Научная статья на тему 'Отбор и организация специальной иноязычной терминологии для магистрантов и аспирантов инженерных вузов'

Отбор и организация специальной иноязычной терминологии для магистрантов и аспирантов инженерных вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / TERMINOLOGY / УЧЕБНЫЙ ДВУЯЗЫЧНЫЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-МИНИМУМ / ОВЛАДЕНИЕ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ / ENGLISH LEARNING / МАГИСТРЫ И АСПИРАНТЫ ИНЖЕНЕРНЫХ ВУЗОВ / ENGINEERING UNIVERSITY GRADUATE STUDENTS / LEARNERS' TWO-LANGUAGE TERMINOLOGY GLOSSARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Т. Ю.

Статья посвящена проблеме отбора и организации иноязычной терминологии в учебном двуязычном терминологическом словаре-минимуме. Сформулированы основные положения лексикографической концепции словаря, которая позволила определить его цель, адресата, макроструктуру, словарную статью, количество терминологических единиц и метод их отбора. Лексикографическая концепция была реализована при составлении двуязычных выпусков серии «Учебные терминологические словари», которые были изданы в Московском автомобильно-дорожном государственном техническом университете (МАДИ) в рамках Программы стратегического развития вуза (2012-2016).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Selection and organization of specific foreign language terminology for engineering university graduate students

The article is devoted to the problem of selecting and organizing foreign language terminology in a learners’ two language terminology glossary. It describes the basic statements of the glossary lexicographical concept allowing determination of its aim, target audience, macrostructure, dictionary entry, the number of terms and the method of their selection. The lexicographical concept was used for compiling two language glossaries as issues of the series “Learners’ Terminology Glossaries” that were published in Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI) as part of the University Strategic Development Program (2012-2016).

Текст научной работы на тему «Отбор и организация специальной иноязычной терминологии для магистрантов и аспирантов инженерных вузов»

УДК 81-13 Т. Ю. Полякова

доктор педагогических наук, доцент; заведующая кафедрой иностранных языков Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ); e-mail - [email protected]

ОТБОР И ОРГАНИЗАЦИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ И АСПИРАНТОВ ИНЖЕНЕРНЫХ ВУЗОВ

Статья посвящена проблеме отбора и организации иноязычной терминологии в учебном двуязычном терминологическом словаре-минимуме. Сформулированы основные положения лексикографической концепции словаря, которая позволила определить его цель, адресата, макроструктуру, словарную статью, количество терминологических единиц и метод их отбора.

Лексикографическая концепция была реализована при составлении двуязычных выпусков серии «Учебные терминологические словари», которые были изданы в Московском автомобильно-дорожном государственном техническом университете (МАДИ) в рамках Программы стратегического развития вуза (2012-2016).

Ключевые слова: терминология; учебный двуязычный терминологический словарь-минимум; овладение английским языком; магистры и аспиранты инженерных вузов.

Polyakova T. Y.

Advanced Doctor (Pedagogy), Associate Professor; Head of the Foreign Languages Department of Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI); e-mail: [email protected]

SELECTION AND ORGANIZATION OF SPECIFIC FOREIGN LANGUAGE TERMINOLOGY FOR ENGINEERING UNIVERSITY GRADUATE STUDENTS

The article is devoted to the problem of selecting and organizing foreign language terminology in a learners' two language terminology glossary. It describes the basic statements of the glossary lexicographical concept allowing determination of its aim, target audience, macrostructure, dictionary entry, the number of terms and the method of their selection.

The lexicographical concept was used for compiling two language glossaries as issues of the series "Learners' Terminology Glossaries" that were published in Moscow Automobile and Road Construction State Technical University (MADI) as part of the University Strategic Development Program (2012-2016).

Key words: terminology; learners' two-language terminology glossary; English learning; engineering university graduate students.

Развитие международных связей в области экономики, науки и образования, а также академической и профессиональной мобильности специалистов расширяет возможности иноязычного общения выпускников магистратуры и аспирантуры российских инженерных вузов в сфере профессиональной деятельности. Потребность как в устном, так и письменном профессиональном общении на иностранном языке (ИЯ), в первую очередь английском, определяет необходимость владения магистрантами и аспирантами специальной т ерминологией.

Отбор лексических единиц, предназначенных для овладения обучающимися разных уровней подготовки, всегда являлся одной из ключевых задач методики преподавания иностранного языка. Накоплен значительный опыт отбора общеупотребительной и общенаучной лексики на научной основе, в частности с учетом принципа частотности ее употребления в том или ином виде речевой деятельности.

