Научная статья на тему 'Многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка: структура и особенности перевода на русский язык'

Многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка: структура и особенности перевода на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
826
128
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ТЕРМИНОДЕРИВАЦИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЛОГИСТИКА / ТРАНСПОРТНАЯ ЛОГИСТИКА / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИН / МОДЕЛИРОВАНИЕ / МНОГОКОМПОНЕНТНЫЙ ТЕРМИН / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрова Наталья Владимировна

В статье раскрываются особенности многокомпонентных терминов сферы транспортной логистики современного английского языка с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводился на материале выборки многокомпонентных терминологических единиц общим объёмом 500 единиц, отобранных из текстов, словарей и глоссариев по логистике (в частности, транспортной логистике), наличествующих в сети Интернет. В плане структурно-словообразовательного анализа терминов за основу приняты способы образования терминологических единиц, предложенные С.В. Гринёвым-Гриневичем, предполагающие морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические способы терминодеривации. Подробно рассматриваются структурно-словообразовательные особенности двух-, трех-, четырехи пятикомпонентных терминов и специфика перевода последних. В ходе работы использовались такие методы исследования, как метод сплошной выборки, компонентный и этимологический виды анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка представлены, главным образом, двухи трехкомпонентными единицами, образованными в результате синтаксического терминообразования. При переводе англоязычных логистических терминов на русский язык используются подбор полного / частичного эквивалента, экспликация (описательный перевод), калькирование, транскрипция / транслитерация или некоторая комбинация перечисленных выше способов. При этом было выявлено, что при передаче с английского языка на русский свою многокомпонентную структуру (модель терминообразования, количество компонентов) сохраняют меньше половины терминологических единиц сферы транспортной логистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Петрова Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка: структура и особенности перевода на русский язык»

Многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка: структура и особенности перевода на русский язык

Петрова Наталья Владимировна

кандидат педагогических наук

доцент, ФГБОУ ВО «Государственный морской университет имени адмирала Ф.Ф. Ушакова» 353924, Россия, Краснодарский край, г. Новороссийск, ул. Куликова, 47Б

Petrova Natal'ya Vladimirovna PhD in Pedagogy

associate professor at Admirai Ushakov State Maritime Univsrsity 353924, Russia, Krasnodar Region, Novorossiisk, KunikoVs str., 47B

И arazduev@mail.ru

Статья из рубрики "Вкус"

Аннотация. В статье раскрываются особенности многокомпонентных терминов сферы транспортной логистики современного английского языка с точки зрения их структуры и перевода на русский язык. Анализ проводился на материале выборки многокомпонентных терминологических единиц общим объёмом 500 единиц, отобранных из текстов, словарей и глоссариев по логистике (в частности, транспортной логистике), наличествующих в сети Интернет. В плане структурно-словообразовательного анализа терминов за основу приняты способы образования терминологических единиц, предложенные С.В. Гринёвым-Гриневичем, предполагающие морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические способы терминодеривации. Подробно рассматриваются структурно-словообразовательные особенности двух-, трех-, четырех-и пятикомпонентных терминов и специфика перевода последних. В ходе работы использовались такие методы исследования, как метод сплошной выборки, компонентный и этимологический виды анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей исследуемых единиц, количественной обработки данных. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка представлены, главным образом, двух- и трехкомпонентными единицами, образованными в результате синтаксического терминообразования. При переводе англоязычных логистических терминов на русский язык используются подбор полного / частичного эквивалента, экспликация (описательный перевод), калькирование, транскрипция / транслитерация или некоторая комбинация перечисленных выше способов. При этом было выявлено, что при передаче с английского языка на русский свою многокомпонентную структуру (модель терминообразования, количество компонентов) сохраняют меньше половины терминологических единиц сферы транспортной логистики.

