Научная статья на тему 'КРАТКИЙ ОБЗОР ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

КРАТКИЙ ОБЗОР ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
101
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПОЖАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДВУЯЗЫЧНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Ольга Николаевна

В статье представлен краткий обзор отечественных печатных словарей пожарно-технической терминологии на материале немецкого и русского языков. Описана макро- и микроструктура анализируемых словарей, охарактеризована их информативность. Делается вывод о необходимости создания электронной терминологической базы пожарно-технической лексики на материале вышеназванных языков. В статье автор также предлагает свое видение дальнейших перспектив составления двуязычных терминологических словарей данной области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шмелева Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A BRIEF OVERVIEW OF TRANSLATION DICTIONARIES OF FIRE-TECHNICAL TERMS (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

This paper provides a brief overview of Russian printed dictionaries of fire-technical terminology based on the material of German and Russian languages. The mega-, macro- and microstructure of the analyzed dictionaries are described, their information content is evaluated. It is concluded that it is necessary to form an electronic terminological base for fire-technical vocabulary based on these languages. The author has also presented her ideas about further prospects for the compilating bilingual terminological dictionaries in this area.

Текст научной работы на тему «КРАТКИЙ ОБЗОР ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

DOI 10.25257/KB.2021.4.64-70 УДК 881.112. 2(038)

КРАТКИЙ ОБЗОР ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ ПРОТИВОПОЖАРНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

ШМЕЛЕВА Ольга Николаевна

Кандидат филологических наук, доцент Академия ГПС МЧС России Россия, Москва

В статье представлен краткий обзор отечественных печатных словарей пожарно-технической терминологии на материале немецкого и русского языков. Описана макро- и микроструктура анализируемых словарей, охарактеризована их информативность. Делается вывод о необходимости создания электронной терминологической базы пожарно-технической лексики на материале вышеназванных языков. В статье автор также предлагает свое видение дальнейших перспектив составления двуязычных терминологических словарей данной области.

Ключевые слова: немецкий язык, лексикография, пожарно-техническая терминология, двуязычный терминологический словарь, переводные словари.

Сегодня профессиональная состоятельность технического специалиста предполагает не только наличие качественных профессиональных знаний, но и владение как минимум одним иностранным языком. И если владение английским языком в настоящее время считается само собой разумеющейся компетенцией востребованного специалиста, то знание немецкого языка даёт ему большие преимущества в карьерном росте, ключ к информационным ресурсам, доступным на немецком языке, поскольку это язык идей, язык страны с большими традициями в области науки и техники. Германия входит в число «наиболее передовых в плане научных исследований и академического образования стран. Об этом красноречиво свидетельствует 3 место среди стран с наибольшим числом Нобелевских лауреатов (более 80 человек). Именно благодаря успехам в научных исследованиях Германия занимает прочное место среди лидеров в области инноваций в странах ЕС» [1, с. 94].

Одну из таких областей представляют технологические инновации в сфере противопожарной защиты. Как известно, Германия и Австрия являются одними из мировых лидеров по производству пожарной и аварийно-спасательной техники и оборудования, назовём лишь такие крупнейшие компании, как Rosenbauer International AG, Маgirus GmbH, Albert Ziegler GmbH, Wagner и Dräger. Многие из них реализуют совместные проекты с российскими предприятиями. В Ганновере раз в пять лет проходит крупнейшая всемирная выставка противопожарных и спасательных средств, защиты гражданского населения и безопасности «Interschutz», которая является для специалистов всего мира важнейшим событием в отрасли. Поэтому знание немецкого языка всегда будет дополнительным плюсом для технического специалиста. Быть в курсе инноваций в профессиональной сфере, читая соответствующую литературу на немецком языке и общаясь с немецкими коллегами, это также значит обеспечить перспективы в работе, карьере и в безопасном будущем в целом. И тут мы абсолютно согласны с девизом китайского германиста,

профессора шанхайского университета Жу Янхуа (Zhu Jianhua): «Englisch ist ein Muss, Deutsch ein Plus!» (Английский — необходимость, немецкий — преимущество) [2].

Использование немецкого языка в профессиональном общении предполагает владение специальной лексикой и терминологией, от которого зависит эффективность взаимопонимания между специалистами. Для успешной реализации коммуникации в профессиональной сфере создаются терминологические словари. Новые фундаментальные и прикладные научные исследования рождают новые термины, поэтому возникает необходимость в подготовке соответствующих терминологических словарей, как толковых, так и переводных.