Специальная терминология представлена, прежде всего, в отраслевых словарях, которые в силу своего относительно большого объема и расположения терминов в алфавитном порядке не могут быть использованы для самостоятельной работы магистрантов и аспирантов по овладению базовой терминологией. Необходимый отбор терминов и составление терминологических списков по конкретным специальностям на старших курсах обучения, как правило, осуществляется преподавателями иностранных языков на базе имеющихся в их распоряжении письменных научно-технических текстов с опорой на собственную интуицию. В результате предлагаемые для изучения терминологические словники для конкретной области знаний не всегда учитывают структуру ее логического построения и не отражают в полной мере ее основные разделы и связи между ними.

Таким образом, до настоящего времени существенной проблемой остается определение необходимого количества терминов, предназначенных для овладения магистрантами и аспирантами инженерных вузов, составление их перечня, а также создание методического аппарата, направленного на их усвоение.

Для решения этой проблемы было предпринято исследование, которое проводилось в рамках Программы стратегического развития Московского автомобильно-дорожного государственного технического университета (МАДИ) в период с 2012-2016 гг. Его целью являлось составление и издание серии учебных двуязычных терминологических

словарей-минимумов для магистрантов и аспирантов по приоритетным направлениям развития вуза, а также для слушателей дополнительной профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (ППК).

Словари-минимумы предназначены для организации самостоятельной работы обучающихся по овладению специальной терминологией, для использования в учебном процессе при изучении иностранного языка, а также для учебно-методической работы преподавателей иностранного языка по составлению учебных материалов и совершенствованию рабочих программ, применяемых на втором и третьем уровнях высшего профессионального образования.

Для достижения поставленной цели было необходимо определить исходные теоретические положения, разработать лексикографическую концепцию учебного терминологического словаря-минимума, определить число включаемых терминов и способ их отбора, разработать проспект типового словаря-минимума, составить и издать словари-минимумы: «Автодорожные мосты», «Автомобильные дороги», «Транспортные тоннели», «Автомобильный сервис».

Для решения первой и второй задач исследования был предпринят анализ классической и современной лексикографической и методической литературы. Создание учебного двуязычного терминологического словаря-минимума связано одновременно с положениями специальной, терминологической и учебной лексикографий [Лингвистический энциклопедический словарь 1990].

Специальная лексикография занимается созданием словарей в той или иной профессиональной области знаний. Целью терминологической лексикографии, или терминографии, является описание определенной области знаний [Sager 1984]. При этом нередко не проводится четких разграничений между специальной лексикографией и терми-нографией [Bowker 2003]. Терминологические словари, являющиеся целью специальной и терминологической лексикографии, представляют собой особый тип словаря, для которого свойственны некоторые отличительные признаки: они описывают систему терминов и всегда профессионально ориентированы.

Учебные словари относятся к учебной лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты педагогически ориентированного описания языковых единиц в словарях и других изданиях словарного типа, предпринимаемого в учебных

целях [Азимов 1999]. Учебная лексикография по сравнению с академической обладает ярко выраженной обучающей направленностью. Исходя из этого, учебный словарь как лексикографическое произведение может быть любого жанра и объема, так как его основным предназначением является оказание помощи в изучении языка. Отличительной чертой учебных терминологических словарей этого типа является избирательность, которая предусматривает целенаправленный отбор отраслевых терминов.

В качестве основной лексической единицы терминологического словаря, включая учебный, выступает термин. Под термином принято понимать слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Термин может входить в общую лексическую систему языка, но только через конкретную терминологическую систему. К особенностям термина относятся его системность, однозначность, наличие дефиниции, тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. В терминологическом словаре возможно и желательно включение определений терминов, так как они фиксируют наиболее существенные признаки.

В методике преподавания иностранных языков под минимумом понимается набор языковых и речевых средств, обязательных для усвоения и обеспечивающих определенный уровень владения языком в заданных учебной программой параметрах [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. Лексический минимум - это лексические единицы, которые должны быть усвоены обучающимися за определенный промежуток учебного времени [Лингвистический энциклопедический словарь 1990]. На этом основании терминологический минимум можно определить как совокупность терминов конкретной области знания на ИЯ, предназначенную для усвоения обучающимися в определенный промежуток учебного времени.

