Научно-технический текст авиационно-экологической тематики в современном английском языке как объект лингвистических исследований
Рябкова Гина Валерьевна,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и переводоведения, Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) E-mail: [email protected]
Гиниятуллина Диана Равилевна,
кандидат педагогических наук, доцент Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева - КАИ E-mail: [email protected]
Обилие специфичных терминов в научных и технических текстах, включающих в себя одновременно авиационную, космическую, экологическую и лесоводческую тематику, может оказаться серьезным препятствием при переводе с английского на русский язык. Методики перевода таких научных текстов и переведенная специфичная система терминов - это то, что необходимо иметь каждому штату отраслевых переводчиков и специалистов для перевода специальной литературы. Цель работы - в ходе лингвистического анализа определить основные методики перевода научно-технического текса авиационно-экологической тематики. Объектом исследования данной статьи выступают лексические единицы авиационно-экологического научного-технического текста. На материале отраслевой английской и русской терминосистем авиационной экологии выявляются определённые закономерности. Из проведённого анализа следует, что наличие терминов в специальной лексике может служить подтверждением общности некоторых процессов слово - и фразообразования в современном английском и русском языках. Анализируются многозначные термины и терминологические группы в области авиационной экологии в современном английском языке, а также роль эволюционно-технического прогресса в возникновении новых значений терминов, характеризуются стратегии выбора переводческого эквивалента. Отмечаются роль междисциплинарных связей и их значимость для осуществления адекватной переводческой деятельности, интегрированного подхода при работе с авиационно-экологической терминосистемой.
Ключевые слова: авиационный термин, экологический термин, профессиональная терминосистема, научно-технический текст, словообразование, терминологические единицы, фразо-образование.
Растут в мире экологические проблемы, такие как сокращения массивов лесов, обмеление рек, природные бедствия; большинство из этих проблем вызвано деятельностью человека. В то время как авиация и космонавтика, как и любая высокотехнологическая отрасль народного хозяйства, по мнению части ведущих экологов и активистов оказывает негативное влияние на многие экосистемы нашей планеты, потенциал аэрокосмической индустрии также можно с большой эффективностью применять и в целях сохранения экологии [1]. При помощи современных технологий, например, аэрокосмического мониторинга, можно вовремя обнаружить и локализовать разрушительные природные катастрофы, такие как пожары и наводнения. Аэрокосмический мониторинг сегодня применяется для решения проблем экологии как таковой, и отраслевых задач лесного хозяйства в частности [2]. В России данные методы дистанционного зондирования поверхности Земли ещё не достигли должного технологического уровня и широты применения. Использование зарубежного опыта разработки в использовании этих и смежных технологий позволит государству снизить риски возникновения пожаров, каталогизировать состав лесных насаждений, определить степень загрязнения атмосферы, влажность почвы, верифицировать лесные массивы и поможет выявить зоны незаконной вырубки лесов. В условиях огромных площадей, занимаемых лесами в России, технология дистанционного мониторинга является сегодня фактически безальтернативной. Однако, использовать зарубежный опыт не представляется возможным, если технические материалы по эксплуатации, руководства пользователя и инструкции попадают в руки специалистов в непереведенном виде.
Обилие специфичных терминов в научных и технических текстах, включающих в себя одновременно авиационную, космическую, экологическую и лесоводческую тематику, может оказаться серьезным препятствием при переводе с английского на русский язык. Методики перевода таких научных текстов и переведенная специфичная система терминов - это то, что необходимо иметь каждому штату отраслевых переводчиков и специалистов для перевода специальной литературы [3, с. 185].
Основным инструментом, при помощи которого осуществляется коммуникация и взаимопонимание между специалистами, является научно-технический текст. Текст - «средство обучения
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
любому виду речевой деятельности. Его основное значение в том, что он дает возможность расширить знания в той или иной области» [1].