Ключевые слова: словообразовательная логистика, транспортная логистика,

многокомпонентный термин, перевод

УДК: 81.276.6

модель, терминодеривация,терминосистема, те рм и н о л оги я , те р м и н , моделирование,

DOI: 10.7256/2454-0749.2017.3.23174 Дата направления в редакцию: 15-06-2017 Дата рецензирования: 05-06-2017 Дата публикации:

Abstract. The article reveals some peculiarities of multicomponent transport logistics terms in the modern English language from the point of view of their structure and translation into the Russian language. The carried out analysis is based on the material of the selection of multicomponent terminological units of the total amount of 500 units taken from texts, dictionaries and glossaries on logistics (in particular, transport logistics) in the Internet. The morphologic, morpho-syntactic and syntactic ways of term formation offered by S.V. Grinyov-Grinevich serve as a basis for the structural and word-formative analysis of terms. The author examines in detail some structural and word-formative peculiarities of two-, three-, four- and five-component terms and specificity of translation of the latter. The following methods have been used during the research: the method of continuous selection, component and etymological types of analysis, methods of reconstruction of structural and word-formative models of the lexical units under study, and quantitative processing of data. As a result of the research the author concludes that multicomponent transport logistics terms in the modern English language are mainly presented by two- and three-component units formed as a result of syntactic term-formation. In the process of translation of the English-language logistics terms into the Russian language, a selection of full or partial equivalent, explication (descriptive translation), loan translation, transcription / transliteration or a certain combination of these methods. While translating transport logistics terms from English into Russian it has been pointed out that less than half of the terms keep their multicomponent structure (model of term formation, number of components).

Keywords: multicomponent term, modelling, word-building pattern, term formation, terminological system, logistics, transport logistics, terminology, term, translation

Логистика - это относительно новое направление человеческой деятельности. Логистика включает в себя организацию и координацию закупок и поставок товаров / грузов, их перевозок, складирования и хранения, упаковки, погрузки, отправки и т.д. Изначально возникшая как теория и практика управления снабжением и перевозками в военное время, в вооруженных силах, данная сфера уже давно вышла за пределы военного дела. В рамках логистики выделяется несколько крупных направлений (военная логистика, бизнес-логистика, информационная логистика, складская логистика, закупочная логистика, таможенная логистика, транспортная логистика и т.д.), ключевым из которых является транспортная логистика. Последний вид предполагает систему по организации доставки, перемещению каких-либо материальных предметов, продукции, веществ и т.д. из одной точки в другую по оптимальному маршруту (в кратчайший срок, с минимальными затратами и минимальным вредом для доставляемой продукции) [см. 1].

Материалом для исследования послужили около 500 многокомпонентных терминов (единиц с двумя и более компонентами), отобранных методом сплошной выборки из текстов, словарей и глоссариев по логистике (в частности, транспортной логистике),

наличествующих в сети Интернет [2; 3; 4; 5 и Др-1, а также возможные варианты перевода терминологических единиц. Мы отмечаем, что в некоторых случаях при отсутствии

перевода термина в англо-русских словарях и глоссариях (около 10% случаев) нами был предложен собственный перевод анализируемой единицы, который представлялся нам наиболее точным.

В плане структурно-словообразовательного анализа терминов за основу мы взяли способы образования терминологических единиц, предложенные С.В. Гриневым-

Гриневичем в его работе по терминоведению [6]. Ученый выделяет морфологические (подразумевающие конверсию, аффиксацию, усечение), морфолого-синтаксические (предполагающие осново-/словосложение, эллипсис и аббревиацию) и синтаксические (используемые для формирования термина-словосочетания) способы

терминообразования ———125-147]. В рамках данной статьи мы анализируем многокомпонентные единицы, поэтому нас будет интересовать морфолого-синтаксическая и синтаксическая структура англоязычных терминов сферы транспортной логистики [ср. 7; 8; 9 и др.].

На основе выборки эмпирического материала в 500 терминов построим диаграмму, чтобы наглядно показать соотношение двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных единиц (см. Диаграмму 1).

