Научная статья на тему 'СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК'

СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ПОНЯТИЕ / ЗНАЧЕНИЕ / ОПРЕДЕЛЕНИЕ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булаева Светлана Владимировна

В статье представлены основные характеристики терминов пожарной безопасности, способыих образования, многозначность. Описаны сложности, с которыми могут столкнуться обучающиеся Академии ГПС МЧС Россиина занятиях по иностранному языку при переводе специальных терминов с русского языкана немецкий и с немецкого языка на русский, перечислены способы их преодоления, а также требования, предъявляемые при работе над техническим переводом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIFFICULTIES WHEN TRANSLATING RUSSIAN LANGUAGE TERMS IN THE FIELD OF FIRE SAFETY AND EMERGENCIES INTO GERMAN

The article presents the main characteristics of fire safety terms, their formation methodsand ambiguity. The difficulties that students of State Fire Academy of Emercom of Russia may face during foreign language classes at translating special terms from Russian into German and from German into Russian are described, methods of overcoming them are listed, as well as the requirements imposed when working on technical translation.

Текст научной работы на тему «СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ В ОБЛАСТИ ПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / ORIGINAL ARTICLE УДК 8125

DOI 10.25257/KB.2022.3.14-20

Сложности перевода русскоязычных терминов в области пожарной безопасности и чрезвычайных ситуаций на немецкий язык

Difficulties when translating Russian language terms in the field of fire safety and emergencies into German

С. В. БУЛАЕВА1

1Академия ГПС МЧС России, Москва, Россия

S.V. BULAEVA1

1 State Fire Academy of EMERCOM of Russia, Moscow, Russia

В статье представлены основные характеристики терминов пожарной безопасности, способы их образования, многозначность. Описаны сложности, с которыми могут столкнуться обучающиеся Академии ГПС МЧС России на занятиях по иностранному языку при переводе специальных терминов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский, перечислены способы их преодоления, а также требования, предъявляемые при работе над техническим переводом.

Ключевые слова: технический перевод, понятие, значение, определение, переводческие трансформации

Abstract: The article presents the main characteristics of fire safety terms, their formation methods and ambiguity. The difficulties that students of State Fire Academy of Emercom of Russia may face during foreign language classes at translating special terms from Russian into German and from German into Russian are described, methods of overcoming them are listed, as well as the requirements imposed when working on technical translation.

Key words: technical translation, concept, meaning, definition, translation transformations

При работе над техническим переводом необходимо принимать во внимание целый ряд особенностей и требований. Техническая документация содержит множество специальных терминов, которые в языке перевода либо не существуют, либо сложно подобрать соответствующие им эквиваленты.

Вслед за А. Л. Семеновым мы понимаем под термином специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся для обозначения одного из понятий, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Очень редко в языке образуется особое слово-термин. Чаще всего функцией термина наделяется обычное слово языка. При этом может использоваться только малая часть семантики слова, и в этом проявляется главное различие обычного и терминологического употребления слова [1].

В качестве основных могут быть выделены следующие характеристики терминов:

1) однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;

2) точность семантики;

3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности;

4) номинативность (способность выступать в качестве термина только у существительного или у словосочетания, в котором существительное занимает синтаксически главную позицию);

5) системность, которая имеет решающее значение при классификации понятий;

6) прагматичность.

Современное терминоведение рассматривает три пути появления терминов:

1. Термины создаются из наличных ресурсов определенного естественного языка (как правило, из единиц, не носящих терминологический характер) при использовании словообразовательных или синтаксических способов: текучий + ость = текучесть; под + семейство = подсемейство.

2. Лексические единицы становятся терминами в результате терминологизации нетерминов. Здесь имеют место два случая: переход из неспециальной лексики или из других лексических пластов подъязыка: головка (металлорежущего станка), расстрел (поперечная балка в шахтном стволе).

3. Лексические единицы заимствуются из других языков, где они уже существовали в качестве терминов либо с одновременной терминологизацией: англ. boot (ботинок) = термин башмак. Частным случаем здесь служат интернационализмы, которые уже были терминами в исходном языке (прокурор из фр. le procureur, ср. лат. procurator).

