, fixed fire installation).

Сложность перевода англоязычных терминологических групп hazardous substance и danger-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ous substance основана на синонимичности прилагательных hazardous и dangerous, которые переводятся на русский язык как «опасный». Однако сравнение дефиниций данных единиц делает разницу очевидной: hazardous substance - это вещество, оказывающее краткосрочное или долгосрочное влияние на здоровье человека или окружающую среду, в то время как dangerous substance -потенциально или теоретически опасное вещество (например, при неверном обращении).

Словосочетание «причина (пожара)» также может вызвать затруднение при переводе, так как слову «причина» в английском языке соответствуют два эквивалента - reason и cause. Cause имеет значение причины, по которой что-то происходит, первопричины. Reason обозначает мотив совершения чего-либо, объяснение, оправдание. Таким образом, исходя из значения слов, при переводе терминологических единиц «причина пожара» или «причина гибели людей» необходимо выбрать вариант fire cause или people loss cause, так как речь идет непосредственно о первопричине возгорания.

Термину «жертва, пострадавший» соответствуют два англоязычных термина victim и casualty, которые также отличаются по значению и не являются взаимозаменяемыми. Согласно Collins Dictionary, victim - жертва, пострадавший в результате преступления или природной катастрофы. [7] Victim не всегда обозначает раненого или умершего в результате ЧС, термин используется и для обозначения человека, которому нанесли любой ущерб, в том числе, например, материальный. Casualty - это жертва войны или несчастного случая, термин указывает на наличие физических травм или смерть пострадавшего. Таким образом, адекватный вариант перевода терминологического словосочетания «жертва пожара» будет определяться наличием информации об ущербе, который был нанесен человеку, в случае отсутствия такой информации предпочтение следует отдавать слову victim.

При переводе словосочетания «лесной пожар» также возникает трудность в выборе соответствующего эквивалента на английском языке - wildfire, forest fire, bushfire. Wildfire - неконтролируемое быстро распространяющееся горение растительности на большой площади, как правило, вызванное человеком. Данный термин чаще используется в американском варианте английского языка. Bushfire - пожар растительности, вызванный природными явлениями (например, молнией), распространяется медленнее, легче поддается тушению. Forest fire - пожар растительности выше 6 футов.

Сходство значений, приводящее к проблеме перевода, наблюдается в терминах disaster и emergency. Emergency - любая угрожающая си-5 туация, требующая быстрого реагирования непо-о средственно от участника событий. Выбор терми-Я на emergency также указывает на возможность S предупреждения или уменьшения последствия g воздействия ЧС. Disaster - явление или событие,

оставляющее значительное разрушение и значительные людские потери, как, например, в случае землетрясения или урагана.

Таким образом, мы убедились, что спецификой перевода терминов является достижение эквивалентности с точки зрения содержательной точности терминологических единиц языка оригинала и языка, на который осуществляется перевод. Как было показано на примере анализа соответствия терминологических единиц в русском и английском языках, проблема перевода терминов пожарной отрасли заключается в отсутствии их абсолютного соответствия в двух языках, вызванном асимметрией гиперо-гипонимических отношений, а также в наличии безэквивалентной лексики, что приводит к появлению лакун в языке перевода.

Международная коммуникация в научном сообществе и обмен опытом осуществляется преимущественно на английском языке, и проблема адекватного перевода специальных терминологических единиц с русского языка на английский и обратно встает особенно остро. Успешное осуществление коммуникации на иностранном языке невозможно без точного и полного понимания явлений, о которых идет речь. Неточности или ошибки в переводе могут привести к коммуникативной неудаче, что в свою очередь может стать причиной фатальных последствий, особенно если речь идет о пожарной и техносферной безопасности.

Литература

1. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.

2. Зюкова А.С., Садовникова О.А., Шей-ко А.А. Некоторые особенности перевода пожарно-технических терминов // Universum: филология и искусствоведение: электрон. на-учн. журн. 2021. 6(84). URL: https://7universum. com/ru/philology/archive/item/11953 (дата обращения: 09.03.2023).