Диаграмма 1. Распределение англоязычных многокомпонентных терминов сферы транспортной логистики по количеству компонентов

Свой анализ начнем с рассмотрения двухкомпонентных англоязычных терминологических единиц сферы логистики (285 единиц) с точки зрения моделей терминообразования и перевода на русский язык. В структурном плане двухкомпонентные термины, главным образом, представлены различными сочетаниями имен существительных N + N (130 терминов; 26% выборки объемом 500 единиц); N-N (15 терминов; 3% выборки); NN (5 терминов; 1% выборки); имен прилагательных с именами существительными Adj + N (60 терминов; 12%); причастий и имен существительных Ved + N (20 терминов, 4%); имен существительных с герундием ^Утд (15 терминов, 3%) и наречий с герундием Adv+Ving (10 терминов, 2%) и т.д.

Для большей наглядности при рассмотрении способов перевода, используемых в сфере логистики в рамках современных английского и русского языков, построим соответствующие таблицы (см. Таблицы 1, 2).

Таблица 1. Особенности перевода англоязычных двухкомпонентных терминов сферы транспортной логистики на русский язык

Тепмин на

Стпиктипа

Пепевол

Стпиктипа

Способ

■ — г ■■ ......— английском языке — ■ r~ J ■ - ■ J l-- англоязыч ного термина ■ ■ I" -» »П термина на русский язык — ■ Г~ I ■ - ■ I 1-- русскоязыч ного термина перевода, кол-во и процент переведен ных терминов

accessorial services Adj + N сопутствующие услуги Прил.+Сущ. Полный / частичный эквивалент (115 терминов; 23%)

advice note N + N авизо, квитанция Сущ.

astray freight N + N бездокументный груз Прил.+Сущ.

container depot N + N контейнерный терминал Прил.+Сущ.

attrition rate N + N коэффициент выбытия Сущ.+Сущ.

bulk freight N + N массовый груз, навалочный груз Прил.+Сущ.

aggregate inventory N + N совокупный запас Прил.+Сущ.

berth clause N + N причальная оговорка Прил.+Сущ.

bar code N + N штрих-код Сущ.-Сущ.

blanket rate N + N поясной тариф Прил.+Сущ.

consignment note N + N транспортная накладная Прил.+Сущ.

waybill NN накладная Сущ.

cross-docking N-Ving переотправка Сущ.

approved supplier Ved + N сертифицирован! ный по с та в щ ик Прил.+Сущ.

commingled cargo Ved + N обезличенный груз Прил.+Сущ.

bonded warehouse Ved + N таможенный склад, товарный склад, залоговый склад Прил.+Сущ.

breaking point Ving+N точка расслоения Сущ.+Сущ.

bucketless system Adj + N система с точечным планированием Эксплика! ция (описа! тельный перевод) (105 терминов; 21%)

current ratio Adj + N отношение оборотных средств к краткосрочной задолженности

backward scheduling Adv+Ving календарное планирование по дате окончаний работ

back scheduling Adv+Ving календарное планирование по дате окончаний работ

arrival notice N + N извещение о доставке, уведомление о прибытии груза

advice note N + N извещение о прибытии груза, извещение об отгрузке

accomodation stocks N + N запасы на ответственном хранении

book inventory N + N балансовая с то имос ть запасов, балансовый учет запасов

claim ratio N + N коэффициент выплат по пре те нз ия м и искам

blanket rate N + N та риф комбинированной страховой защиты

commodity rate N + N та риф на перевозку массовых грузов

checkout NPrep контроль / проверка качества, расчет за покупку

age-coding N-Ving цветовое кодирование сроков годности товаров

bucketed system Ved + N система с интервальным планированием

a ct ua l va lue Adj + N действительная с то имос ть Прил.+Сущ. Калькиро! вание (50 терминов; 10%)

conditional sale Adj + N условная продажа Прил.+Сущ.

block insurance N + N блочное страхование Прил.+Сущ.

container depot N + N контейнерный склад Прил.+Сущ.

bulk cargo N + N навалочный груз Прил.+Сущ.

carrier N + N о тв е тс тв е нно с ть Сущ.+Сущ.

liability перевозчика

reverse Adj + N обратная Прил.+Сущ. Комбини!

logistics логистика рованный

transport N + N транспортная Прил.+Сущ. способ

logistics логистика (кальки!

inbound V2 + N обратная Прил.+Сущ. рование +

logistics логистика транскрип!