В данной работе проанализированы существующие отечественные словари, описывающие пожарно-техническую терминологию на материале немецкого и русского языков. С этой целью мы обратились к крупнейшей публичной библиотеке страны — Единому электронному каталогу Российской государственной библиотеки. Поиск осуществлялся по ключевым словам «терминологический немецко-русский словарь» и «терминологический русско-немецкий словарь» в разделе «Книги (изданные с 1831 г. по настоящее время)». Результаты поиска показали, что в фонде библиотеки имеются 120 русско-немецких терминологических словарей и 132 немецко-русских. Среди этого многообразия терминологических словарей только один соответствует нашей тематике и выбранной паре языков. Это — «Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности (англо-немецко-французско-русский)» [3]. Работа с каталогом Государственной публичной научно-технической библиотеки также показала наличие только вышеназванного издания. Аналогичный запрос во Всероссийскую библиотеку иностранной литературы выявил отсутствие в фонде библиотеки подобных изданий.

Рассмотрим подробнее эту уникальную работу. «Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности (англо-немецко-французско-русский)» опубликован в 1999 г.

во ВНИИПО МВД России коллективом авторов, в который вошли известные российские специалисты в данной области — Е. А. Мешалкин, С. М. Палей, М. С. Васильев, Г. В. Мордкович и А. И. Ковоженков. Корпус словаря насчитывает около 8 000 терминов и 48 иллюстраций. Данный словарь вышел тиражом 1 000 экземпляров и до настоящего момента не переиздавался.

В предисловии, которое вместе с инструкцией о пользовании словарём и списком условных сокращений образует раздел предваряющих текстов на всех четырёх языках, заявленных в названии, отмечается, что такого рода словарь издается «впервые в мировой практике» [3, с. VI]. И это, как выяснено, действительно так.

Словарь адресован «специалистам по пожарной безопасности — работникам противопожарной службы, создателям пожарной техники, учёным, проектировщикам, преподавателям и слушателям пожарно-технических образовательных учреждений, переводчикам, и всем интересующимся вопросами предупреждения и тушения пожаров» [3].

Авторы издания полагают, что «профессиональным пожарным Словарь поможет подобрать соответствующие иностранные эквиваленты; специалисты смежных профессий, переводчики и все желающие, которым недостаточно известны не только сами термины, но и их смысл, получат из Словаря представление об основах пожарной безопасности», а также «Словарь окажет содействие в общении коллегам из разных стран» [3].

Тематический спектр впечатляет многообразием направлений пожарной безопасности: нормативное, правовое и информационное обеспечение, теория горения и тушения, пожарная профилактика, пожарно-техническое вооружение, пожарная связь, тактика тушения пожаров, приёмы спасания и оказания первой доврачебной помощи пострадавшим, подготовка пожарных и др. Информационную ценность данного словаря увеличивают богатый иллюстративный материал, который по замыслу составителей «позволяет исключить разночтения терминов» [3].

В процессе создания словаря при отборе терминов авторы обращались к современным (на тот момент) аутентичным источникам (законодательным актам, уставам, наставлениям, инструкциям, стандартам, патентам, книгам и журналам) Германии, Австрии, Бельгии, Великобритании, США, Канады, Франции, Швейцарии и ряда других стран.

Рассмотрим подробнее мега-, макро- и микроструктуру анализируемого издания. Напомним, что лексикографы определяют мегаструктуру, или рамочную структуру, как «взаиморасположение частей словаря»; макроструктура словаря — это «система организации вокабул в словнике»; а микроструктура — это «структура его словарной статьи, порядок отношения её компонентов между собой» [4, с. 15].

Мегаструктура многоязычного «Иллюстрированного словаря по пожарной безопасности» включает в себя:

— раздел предваряющих текстов («Предисловие», «О пользовании словарём»);

— корпус словаря;

— раздел с иллюстрациями, представляющий 48 чёрно-белых фотографий и рисунков;

— раздел завершающих текстов («Единицы физических величин», «Дольные и кратные приставки к единицам физических величин», «Сокращения»).

Корпус словаря состоит из основного раздела с английским указателем и трёх вспомогательных разделов — с немецким, французским и русским алфавитными указателями. По сути, словарь состоит из четырёх равнозначных словарей, все части грамотно организованы, поэтому поиск нужного слова и его перевода не представляет никаких трудностей. Ориентироваться в корпусе словаря, несмотря на многообразие языков, довольно легко.