Целью создания такого текста является информирование о факте из мира науки и воздействие на мнение и поведение адресанта, а в центре внимания автора находится, прежде всего, предполагаемый адресат с его метальной сферой, образом жизни, социальной средой, целями, интересами, ценностным видением мира [2].
Научно-техническая литература - во всех ее разновидностях, как техническая книга, техническое описание, научная статья, монография, патенты, справочники, каталоги и т.д. - «представляет собой определенный функциональный стиль речи с характерными особенностями» [2, с. 82]: точность и краткость выражения мысли, с одной стороны, логическая последовательность и полнота изложения, с другой. Этим обусловлен выбор языковых средств данного вида литературы.
Предложениям свойственна развернутость: много второстепенных членов, больше определительных групп, вводных предложений, пассивных конструкций, сложноподчиненных и сложносочиненных предложений.
Лексика научно-технического текста разнообразна - эти большое количество терминов и общенаучная лексика, и слова литературного языка. Но информационной составляющей является терминология, позволяющая точно описывать процессы и механизмы.
Для дальнейшего анализа научно-технического текста были подобраны материалы, необходимые для лингвистического исследования и классификации терминов. Классификации под авторством разных ученых были совмещены:
1) Связь предложений и микротем: В.Е. Абрамов, Л.В. Балашева;
2) Приемы перевода: И.Г. Копытич и А. Я. Коваленко;
3) Классификация терминов: Л.Б. Ткачёва, Е.Н. Трифонова;
Эти классификации будут применены для анализа четырех источников авиационно-экологической тематики в различных сферах народного хозяйства: от топливной эффективности воздушных судов до лесоустройства и агропро-мышленности.
Для проведения лингвистического анализа, практическим материалом были взяты работы, связанные с экологической и аэрокосмической тематикой:
1) «The Synthetic Aperture Radar (SAR) Handbook:
Comprehensive Methodologies for Forest
Monitoring and Biomass Estimation»;
2) «The National Forest Inventory of Finland (NFI)»;
3) «European Aviation Environmental Report, 2016»; 5 4) «Aerospace monitoring in solving problems of о modern precision agriculture».
Пример 1. Текст представляет собой отрывок S из руководства по применению РЛС с синтезиро-5в ванной апертурой (особый тип радара, использу-
ющийся для получения двухмерных изображений трехмерных объектов, например, рельеф местности), взятый из вступительной главы. В нем идет речь об актуальности применения такой технологии и её преимуществах. Тип речи - описание.
As highlighted by the Global Forest Observation Initiative (GFOI) in their Methods and Guidance Document (MGD), SAR datasets have proven useful as a source of activity data for forest Monitoring, Reporting, and Verification (MRV) systems at national and regional levels. SAR datasets can provide substantial aid to MRV systems, particularly in areas with persistent cloud cover, due to the sensor's all-weather capability.
Пример 1. Актуальность применения технологий радарной съемки.
Композиция текста делится на две микротемы: 1) Информация, полученная посредством применения этой технологии, хорошо себя зарекомендовала в системах Верификации и Оценке лесной биомассы. 2) Применение технологии оказывается высокоэффективным и при высокой облачности. Характер связи предложений - цепной. Стиль речи - научный. Удельный вес выделенных терминов в тексте - 16%.
В тексте примера 1 встречаются термины:
1) Data set - комбинированный набор данных; двухкомпонентное связное терминологическое словосочетание; метод образования: N + N; способ перевода: Описательный перевод.
2) Cloud cover - облачный покров; двухкомпо-нентное связное терминологическое словосочетание; метод образования: N + N; способ перевода: Калькирование.
3) All-weather capability - всепогодные возможности; двухкомпонентное сочинительное терминологическое словосочетание; метод образования: Adj + N; способ перевода: Эквивалентная замена.
Пример 2. Данный отрывок взят из вступительный главы, второй части Руководства по применению РСА.