Отбор терминов, предназначенных для усвоения магистрантами и аспирантами, требует определения количественного минимума, принципов отбора терминологических единиц и поиска формы их представления в словаре.

Что касается количества терминов, входящих в минимум, в соответствии с исследованием С. Ю. Поздняковой [Позднякова 2005], для студентов бакалавриата рекомендуется словарь-минимум узкоспециальных терминов, содержащий приблизительно 160 лексических

единиц. Объем терминологического словаря-минимума для магистрантов и аспирантов был увеличен более чем вдвое и составил около 400 терминов. В дальнейшем он может быть расширен за счет узкоспециальной лексики, связанной с проблематикой магистерских и кандидатских диссертационных исследований.

Что касается отбора терминов, то в методике преподавания иностранных языков известно четыре подхода к отбору лексического материала: эмпирический, статистический, методический и лингвистический [Азимов 1999]. При эмпирическом подходе отбор осуществляется на основе опыта преподавателя. Статистический подход предусматривает учет количественных характеристик лексических единиц, главным из которых является частотность их употребления. При методическом подходе доминирует ориентация отбора на цели обучения. В основе лингвистического подхода лежит сочетаемость лексических единиц, их словообразовательная ценность, стилистическая неограниченность и т. д.

При отборе терминологического минимума наиболее перспективным представляется методический подход [4]. Недостатком эмпирического отбора лексического материала при решении данной задачи, несмотря на его экономичность с точки зрения временных затрат, является субъективность. В результате его применения в разных вузах могут быть получены разные результаты. Статистический подход имеет большое значение при отборе общеупотребительной и общенаучной лексики, так как общеизвестно, что первая тысяча слов в частотном списке обеспечивает понимание более 70 % содержания текста средней сложности. В то же время на состав терминологического минимума на основе частотности употребления терминов решающее влияние оказывает выборка анализируемых текстов, а обоснование ее репрезентативности всё еще представляет серьезную проблему для исследователей. Кроме того, стремительное развитие техники и технологии, отражающееся в письменных источниках информации, приводит к постоянной динамике наиболее частотных терминов. Лингвистический подход также не представляется актуальным, так как к этому этапу обучающиеся уже владеют навыками сочетаемости слов и словообразовательными моделями, и данные свойства (столь важные при отборе общеупотребительной лексики) не имеют решающего значения при отборе терминов [Полякова 2012].

Как отмечалось выше, в качестве определяющей доминанты методического подхода рассматриваются цели конкретного этапа

обучения, задачи составления того или иного терминологического словаря-минимума, а также условия обучения. Исходя из главной цели учебного двуязычного терминологического словаря-минимума, заключающейся, в широком смысле, в оказании помощи обучающимся в процессе освоения специальной терминологии конкретной предметной области знаний, в качестве ведущего принципа отбора лексических единиц может рассматриваться тематический принцип.

Тематическая организация терминов позволяет включать слова и словосочетания, которые составляют ядро терминологической системы конкретной сферы деятельности, отражают структуру ее логического построения и классификацию ее разделов, и при этом служат базой для формирования в дальнейшем более полного словарного запаса. Тематический принцип отбора можно рассматривать как дальнейшее развитие принципа ситуативно-тематической организации учебного материала, который отражает специфику функционирования учебного материала в ситуациях и темах, что облегчает и ускоряет процесс формирования требуемых речевых навыков и умений.

Определение исходных теоретических положений, количественных показателей совокупности терминов и метода их отбора дали возможность осуществить разработку лексикографической концепции учебного двуязычного терминологического словаря-минимума, составление и издание англо-русских и русско-английских словарей-минимумов по приоритетным направлениям вуза.

Лексикографическая концепция учебного двуязычного терминологического словаря-минимума серии предполагает определение цели, адресата, макроструктуры словаря, описание состава словарной статьи, т. е. микроструктуры словаря: характеристику значения терминологической единицы, графическое изображение, отсылки, описание элементов словарной статьи, описание помет, сокращений и условных обозначений, указание источников, описание приложений.