ция /

трансли!

терация +

ассимиля!

ция)

(15

терминов;

3%)

В результате анализа англоязычных двухкомпонентных терминов сферы логистики было выявлено, что при их переводе на русский язык в большинстве случаев подбирается полный или частичный эквивалент (115 терминов или 23% выборки), несколько реже прибегают к экспликации (105 терминов; 21% выборки) и калькированию (50 терминов; 10% выборки) (при этом встретившиеся в терминологической выборке полукальки мы отнесли к группе частичных эквивалентов). Отдельно следует отметить комбинированный способ перевода, при котором используется калькирование, транскрипция / транслитерация и ассимиляция (15 терминов; 3% выборки) [ср. 10; 11; 12 и др.]. В структурном плане двухкомпонентные единицы, которые не подвергаются экспликации при переводе (180 из 285 отобранных терминов, 36% выборки), в целом, сохраняют свою двухкомпонентную структуру (за небольшим исключением в 10 единиц, например, как в случае с терминами advice note - авизо, квитанция; waybill - накладная; cross-docking - переотправка и т.д.), однако у части терминов (95 единиц, 19%) в частеречном плане происходят некоторые изменения, в частности, англоязычные имена существительные, выступающие в качестве классифицирующих терминоэлементов [см. 13; 14], становятся именами прилагательными в русском языке (N + N --> Прил.+Сущ.), причастия - именами прилагательными (Ved+N --> Прил.+Сущ.) и т.д. Кроме того, у двухкомпонентных терминов в определенной степени присутствуют полисемия и омонимия, что также осложняет процесс перевода: checkout - контроль качества, проверка качества, расчет за покупку; advice note - извещение о прибытии груза, извещение об отгрузке и т.д. При этом, при переводе также используются различные синонимичные варианты (например, контроль качества, проверка качества) [см. также: 15].

П рочие многокомпонентные англоязычные термины сферы логистики представлены трехкомпонентными (150 терминов; 30% выборки в 500 терминов), четырехкомпонентными (40 терминов; 8% выборки) и пятикомпонентными единицами (25 терминов, 5% выборки). Приведем и проанализируем некоторые примеры в плане структурно-словообразовательных особенностей и перевода (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Особенности перевода англоязычных трех-, четырех- и пятикомпонентных терминов сферы транспортной логистики на русский язык

I-1-1-1-1-1

Термин на английском языке Структура англо1 язычного термина Пепевол тепмина на пусский язык Структура русскоязычного термина Способ пепевола, кол-во и ппоцент пепевелен ных тепминов

adjustment of average N + Prep + N диспаша Сущ. Полный / частичный эквивалент (50 терминов; 10%)

certificate of damage N + Prep + N аварийный сертификат Прил.+Сущ.

certificate of weight N + Prep + N весовой сертификат Прил.+Сущ.

act of God N + Prep + N форс-мажор Сущ.

bill of lading N + Prep+Ving коносамент Сущ.

bill of material N + P re p+N в е до мос ть ма те риа ло в ; комплектовочный график Сущ.+Сущ.; Прил.+Сущ.

combined transport operator Ved+N+N оператор комбинированных перевозок Сущ. + Прил. + Сущ.

natural loss of goods Adj + N + P re p+ N естественная убыль Прил.+Сущ.

closed loop logistics system Ved+N+ N + N замкнутая логистическая система Прил. + Прил. + Сущ.