Though extremely useful and educational, the most complete literature available on SAR is constrained mainly to textbooks (Woodhouse 2006, Shimada 2018) and does not focus on an applied approach needed by technicians to start processing SAR datasets. In addition, there are a number of studies and peer-reviewed publications (Moreira et al. 2013, Hoekman & Quiriones 2000) that add to the wealth of knowledge, but also lack applied content that facilitates uptake of SAR technology. This handbook represents a comprehensive resource for using SAR datasets for forestry, biomass and anthropogenic ecosystem impact applications, and also augments recent efforts to generate reference documentation for interpreting SAR datasets (CE0S2018), given its applied focus that includes processing workflows for specific forestry applications.
Пример 2. Руководство пользователя. В тексте читателю предоставляют дополнительную информацию об источниках на схожую тему, но от других авторов, но не смотря на обилие теоретических материалов, отмечается недостаток руководства для пользователей от сторонних авторов. Во второй микротеме можно выделить то, что настоящее руководство нацелено именно на восполнения недостатка прикладной информации. Связь предложений - цепная. Стиль речи научный. Удельный вес выделенных терминов в тексте - 7%.
В тексте примера 2 встречаются термины:
1) Peer-review - рецензия; сложный термин; метод образования: N-N; способ перевода: Эквивалентная замена.
2) Forestry - лесоводство; простой термин; метод образования: R+s (-ry), суффиксальный; способ перевода: Эквивалентная замена.
3) Anthropogenic ecosystem impact - антропогенное воздействие на экосистему; трёхком-понентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: Adj + N + N; способ перевода: Перевод с помощью предлогов.
4) Biomass - фитомасса, биомасса; сложный термин; метод образования: Adj N; способ перевода: Калькирование.
5) Reference documentation - нормативно-техническая документация; двухкомпонентное свободное терминологическое словосочетание; метод образования: N + N; способ перевода: Описательный перевод.
Пример 3: Данный отрывок взят из статьи «The National Forest Inventory of Finland (NFI)». В отрывке присутствуют три микротемы:
1) Смена формы взятия пробных площадей позволило статистически улучшить эффективность данных инвентаризаций лесных массивов.
2) Лесной научно-исследовательский институт Финляндии разработал новую систему инвентаризации для собора более актуальной информации и на меньших участках площади. 3) Методы, которые были использованы в системе, включали в себя технологии аэрокосмической съемки и анализ полученных снимков. Связь предложений: Параллельная и цепная. Удельный вес выделенных терминов в тексте - 22%.
Detached L-shaped clusters have been employed instead of continuous lines since the fifth inventory. This design is statistically more effective and was also favored by improved road network. At the same time, inventory work was carried out each year and proceeded by regions from south to north. Fixed size sample plots were also changed to Bitterlich plots.
The Finnish Forest Research Institute started to develop a new inventory system in 1989, during the eight inventory, in order to obtain geographically localized, up-to-date information and for areas smaller than earlier. Sampling design and sample plot measurements have been changed to some extent. One
fifth of the sample plots have been made permanent. The method exploits satellite image data, digital map data (arable land, roads, built up areas, digital terrain model) and, in the future, other geographical data, e.g. soil and meteorological data, in addition to the ground measurements. Image analysis methods have been chosen so that estimates of all variables of the inventory can be computed for each pixel. All this data was gathered by Earth's remote sensing.
Пример 3. Применение рад. съемки для дополнения данных проб. площадей. В тексте встречаются термины:
1) Road network - дорожная сеть, дорожная система; двухкомпонентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + N; способ перевода: Калькирование.
2) (Forest) inventory - инвентаризация лесного фонда (разделение леса на однородные выде-лы и их описание); простой термин; метод образования: (N + N), суффиксация R + s (y); способ перевода: Перевод с помощью родительного падежа.
3) Sample Plots - пробные площади (участок для замеров, который закладывают для оценки насаждений или для изучения роста насаждений); двухкомпонентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + N; способ перевода: Калькирование.