Макроструктура организации лексических единиц словаря — алфавитная. Вокабулы в словнике расположены в начально-алфавитном порядке. Причём основная ориентация идёт на английский язык. Макроструктура словаря описана подробно в предваряющем тексте «О пользовании словарём». Здесь словарная статья основного раздела состоит из номера, терминов на английском, немецком, фран-

цузском и русском языках, расположенных в строку. Номер связывает термин с иллюстрацией, где соответствующий элемент отмечен тем же номером, и служит для поиска переводов с немецкого, французского или русского языков с использованием соответствующих алфавитных указателей вспомогательных разделов. Ведущие термины на всех языках выделены полужирным шрифтом.

Микроструктура словаря построена по гнездовому принципу и включает заглавное слово, переводные эквиваленты на соответствующих языках или описательный перевод, объясняющий суть того или иного понятия, грамматическую информацию, пометы, а при необходимости — сопутствующую экстралингвистическую информацию в форме пояснений.

Принцип гнездования позволил составителям сэкономить место и включить в корпус большее количество слов и словосочетаний. При этом в структуре словарной статьи заглавное слово заменяется тильдой (~), каждая подстатья внутри гнезда даётся на отдельной строке (списком) (рис. 1).

Анализ содержания немецкого и русского разделов корпуса словаря показал, что специальная лексика немецкого языка пожарно-технической направленности представлена следующими типами терминологических единиц:

1) термины (Schlauchwagen m — пожарный рукавной автомобиль, Flachbrand m — низовой пожар, hydraulisches Bergungsmittel — гидравлическое спасательное средство; Mittelschaum m — пена средней кратности; Hackenleiter f Feuerwehrleiterf, Sturmleiterf — штурмовка);

2) профессионализмы (Schlauch m, Feuerlöschschlauch m — пожарный рукав; Strahl m — струя (воды для тушения); Räumung f — эвакуация, эвакуирование; Unterdrückung f— подавление горения, тушение; Schleppe f — волокуша (для спасательных работ));

3) терминонимы (Baume-Skala f — шкала Бомэ, Peclet-Zahl — число Пекле, Geigerzähler m — счётчик Гейгера). Эмоционально-экспрессивная лексика в словаре не представлена.

Второй словарь пожарно-технических терминов, который мы рассмотрим в рамках данной статьи, это «Немецко-русский словарь-минимум

F138*

fite

F139 F145 Fl 57

F277

actual -attic ~

class В ~ (liquids)

sprinklered '

Brand m\ Feuer я; Flamme/1 | anzünden v, brennen v

wirklicher ~ Dachraumbrand m

~ Klasse B (brennbarer Flüssigkeiten)

dessen Löschen mit der Verwendung einer Sprinkleranlage durchgeführt wird

incendie m (feu qui se développe sans contrôle dans le temps et l'espasi)', feu m (combustion caractérisée par une émission de chaleur accotnpagiée defumée ou de fiâmes ou des deux); brûlev v feu m real ~ de comble

Classe B ~ (feux de liquides) ~ éteint par sprinkleurs

пожар m\ огонь m,

пламя n | | поджигать v, гореть v

реальный ~ ~ на чердаке

~ класса В (горючих жидкостей)

тушение которого осуществляется спринклерной установкой пожаротушения

Рисунок 1. Пример словарной статьи с реестровым словом «пожар»

по пожарной технике и безопасности» [5]. Этот словарь можно назвать пионером в своей области, поскольку ранее словари для по-жарно-технического профиля на материале немецкого и русского языков не создавались. Словарь был опубликован в 1996 г. в Высшей инженерной пожарно-технической школе МВД РФ тиражом 500 экземпляров. Автор-составитель словаря — Иван Николаевич Козлов, первый начальник кафедры иностранных языков ВИПТШ МВД России, военный переводчик, специалист в пожарно-технической терминологии, которому блестяще удалось соотнести соответствующие термины в немецком и русском языках и подобрать адекватные соответствия и эквиваленты.

Анализируемое издание находится в библиотеке Академии ГПС МЧС России, является учебным терминологическим словарём и «предназначено для слушателей и адъюнктов пожарно-технических вузов. Словарь содержит свыше 2 500 терминов и наиболее употребительных сокращений. В основу словаря положены наиболее информативные слова-термины, отобранные из оригинальной немецкой литературы по пожарной технике, тактике, профилактике, процессам горения и другим направлениям пожарного дела» [5, с. 2].

Мегаструктура словаря И. Н. Козлова включает словник (корпус) и окружающие тексты: правила пользования словарём и услов-

ные сокращения. Корпус словаря структурно делится на две части: немецко-русский словарь и словарь сокращений. Вокабулы словаря упорядочены по алфавитно-гнездовому принципу, а реестровое слово заменено тильдой, при этом атрибутивные определения в немецких терминологических словосочетаниях здесь стоят после определяемого слова, а не до него, как в предыдущем словаре (рис. 2).