cargo-carrying capacity utilization ra te N-Ving + N + N+N коэффициент использования грузоподъемности Сущ.+Сущ. +Сущ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

break-even distance (V-Adj)/Adj + N точка безубыточности перевозки - Эксплика! ция (описатель! ный перевод) (50 терминов; 10%)

a ve ra ge demurrage agreement Adj + N + N соглашение о взаимном зачете штрафов и премий

base stock system N + N + N система нормирования текущего запаса

capacity requirements planning N + N+Ving планирование потребности в ресурсах

certificate of origin N + P re p+N свидетельство о происхождении товара

bill of health N + P re p+N судовое санитарное свидетельство -

activity-based N-Ved+ Ving дифференцированное начисление -

costing накладных расходов

buy national bias V+Adj + N пре до с та в ле ние о те ч е с тв е нным про из в одите ля м преимуществ при размещение государственного заказа

accomodation bill of lading N + N + P re p+ Vi ng коносамент, выдаваемый отправителю до передачи груза перевозчику

assemble-to-order product V-Particle-V+N продукция массового про из в одс тв а , собираемая по индивидуальному заказу

cash-and-carry wholesaler N-Conj-N+AdjN оптовик, отпускающий товары за наличный расчет

back-up stock Adv-Prep + N резервный запас Прил.+Сущ. Калькиро! вание (15 терминов; 3%)

certificate of quality N + P re p+N сертификат качества Сущ.+Сущ.

Cost, Insurance and Freight N + N + Conj + N стоимость, страхование и фрахт Сущ., + Сущ. +Союз+Сущ.

INCOTERMS (Internatiol nal Commercial Terms) Adj+Adj +N Инкотермс Сущ. Транскрип! ция / Транслите! рация (10 терминов; 2%)

CI F (Cost, Insurance and Freight) N + N + N сиф, СИФ Сущ.

FOB (Free on Board) Adj + Prep + N фоб, ФОБ Сущ.

Проанализировав структурные модели трех-, четырех- и пятикомпонентных англоязычных терминологических единиц сферы транспортной логистики, а также особенности их перевода на русский язык, мы приходим к выводу о том, что структура и количество компонентов терминов сохраняется далеко не во всех случаях, а частотными способами перевода являются подбор полного / частичного эквивалента (50 терминов или 10% выборки в 500 единиц), экспликация (описательный перевод) (50 терминов или 10% выборки), калькирование (15 терминов; 3%), транскрипция / транслитерация (10 терминов; 2%). Следует отметить, что в процентном соотношении случаи полной и частичной эквивалентности и экспликации практически совпадают.

Выше мы рассмотрели, главным образом, синтаксическую структуру терминов (образование терминов-словосочетаний) [см. также: 16]. В морфолого-синтаксическом плане нас интересуют такие способы терминообразования, как эллипсис, осново- и словосложение и аббревиация, а также тот факт, сохраняется ли данная структура при переводе. Примеры эллипсиса (backwardscheduling --> backscheduling- календарное планирование по дате окончаний работ) и осново-/словосложения (checkout - контроль / проверка качества, расчет за покупку; age-coding - цветовое кодирование сроков годности товаров; waybill - накладная; cross-docking - переотправка и др.) из выборки англоязычных терминов сферы логистики весьма немногочисленны. Следует отметить отдельные примеры осново-/словосложения как способа образования отдельных терминоэлементов многокомпонентных терминов (около 20 терминов, 4% выборки), например: assemble-to-orderproduct - продукция массового производства, собираемая по индивидуальному заказу; back-upstock - резервный запас; break-evendistance- точка безубыточности; activity-basedcosting- дифференцированное начисление накладных расходов и др. Как было выявлено, при переводе структура и количество компонентов англоязычного термина сферы транспортной логистики в большинстве случаев меняется.

Аббревиация - достаточно распространенное явление в сфере транспортной логистики в современном английском языке (по крайней мере 40 многокомпонентных терминов из выборки подвергнуты аббревиации). С одной стороны, это ускоряет коммуникацию между задействованными сторонами, а с другой стороны - усложняет перевод соответствующих терминов (в частности, в связи с наличием межотраслевой омонимии: CTO - оператор комбинированных перевозок; CTO (Chief Technical Officer) - главный технический директор, главный инженер, руководитель технического отдела). Приведем некоторые примеры: billoflading-- > bl, b/l, b/l - коносамент; bill of material--> B/m, BOM -ведомость материалов, комплектовочный график; combinedtransportoperator-- > CTO -оператор комбинированных перевозок; capacityrequirementsplanning- - > CRP -планирование потребности в ресурсах; certificateoforigin- - > C/O - свидетельство о происхождении товара; bill of health --> B/H - судовое санитарное свидетельство; Cost, Insurance, Freight / Cost, InsuranceandFreight --> cif, c.i.f., CIF - стоимость, страхование