4) Satellite image data - данные с изображения, полученного посредством космической съемки; трёхкомпонентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + N + N; способ перевода: Описательный перевод.
5) Digital terrain model - цифровая модель местности (ЦММ); трёхкомпонентное свободное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: Adj + N + N; способ перевода: Перевод при помощи родительного падежа.
6) Earth remote sensing - дистанционное зондирование поверхности Земли (при помощи БП-ЛА или спутника); трёхкомпонентное свободное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + adj + N; способ перевода: Перевод при помощи родительного падежа.
7) Image analysis - анализ изображения; двух-компонентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + N; ь способ перевода: Инверсия.
8) Built up areas - площадь застройки; двухком-понентное связное терминологическое словосочетание; метод образования ТС: N + N; способ перевода: Перевод с помощью родительного падежа.
В ходе сплошной выборки и количественного анализа лексических единиц в выбранных текстах было выявлено, что термины и терминологические словосочетания в научной литературе авиационно-экологической направленности занимают пятую часть (20%) от всех слов в тексте.
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
о с
U
см со
Из 931 слов в тексте было выделено 185 терминов различных типов.
Посредством статистического анализа выделенных терминов в текстах сплошной выборки было получено, что в авиационно-экологической терминологии используется большое количество терминологических словосочетаний (составных терминов), и сам синтаксический способ является наиболее эффективным способом образования терминов в научно-технической авиационно-экологической литературе. Внутри исследуемой выборки насчитывается 38 единиц терминологических словосочетаний, что составляет 71% от общего числа рассматриваемых терминологических единиц в тексте.
Анализ структуры терминологических словосочетаний показал, что наиболее распространенным типом терминологических словосочетаний является двухкомпонентный тип ТС (рис. 1), а наиболее эффективным формальным типом семантической связи являются ТС связной модели, что составляет 82% от числа всех ТС в выборке. ТС свободной модели составляют лишь 18% от общего числа ТС.
Опираясь на данные, основными методами образования двухкомпонентных ТС, встречающиеся в тексте выборки по классификации Е.Н. Трофи-новой являются следующие модели:
1) N + N: 18 слов
2) Adj + N: 9 слов
Модели образования двухкомпонентных терминологических словосочетаний
Модели образования трехкомпонентных терминологических словосочетаний
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0
N + N + N ■ Adj + N + N Adv + N + N Adj + PI + N ■ Adj + PII +N
Рис. 1. Модели образования многокомпонентных ТС.
Наиболее распространенной моделью являются ТС с именем существительным в функции препозитивного определения. В данной выборке было выделено 18 слов, что составляет около 67% от общего числа ТС двухкомпонентного типа.
Второй менее распространенной моделью образования терминологических словосочетаний являются ТС, построенные с помощью прилагательного в функции препозитивного определения. В данной выборке было представлено 9 ТС, которые были образованы посредством такой модели, что составляет 33% процента от общего числа двухкомпонентных терминов-словосочетаний.
Трехкомпонентные терминологические словосочетания представлены в авиационно-экологической терминологии 14 единицами со следующими моделями образования:
1) N + N + N 3 слова;
2) А^ + N + N 6 слов;
3) Adv + N + N 2 слова;
4) Adj + PI + N: 2 слова;
5) Adj + PII + N: 3 слова
Самыми применяемыми являются словосочетания, образованные по модели Adj + N + N. В данной выборке эта модель составляет 37% от общего числа трехкомпонентных терминов-словосочетаний (рис. 2).
Модели образования трехкомпонентных ТС
■ Adj + N + N ■ N + N + N BAdj + PI +N Adv + N + N «Adj + PII + N
Рис. 2. Модели образования трехкомпонентных ТС.
Следующими по распространенности идут ТС с моделью N + N +N, число которых в выборке составляет 3 единицы и 19% от трехкомпонентных ТС.
Схожее количество насчитывает модель типа Adj + PII + N. Она представлена 3 единицами и составляет 19% от общего числа ТС данного типа.