На основе исходных положений было сформулировано определение учебного двуязычного терминологического словаря-минимума и его главная цель. Составление учебного двуязычного терминологического словаря-минимума по специальности обусловлено необходимостью конкретизации содержания профессионально ориентированного обучения иностранному языку в техническом вузе посредством строгого отбора языкового материала и его рациональной организации. Терминологический словарь-минимум представляет собой качественно ограниченную, определенным образом отобранную

и организованную совокупность учебных терминологических единиц, отвечающих целям и задачам профессионально ориентированного обучения иностранному языку. Терминологический словарь-минимум включает лексические единицы, которые составляют ядро терминологической системы конкретной сферы деятельности, отражают структуру ее логического построения и классификацию ее разделов, а также создают потенциальный лексический запас, основанный на способности самостоятельной семантизации незнакомых терминов на базе известных основ и словообразовательных моделей. Главная цель словаря - оказание помощи в усвоении системообразующих терминов конкретной области знаний, которые могут служить базой для формирования более полного словарного запаса при дальнейшей профессиональной работе специалиста.

Представление об адресате учебного словаря имеет гораздо большее значение, чем для словарей другого назначения. Это объясняется тем, что учебный словарь направлен на формирование языковой компетенции обучающихся и должен учитывать их познавательные потребности в целом и иноязычные коммуникативные потребности, в частности, принимать во внимание уровень их мотивации и другие факторы. В качестве адресата словарей-минимумов выступают магистранты, аспиранты и слушатели дополнительной профессиональной программы «ППК» инженерных вузов. Опыт показывает, что они достаточно мотивированы, готовы к самостоятельной работе и обладают специальными знаниями в конкретно области. Словарь может быть применен ими при написании статей, подготовке презентаций, чтении и переводе научно-технической литературы. Практика показала, что словарями также пользуются специалисты, стремящиеся овладеть базовой терминологией.

Учебный двуязычный терминологический словарь-минимум содержит предисловие, раздел «Как работать со словарем», три словника, библиографию и приложения. В предисловии описывается назначение словаря, его адресат, а также приводятся основные положения разработанной лексикографической концепции, значимые для обучающихся и преподавателей ИЯ. В раздел «Как работать со словарем» даются конкретные указания по его использованию.

Три словника представляют собой основные части словаря. Первый словник построен по тематическому принципу и представляет терминологические единицы (по разделам), в которых они также

даются в последовательности, отражающей логику конкретной области знаний. Как указывалось выше, словник включает около 400 лексических единиц. Все термины пронумерованы. Во вторую и третью части словаря вошли те же термины, расположенные в алфавитном порядке. Во второй части представлен список терминов на ИЯ, в третьей - список терминов на русском языке. В библиографии приводится список литературы, использованной при составлении словаря.

При составлении учебного словаря-минимума корпус источников информации не ограничивается только лексикографическими работами, а именно двуязычными и одноязычными политехническими и отраслевыми словарями, а включает также фундаментальные учебники по конкретным направлениям, научно-техническую энциклопедическую и нормативную литературу как на русском, так и на ИЯ.

Приложения содержат учебный материал, отражающий особенности каждой специальности, и направлены на преодоление возникающих у обучающихся трудностей.

Для каждой из трех частей словаря была разработана своя словарная статья, которая в главной тематической части представлена наиболее полно. Она включает заголовочную единицу, фонетическую и грамматическую характеристики, а также значение. Некоторые словарные статьи сопровождаются графическим изображением.

Заголовочная единица представляет собой отобранный для словаря термин в его исходной форме. Весьма важным для учебного словаря представляется включение не только однословных терминов, но и терминов-словосочетаний. С одной стороны, это отражает их широкое использование в научно-технической литературе, с другой стороны, они обладают значительной возможностью для повышения эффективности словаря, так как восприятие словосочетания как единого целого облегчает их запоминание и дальнейшее применение в различных видах речевой деятельности.

Фонетическая характеристика заголовочной единицы имеет особое значение в двуязычных словарях-минимумах, предназначенных для изучения терминологии на тех ИЯ, в которых наблюдаются различия между графическим и фонетическим оформлением лексических единиц, например в англо-русских словарях. Фонетическая характеристика терминов представлена в словарной статье в форме транскрипции и знака ударения.

Грамматическая характеристика заголовочной единицы относительно ограничена, так как термины, включаемые в учебный словарь, выражены главным образом существительными и прилагательными. В словарной статье предусмотрена маркировка частей речи с помощью традиционных лексикографических помет.