и фрахт, сиф; free onboard --> f.o.b., FOB- франко-борт, фоб и др. Мы отмечаем, что один и тот же многокомпонентный термин может по-разному аббревиироваться и иметь различное написание (с точками, через слеш, строчными / заглавными буквами). В русском языке аббревиатура в большинстве случаев не сохраняется или, как в случае с акронимами, транслитерируется (сиф, фоб и др.).

В целом, многокомпонентные термины сферы транспортной логистики современного английского языка представлены двух- (285 терминов) и трехкомпонентными (150 терминов) единицами, образованными в результате синтаксического терминообразования. В рамках перевода англоязычных логистических терминов на русский язык используются подбор полного / частичного эквивалента (33%), экспликация (описательный перевод) (31%), калькирование (13%), транскрипция / транслитерация (2%) или комбинация способов (3%). При этом при переводе свою структуру (модель терминообразования, количество компонентов) сохраняют меньше половины терминологических единиц сферы транспортной логистики.

Библиография

1. Есенькин Б.С. Крылова М.Д. Логистика в книжном деле: Учебник. М.: Изд-во МГУП, 2002. 335 с.

2. Словарь логистических терминов [Электронный ресурс]. URL:

http://ptg.su/info/poleznaya _/4/ (дата обращения: 01.02.2017).

3. Англо-русский словарь транспортно-экспедиторских терминов [Электронный ресурс]. URL: http://logistic4you.ru/slovar-transportno-ekspeditorskix-terminov/ (дата обращения: 01.02.2017).

4. Англо-русский толковый словарь логистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.gagarinalg.ru/_ld/2/287_____.pdf (дата обращения: 01.02.2017).

5. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА - FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS [Электронный ресурс]. URL: http://www.tks.ru/jur/0010000012 (дата обращения: 01.02.2017).

6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008. 304 с.

7. Алимурадов О.А., Лату М.Н., Раздуев А.В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий) // Международный журнал экспериментального образования. 2012. № 2. С. 86-88.

8. Кожеватова Д.С., Алимурадов О.А., Раздуев А.В. Некоторые структурно-словообразовательные модели англоязычной юридической терминологии // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2015. № 4 (20). С. 44-55.

9. Горбунова Н.Н., Алимурадов О.А. Тематические, структурно-словообразовательные и семантические особенности англоязычной терминологии сферы менеджмента // Современное состояние и перспективные векторы развития филологии, лингвистики, языкознания и коммуникативистики. Коллективная монография. Ростов-на-Дону, 2014. С. 30-64.

10. Раздуев А.В. Некоторые особенности перевода англоязычной терминологии сферы нанотехнологий на русский язык // Вестник Брянского государственного университета. 2014. № 2. С. 382-388.

11. Раздуев А.В., Мамина А.В. Некоторые способы перевода англоязычных терминов сферы коневодства и конного спорта на русский язык // Proceedings of the 7th International conference on European Conference on Languages, Literature and Linguistics (June 26, 2015). «East West» Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH. Vienna, 2015. P. 15-20.

12. Раздуев А.В., Мироненко Е.В. О специфике перевода англоязычных терминов финансового менеджмента на русский язык // Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования» (26 сентября 2016 года). Вып. 3. Чебоксары, 2016. С. 235-245.

13. Лату М.Н. Лексико-грамматические аспекты терминологической номинации // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2012. № 6-1. С. 362366.

14. Лату М.Н., Бригиневич В.Е. Репрезентация типов мотивирующих признаков во внутренней форме терминов // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2016. № 4 (386). Вып. 100. С. 89-92.

15. Лату М.Н., Раздуев А.В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов в сфере фиксации // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2011. № 2. С. 142-145.