О том, как следует читать такие словосочетания, автор-составитель указывает в разделе «О пользовании словарём» [5, с. 3]. Грамматическая информация в тексте словарной статьи ограничена пометами, указывающими на род и число имени существительного, данные пометы, несмотря на их общеупотребительность, отражены в списке условных сокращений.

Составитель словаря решает проблему многозначности слова, отмечая в переводах разные значения арабскими цифрами, синонимы здесь отделяются запятой, а более отдалённые значения — точкой с запятой (рис. 3).

Verbrennung f горение, сгорание, сжигание diffuse диффузное горение flammenlose беспламенное горение unvollständige неполное горение

Рисунок 2. Словарная статья с реестровым словом «горение»

Druckminderer m редуктор; редукционный клапан, редукционный вентиль

Бб^егвйот т 1. подача, производительность насоса 2. поток (струя) транспортируемого материала

Рисунок 3. Варианты представления многозначных слов

Долгое время данный словарь являлся основным справочным лексикографическим пособием при чтении и переводе пожар-но-технической литературы на немецкий язык в рамках изучения дисциплины «Иностранный язык». Необходимо отметить, что при крайне небольшом объёме словника составителю удалось отразить в словаре базовые понятия вышеназванной профессиональной лексики.

Очень условно к анализируемым типам словарей можно причислить и раздел электронного словаря Мультитран «Пожарное дело и системы пожаротушения» [6]. На момент написания этой работы в его немецко-русской версии содержалось 1 067 словарных статей. Необходимо отметить, что Мультитран — самый полный в настоящее время электронный словарь с большим количеством тематических

словарей, это открытая система, в которую любой зарегистрированный пользователь может самостоятельно добавить любой желаемый термин (рис. 4). Благодаря своей гибкости и ежедневному пополнению Мультитран содержит термины, которые отсутствуют в других словарях. Однако это преимущество словаря Мультитран является одновременно и его недостатком. «Поскольку здесь качество перевода новых терминов не проверяется, и в словаре имеются недостаточно хорошие и даже неправильные переводы» [7, с. 43]. Такие случаи живо обсуждаются на форуме словаря и, что называется, всем миром исправляются. Тем не менее, получить примерное представление о новом термине из этого источника вполне возможно. В рамках данной работы мы ограничимся лишь упоминанием этой популярной электронной информационно-справочной базы. Её углубленный анализ требует отдельного исследования.

Проанализировав два единственных печатных словаря пожарно-технической направленности на материале немецкого и русского языков, мы с сожалением отмечаем, что

^ МУЛЬТИТРАН

Вход Russiaii ] Соглашение пользователя

] Немецкий Русский ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÄÖÜß «»

Термины по тематике Пожарное дело

24-Stunden-Dienst A-Gefahrstoffe АБС-Dienst ABC-Dienst

ABC-Erkundungskraftwagen

ABC-Erkunduiigswagen

ABC-Pulver

Abgang

Abgang

Absperrkegel

Abteilung Aufsicht

Abteilung für vorbeugenden Brandschutz

Abtransport-

Abwassertauchpumpe

abwehrender Brandschutz

abwehrender Brandschutz

Abwerfen der Wasserlast

Abwerfen der Wasserlast

AC-Erkundungswagen

Achterknoten

и системы пожаротушения (1067 статей)

суточное дежурство marinik

радиоактивные вещества п материалы marinik

служба радиационной, химической и биологической зашиты marinik подразделения радиационной, химической и биологической защиты marinik

см. CBRN-Erkundungswagen marinik

см. CBRN-Erkundungswagen marinik

порошок для тушения при высокой температуре горения Schumacher

штуцер apre/aprel

выходной патрубок aprelaprel

дорожный сигнальный конус marinik

ОНД Dominator_.

отдел профилактики пожаров marinik

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

эвакуационный Лорина

погружной насос для сточных вод marinik

защитные противопожарные меры Schvez

боевые действия по тушению пожаров ?narinik

водная бомбардировка marinik

сброс воды marinik

автомобиль химической и радиационной разведки marinik

узел восьмёрка marinik

Рисунок 4. Словарный список в электронном словаре «Мультитран»

с момента их издания прошло более 20 лет. За этот срок они не дополнялись и не переиздавались. Соответствующий же раздел электронного словаря Мультитран не может гарантировать качественный перевод новой узкопрофессиональной лексики анализируемой отрасли. Полагаем, что на современном этапе развития терминологии пожаротушения актуальной задачей является создание нового электронного немецко-русского и русско-немецкого словаря профессиональной лексики, который отразил бы основной понятийно-терминологический аппарат, а также специальную лексику в области пожарной безопасности.