В тематической части словаря-минимума используются три способа семантизации терминов. В силу однозначности термина основным способом является размещение в словарной статье переводного эквивалента. Однако, принимая во внимание не полное совпадение значений некоторых терминов в двух разноязычных культурах, многие из них снабжены дефиницией термина с целью обеспечения максимальной определенности его значения. Это приближает разрабатываемые словари к глоссариям, которые, как известно, представляют собой списки неоднозначно понимаемых слов, сопровождаемых так называемыми глоссами, т. е. объяснениями в форме определений, слов-синонимов, коротких фраз, переводных эквивалентов. Признавая положительную роль визуального восприятия в овладении терминологией некоторые словарные единицы, не носящие абстрактного характера, снабжены иллюстрациями, например в виде схем, чертежей и рисунков.

Словарные статьи двух алфавитных частей имеют идентичную сокращенную микроструктуру: заголовочное слово, переводной эквивалент, отсылку. Соответственно в одной из частей словарная статья представлена термином на ИЯ и его эквивалентом на русском языке, а в другой части наоборот. Особую роль в данных словарных статьях играют отсылки на соответствующий номер, под которым помещен термин в тематической части, так как это позволяет обучающемуся максимально быстро получить полную информацию о значении термина, включая его транскрипцию, дефиницию и иллюстрацию. При этом используются внешние однонаправленные отсылки.

В результате проведенной работы было подготовлено и издано четыре выпуска серии: учебные англо-русские и русско-английские терминологические словари-минимумы «Транспортные тоннели» [Полякова, Джафаров, Дмитриев, Каменецкая 2013], «Автомобильные дороги» [Полякова, Ерещенко, Ременцов, Синявский 2013], «Автомобильный сервис» [Полякова, Карасева, Поляков 2015] и «Автодорожные мосты» [Полякова, Маковский, Тишкова 2013], готовится к изданию немецко-русский и русско-немецкий словарь «Автомобильный сервис».

Разработанная лексикографическая концепция была положена в основу двуязычных словарей-минимумов для магистрантов и аспирантов технических вузов Киргизии, издание которых было одобрено и финансируется фондом «Русский мир».

Практика применения словарей-минимумов в учебном процессе показала не только их эффективность, но и возможность дальнейшего применения данной лексикографической концепции для разработки как двуязычных, так и трехъязычных терминологических словарей. Так, уже имеется опыт издания русско-вьетнамско-английских и русско-китайско-английских словарей-минимумов.

Использование словарей-минимумов в практике преподавания английского языка показало эффективность их применения для организации как аудиторной, так и внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся, а также потенциальные возможности словарей для составления учебных материалов и совершенствования рабочих программ преподавателями английского языка.

Разработанная лексикографическая концепция дает возможность значительного расширения серии «Учебные терминологические словари-минимумы». Она может быть положена в основу двуязычных терминологических словарей, предназначенных для изучения других иностранных языков другими адресатами, а также может найти применение при составлении трехъязычных словарей для иностранных студентов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Автомобильные дороги: учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум / Полякова Т. Ю. [и др]. Серия «Учебные терминологические словари-минимумы». Вып. 2. М. : МАДИ, 2013. Автомобильный сервис: учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум / Полякова Т. Ю. [и др]. Серия «Учебные терминологические словари-минимумы». Вып. 3. М. : МАДИ, 2013. 144 с. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов. СПб. : Златоуст, 1999. 472 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. М. : Советская энциклопедия, 1990. 684 с.

Позднякова С. Ю. Когнитивный подход к отбору и организации учебного словаря-минимума узкоспециальных военно-авиационных терминов (нем. яз., неязыковой вуз): дис. канд. ... пед. наук. Иркутск, 2005. 217 с.

Полякова Т. Ю. Терминология как основа формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции инженера. М. : Вестник ФГОУ ВПО МГАУ им. В. П. Горячкина, 2012. С. 31-34.

Полякова Т. Ю., Карасева Н. Г., Поляков Д. В. Автодорожные мосты: учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум. Серия «Учебные терминологические словари-минимумы». Вып. 4. М. : МАДИ, 2015. 119 с.

Полякова Т. Ю., Маковский Л. В., Тишкова И. А. Учебный англо-русский и русско-английский терминологический словарь-минимум «Транспортные тоннели» / под ред. Л. В. Маковского. М. : МАДИ, 2013. 99 с.

BowkerL. Specialized lexicography and specialized dictionaries. A Practical Guide to Lexicography. Terminology and Lexicography Research and Practice. Vol. 6. (Sager J. C., Ed.). Amsterdam, Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2003. P. 154.

Sager J. C. Terminology and the Technical Dictionary. (Hartmann R. R. K., Ed.). Tübingen : Niemeyer, 1984. P. 326.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.