Остальные модели трехкомпонентных терминов-словосочетаний представлены меньшим количеством единиц. Их удельный вес указан на диаграмме.
В Таблице 1 указано соотношение многокомпонентных словосочетаний-терминов в исследуемой выборке.
Таблица 1. Соотношение многокомпонентных словосочетаний в выборке.
Кол-во компонентов Кол-во единиц в выборке Процент от числа полисемантичных ТС
2 27 63%
3 16 37%
Синтаксический анализ связи между компонентами терминологических словосочетаний показывает, что в большинстве случаев ТС имеют стабильный характер состава компонентов словосочетания. Из общего количества исследуемых словосочетаний-терминов - 82% являются связными.
Исходя из данных, полученных в ходе исследования, вторым типом терминов по частоте использования в авиационно-экологическом тексте являются простые термины (19%).
Основной метод образования простых терминов - это аффиксация. Всего в выборке было выделено 10 терминов. 9 из них были образованы посредством аффиксации с добавлением суффикса. Простые термины, образованные методом префиксации, в выборке не встретились.
4
N + N Adj + N
Из общего числа исследованных в выборке терминов, можно выделить следующие суффиксальные модели построения:
1) R+s (-tion): Vegetation, germination, systemization ;
2) R + s (-or): Sensor, operator;
3) R + s (-y или -ry): Forestry
Анализ простых терминов показал, что суффикс «-tion» является наиболее распространенным по частоте применения. Вторым по распространенности можно назвать суффикс «-or/-er». Большинство простых терминов, которые были выделены в тексте, относятся к экологической и лесоводческой тематике.
Сложные термины представлены в выборке в количестве 5 единиц и построены по следующим моделям:
1) Adj N: Biofuel, biomass;
2) N N: Roadmap;
3) Adv-N: Low-cost;
4) N-N: Peer-review
В процессе анализа данных, полученных посредством сплошной выборки текста и выделения терминов, было использовано несколько способов перевода авиационно-экологической терминологии. Наиболее применяемым способом перевода, опираясь на данные количественного анализа, является эквивалентная замена. Данный метод был использован для перевода 28% всех терминов в тексте выборки. Перевод с помощью родительного падежа (19%), калькирования (18%) и описательный перевод (18%) применяются реже, чем метод эквивалентной замены (рис. 3).
Способы перевода
I Эквивалентная замена Перевод с помощью род. падежа Калькирование Описательный перевод I Инверсия
I Перевод с пом. предлогов
Рис. 3. Способы перевода.
Инверсия, транскрипция, транслитерация, перевод с помощью предлогов и конкретизация используются в авиационно-экологической литературе намного реже и в сумме составляют 18% от всех способов перевода, выделенных в тексте выборки (рис. 3).
В ходе нашего исследования были выявлены следующие особенности перевода: к ним, прежде всего, следует отнести недостаточное количество и быстрое устаревание терминологических словарей.
Кроме того, для перевода текстов, изобилующих категориями, понятиями и терминами, как научно-технического свойства, так и естественнонаучного, необходимо в равной степени хорошо ориентироваться во всём применяемом языковом массиве.
В ходе работы было установлено, что для текстов изучаемой тематики, и технических текстов в целом, характерно преобладание особых лексических единиц - терминов. Аппроксимировано количество терминов может достигать 20% от всего объёма текста. В связи с этой особенностью, одна из основных задач, возникающая при переводе научно-технического текста, насыщенного терминами из различных научных дисциплин, их комбинациями и аббревиатурами -передача информации с особой точностью изъяснения материала. Черты научно-технического текста - это однозначность, чёткость, логичность и доказательность. Поскольку в техническом тексте авиационно-экологической направленности практически отсутствует или сведено к минимуму употребление элементов, характерных художественному тексту (книжные слова, тропы, слова в своем непрямом значении, эмоциональность и образность речи и т.д.), перед переводчиком ставится непростая задача по формированию связного, логичного, целостного текста и достижению адекватности перевода, что априори подразумевает определённый научно-технологический синкретизм.