Предлагается следующий алгоритм работы над таким словарем.

1. Формирование авторского коллектива, в составе которого должны быть как минимум русскоязычный специалист по пожарной безопасности, немецкоязычный специалист в описываемой области знания, лингвист-переводчик, владеющий немецким языком на уровне С1 по Общеевропейской шкале уровней владения языком (CEFR), специалист в области компьютерных технологий.

2. Разработка макро- и микроструктуры словаря, определение принципов и критериев отбора терминологической лексики, выбор источников современной терминологии (авторитетные профильные журналы, научно-технические статьи, монографии, техничес-

кая документация, нормы пожарной безопасности и т. п.).

3. Отбор пожарно-технических терминов из исследуемых текстов и создание электронного лингвистического корпуса (например, с помощью программы Sketch Engine [8]).

4. Составление словника словаря, систематизация лексического материала согласно принятой авторским коллективом методологии.

5. Перевод отобранных терминов и другой профессиональной лексики на немецкий/ русский язык.

6. Разработка программного обеспечения для работы с базой данных электронного словаря и его апробация.

7. Представление готового продукта.

Преимущество электронного словаря над

печатным заключается в том, что его гораздо проще актуализировать: дополнять новыми терминами, удалять устаревшие, корректировать перевод; при этом экономится время на поиск нужного слова. Электронный словарь можно устанавливать на портативные устройства и всегда иметь под рукой. Такой словарь был бы полезен как обучающимся в образовательных организациях системы МЧС России, изучающим немецкий язык в качестве иностранного, так и сотрудникам чрезвычайного ведомства, осуществляющим профессиональное взаимодействие с зарубежными коллегами из немецкоязычных стран.

ЛИТЕРАТУРА

1. Вишофф М, Шовистре Э, Кляйс К., Вилле Й. Факты о Германии // Франкфурт-на-Майне: FAZIT Communication GmbH, 2018. 177 с.

2. Zhu Jianhua Englisch ist ein Muss, Deutsch ein Plus! // Westfälische Wilhelms-Universität (WWU): официальный сайт Вестфальского университета имени Вильгельма.

Режим доступа: //www.uni-muenster.de/news/view.php?cmdid=8207 (дата обращения 24.10.2021).

3. Мешалкин Е. А., Палей С. М, Васильев М. С., Мордкович Г. В., Ковоженков А. И. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности

(англо-немецко-французско-русский). М.: ВНИИПО МВД России, 1999. 450 с.

4. Верков В. П. Двуязычная лексикография: учебник. М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2004. 236 с

5. Козлов И. Н. Немецко-русский словарь-минимум по пожарной технике и безопасности. М.: ВИПТШ МВД РФ, 1996. 102 с.

6. Мультитран [Электронный ресурс] // Интернет-система двуязычных словарей: сайт.

Режим доступа: https://wwwyoutube.com/watch?v=wk0JZs0VdBc (дата обращения 23.10.2021).

7. Моисеенко Г. Е. Практический справочник переводчика и редактора. 7-я ред. [Электрон. версия печат. публ.] М.: [Б.и.], 2016. 124 с. Режим доступа: https://www.gavrilenko-nn.ru/upload/pdf/fDd0fd4ba1051722985aef87bafca78a.pdf (дата обращения 19.11.2021).

8. Sketch Engine. [Электронный ресурс] Программное обеспечение для управления корпусом и анализа текста: сайт.

Режим доступа: https://www.sketchengine.co.uk (дата обращения 24.10.2021).

A BRIEF OVERVIEW OF TRANSLATION DICTIONARIES OF FIRE-TECHNICAL TERMS (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

SHMELEVA Olga

PhD in Philology, Associate Professor

State Fire Academy of EMERCOM of Russia, Moscow, Russia

Abstract: This paper provides a brief overview of Russian printed dictionaries of fire-technical terminology based on the material of German and Russian languages. The mega-, macro- and microstructure of the analyzed dictionaries are described, their information content is evaluated. It is concluded that it is necessary to form an electronic terminological base for fire-technical vocabulary based on these languages. The author has also presented her ideas about further prospects for the compilation of bilingual terminological dictionaries in this area.

Key words: German language, lexicography, fire-technical terminology, bilingual terminological dictionary, translation dictionaries.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.