16. Алимурадов О.А., Горбунова Н.Н. Основные синтаксические словообразовательные модели, реализуемые в англоязычной терминологии менеджмента // Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5. № 2. С. 95-101.

References (transliterated)

1. Esen'kin B.S. Krylova M.D. Logistika v knizhnom dele: Uchebnik. M.: Izd-vo MGUP, 2002. 335 s.

2. Slovar' logisticheskikh terminov [Elektronnyi resurs]. URL: http://ptg.su/info/poleznaya _/4/ (data obrashcheniya: 01.02.2017).

3. Anglo-russkii slovar' transportno-ekspeditorskikh terminov [Elektronnyi resurs]. URL: http://logistic4you.ru/slovar-transportno-ekspeditorskix-terminov/ (data obrashcheniya : 01.02.2017).

4. Anglo-russkii tolkovyi slovar' logisticheskikh terminov [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.gagarinalg.ru/_ld/2/287_____.pdf (data obrashcheniya: 01.02.2017).

5. Anglo-russkii slovar' sokrashchenii transportno-ekspeditorskikh i kommercheskikh terminov i vyrazhenii FIATA - FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.tks.ru/jur/0010000012 (data obrashcheniya: 01.02.2017).

6. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie. M., 2008. 304 s.

7. Alimuradov O.A., Latu M.N., Razduev A.V. Osobennosti struktury i funktsionirovaniya otraslevykh terminosistem (na primere terminosistemy nanotekhnologii) // Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental'nogo obrazovaniya. 2012. № 2. S. 86-88.

8. Kozhevatova D.S., Alimuradov O.A., Razduev A.V. Nekotorye strukturno-slovoobrazovatel'nye modeli angloyazychnoi yuridicheskoi terminologii // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. 2015. № 4 (20). S. 44-55.

9. Gorbunova N.N., Alimuradov O.A. Tematicheskie, strukturno-slovoobrazovatel'nye i semanticheskie osobennosti angloyazychnoi terminologii sfery menedzhmenta // Sovremennoe sostoyanie i perspektivnye vektory razvitiya filologii, lingvistiki, yazykoznaniya i kommunikativistiki. Kollektivnaya monografiya. Rostov-na-Donu, 2014. S. 30-64.

10. Razduev A.V. Nekotorye osobennosti perevoda angloyazychnoi terminologii sfery nanotekhnologii na russkii yazyk // Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014. № 2. S. 382-388.

11. Razduev A.V., Mamina A.V. Nekotorye sposoby perevoda angloyazychnykh terminov sfery konevodstva i konnogo sporta na russkii yazyk // Proceedings of the 7th International conference on European Conference on Languages, Literature and Linguistics (June 26, 2015). «East West» Association for Advanced Studies and Higher Education GmbH. Vienna, 2015. P. 15-20.

12. Razduev A.V., Mironenko E.V. O spetsifike perevoda angloyazychnykh terminov finansovogo menedzhmenta na russkii yazyk // Sbornik materialov Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii «Lingvistika, lingvodidaktika, perevodovedenie: aktual'nye voprosy i perspektivy issledovaniya» (26 sentyabrya 2016 goda). Vyp. 3. Cheboksary, 2016. S. 235-245.

13. Latu M.N. Leksiko-grammaticheskie aspekty terminologicheskoi nominatsii // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo. 2012. № 6-1. S. 362-366.

14. Latu M.N., Briginevich V.E. Reprezentatsiya tipov motiviruyushchikh priznakov vo vnutrennei forme terminov // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologicheskie nauki. 2016. № 4 (386). Vyp. 100. S. 89-92.

15. Latu M.N., Razduev A.V. Prichiny i modeli vozniknoveniya sinonimii u terminov v sfere fiksatsii // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2011. № 2. S. 142-145.

16. Alimuradov O.A., Gorbunova N.N. Osnovnye sintaksicheskie slovoobrazovatel'nye

modeli, realizuemye V angloyazychnoi terminologii menedzhmenta // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Seriya: Gumanitarnye паикг 2014. Т. 5. № 2. S. 95-101.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.