3. Куприн, Г.Н. Англо-русский пожарно-технический словарь [Текст]: около 18000 терминов: [учебное пособие для слушателей Высшей пожарно-технической школы МВД СССР] / Г.Н. Куприн, А.А. Новобытов, А.А. Чаме-ев; спец. науч. ред. В.Л. Сущинский. - Москва: Воениздат, 1980. - 343 с.

4. Намычкина Е.В., Шейко А.А. К вопросу о лексических закономерностях перевода пожарно-технических терминов // Научные исследования и разработки. Современная коммуникати-вистика. 2022. № . 3. С. 38-44. DOI: https://doi. org/10.12737/2587-9103-2022-11-3-38-44

5. Польщикова О.Н. Гиперо-гипонимические отношения в терминологии компьютерной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 6. URL: https://cy-berleninka.ru/article/n/gipero-giponimicheskie-

otnosheniya-v-terminologii-kompyuternoy-lingvistiki (дата обращения: 09.03.2023).

6. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary. сатЬ^де.огд/ш/словарь/английский/Латта-ble (дата обращения: 09.03.2023).

7. Collins Dictionary URL: https://www.collinsdiction-ary.com/dictionary/english/installation (дата обращения: 09.03.2023).

8. Oxford Learner's Dictionaries URL: https://www. oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ inflammable?q=inflammable (дата обращения: 09.03.2023).

TERMS AS SPECIAL LEXICAL UNITS AND THE OBJECT OF TRANSLATION

Melkumova O.E., Namychkina E.V., Sheyko A.A.

State Fire Academy of EMERCOM of Russia

The article deals with the issue of translating terminological units from English into Russian and back on the material of "fire safety" subject area. The problem of terms translation in the field of fire safety consisting in the absence of an absolute correspondence between terms in Russian and English is analyzed. The reasons of arising terminological inconsistency due to the specifics of the sphere are studied. On the example of this area, the most common mistakes in translating different term types are analyzed. Priority ways of translating terms are indicated in order to achieve an appropriate level of equivalence, preserve the content accuracy of units of the source language, and ensure the identity of terms of the two languages. The importance of adequate and accurate translation of terms are highlighted.

Keywords: term, term system, translation, equivalence, fire safety.

References

1. Gredina I.V. Translation in scientific and technical activities: study guide / I.V. Gredina. - Tomsk: Publishing House of Tomsk Polytechnic University, 2010. - 121 p.

2. Zyukova A.S., Sadovnikova O.A., Sheyko A.A. Some peculiarities of fire-technical terms translation // Universum: philology and art history: electronic scientific journal 2021.6(84). URL: https://7universum.com/en/philology/archive/item/11953 (date of access: 03/09/2023).

3. Kuprin, G.N. English-Russian fire-technical dictionary [Text]: about 18,000 terms: [textbook for students of the Higher fire-technical school of the Ministry of Internal Affairs of the USSR] / G.N. Kuprin, A.A. Novobytov, A A. Chameev; scientific editor V.L. Sushchinsky. - Moscow: Military Publishing House, 1980. - 343 p.

4. Namychkina E.V., Sheyko A.A. On the issue of lexical patterns of fire-technical terms translation // Scientific research and development. Modern communication science. 2022. no. 3. S. 3844. DOI: https://doi.org/10.12737/2587-9103-2022-11-3-38-44

5. Polshchikova O.N. Hyper-hyponymic relations in the terminology of computer linguistics // Philological Sciences. Questions of theory and practice. 2022. № 6. URL: https://cyberleninka. ru/article/n/gipero-giponimicheskie-otnosheniya-v-terminologii-kompyuternoy-lingvistiki (date of access: 09.03.2023).

6. Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ cnoBapb/aHrnuMCKMM/flammable (date of access: 09.03.2023).

7. Collins Dictionary URL: https://www.collinsdictionary.com/dic-tionary/english/installation (date of access: 09.03.2023).

8. Oxford Learner's Dictionaries URL: https://www.oxfordlearners-dictionaries.com/definition/english/inflammable?q=inflammable (date of access: 09.03.2023).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.