То есть, переводчик должен в равной степени свободно ориентироваться в терминосистемах, принятых в авиации, космонавтике, собственно экологии, а также большинства связанных с ней естественнонаучных отраслей знания.
Выявленные зависимости и другие данные, полученные в результате настоящего анализа, могут быть использованы в дальнейшем для разработки методик эффективного перевода, а также для создания алгоритмов с целью разработки методик машинного перевода английской авиационно-экологической терминосистемы в частности и текстов данной тематики вообще.
Литература
1. Авдонина М.Ю., Жабо Н.И., Терехова С.И., Ва-леева Н.Г. Терминосистемы экологического дискурса в английском, французском и русском язиках: полипарадигмальный подход к исследованию, переводу и обучению: монография. Москва.: РУДН, 2016. 204 с.
2. Денисова О.И. Особенности формирования и перевода авиационной терминосистемы с английского языка на русский. Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. М., 2015, № 5. С. 79-83.
3. Царева Е.Е. Педагогические технологии формирования межкультурной коммуникации студентов: Россия - Германия / Е.Е. Царева, Р.З Богоудинова // Вестник Казанского гос. ун-та. культуры и искусства. - 2018. - № 1. - С. 134140.
4. Crocker D. Dictionary of Aviation. L.: A&C Black Publishers Ltd, 2007. 289 p.
5. Multitran. Словарь [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.eom/c/m. exe?&s=airport%20of%20entry&l1=1&l2=2
C3
о
CO "O
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
SCIENTIFIC-TECHNICAL TExT oF AviA-
environmental terminology in modern English as an object of linguistic investigations
Ryabkova G.V., Giniyatullina D.R.
Moscow Aviation Institute (National Research University), Kazan National Research Technical University named after A.N. Tupolev-KAI
The article deals with problems of functioning of avia-environmental terminology in Modern English; common and specific features of avia-environmental terminology formation and basic means of its translation from English into Russian. Particular emphasis is put on different processes and means of term building, which determine their formation and functioning at the modern stage of language development. The purpose of this research is to investigate peculiarities of formation and translation of avia-environmental scientific-technical text. The multicomponent terms of the avia-environmental terminology are the object of this work. Certain regularities in professional English and Russian avia-environmental terminology are singled out. The analysis of modern English language shows that terms in professional vocabulary can be regarded as a proof of similarity in processes of word building and formation of word combinations in Modern English and Russian languages. Polysemantic terms and combinations are analyzed, the impact of technical progress on generating new terms and adding new meanings to the established terms are discussed, rec-
ommendations on translation strategies and choice of appropriate equivalents are given. The role of interdisciplinary links and integrated approach in providing correct translation of avia-environmental technology texts is highlighted. Keywords: aviation term, environmental term, professional terminology, technical text, word building, terminological units, formation of word combinations.
References
1. Avdonina M. Yu., Zhabo N.I., Terekhova S.I., Valeeva N.G. Terminological systems of ecological discourse in English, French and Russian languages: a poly-paradigmatic approach to research, translation and training: a monograph. Moscow .: RUDN, 2016.204 p.
2. Denisova O.I. Features of the formation and translation of the aviation term system from English into Russian. Bulletin of MGOU. Series: Linguistics. M., 2015, No. 5. P. 79-83.
3. Tsareva E.E. Pedagogical technologies for the formation of intercultural communication of students: Russia - Germany / E.E. Tsareva, R.Z. Bogoudinova // Bulletin of the Kazan State. un-that. culture and art. - 2018. - No. 1. - P. 134-140.
4. Crocker D. Dictionary of Aviation. L .: A&C Black Publishers Ltd, 2007.288 p.
5. Multitran. Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www. multitran.com/c/m.exe?&s=airport%20of%20entry&l1=1&l2=2
o d
u
CM CO