В редких случаях образуются совершенно новые искусственные слова-термины, что происходит по законам и нормам естественного языка с использованием его единиц. Примером может служить название нового кристалла, полученного искусственным путем - «фианита»: фиан (ФИАН - физический институт академии наук) + -ит (от греческого («относящийся к чему-либо»).

Одной из особенностей технического перевода является многозначность или полисемия специальных терминов, например, "Einsatz" в немецком языке - это «участие», «вступление», «применение», «ввод в действие», «патрон», «начало», «вставная деталь» и этот список может быть продолжен, в то время как пожарные, используя его, имеют в виду в том числе «выезд», «следование к месту вызова».

Под полисемией подразумевается одновременное существование в семантической

структуре слова нескольких значений, которые находятся между собой в отношениях семантической производности. Долгое время считалось, что многозначность в принципе не свойственна терминологии вследствие четкой ограниченности и определенности научных и технических понятий. Фактически, категориальная многозначность является разновидностью полисемии. Сегодня можно считать установленным в терминологии наличие как омонимии, так и полисемии.

Различие между полисемией и омонимией состоит в том, что при полисемии каждое значение слова обязательно находится в деривационных отношениях хотя бы с одним из остальных его значений, а при омонимии ни одно из значений одного слова не связано отношениями производности ни с одним из значений другого, поэтому при переводе необходимо использовать специализированные словари, а также учитывать роль контекста и правильно применять переводческие приемы.

Для осуществления адекватного перевода специалисту необходимы глубокие знания в области профессиональной технической сферы и большой переводческий опыт, который приходит со временем, а также постоянное саморазвитие и совершенствование умений и навыков перевода, поскольку меняется не только сам язык, но и появляются новые продукты на рынке, модернизируются технологии и методы производства. В связи с этим переводчикам необходимо посещать семинары и мастер-классы, проходить курсы повышения квалификации.

Можно выделить несколько способов, призванных улучшить качество технического перевода:

1) наличие качественного исходного текста, не содержащего языковые (речевые) ошибки и понятного по содержанию;

2) точные целевые установки для переводчика;

3) компетентность переводчика;

4) успешно организованный процесс перевода и его контроль.

Таким образом, первым и самым важным принципом при переводе терминов

является его точность и адекватность. Нельзя допускать неоднозначности, поскольку это приведет к неправильному пониманию и может повлечь за собой неверные действия.

Не менее важно для переводчика использовать специальную литературу и принятые кодифицированные понятия. Речь идет об обращении к стандарту ГОСТ 12.2.047-86 «Система стандартов безопасности труда. Пожарная техника. Термины и определения», в котором для каждого понятия был установлен один стандартизованный термин, применение терминов-синонимов не допускается, примеры маркируются пометой «Ндп», например «пожарная техника» (Ндп. Противопожарная техника) -Brandschutztechnik; «напорный пожарный рукав» (Ндп. Нагнетательный пожарный рукав) - Druckschlauch der Feuerwehr, «рукавная соединительная головка» (Ндп. Соединительная гайка, головка Богданова, полугайка Богданова) -Schlauchkupplung; «пожарная колонка» (Ндп. Стендер) - Standrohr; «пожарный ствол» (Ндп. Брандспойт) Strahlrohr; «установка СО2 пожаротушения» -Kohlendioxid-Feuerlöschanlage; «СО2-ог-нетушитель» - Kohlendioxidlöschgerät.

Приведенные определения можно при необходимости изменять, вводя в них производные признаки, указывая объекты, входящие в объем определяемого понятия. Изменения не должны нарушать содержание понятий, определенных в данном стандарте. Так, термин „Kohlendioxidlöschgerät" в настоящее время также имеет форму „CO2-Feuerlöscher".

На информационном портале НТЦ «Орбита» размещен «Словарь терминов пожарной безопасности», к которому необходимо обращаться при наличии полисемии терминов или недостаточно полного их понимания: «водопроводная тупиковая сеть» - водопроводная сеть, подающая воду потребителю только с одной стороны; «генезис» - происхождение и последующее развитие поражающего фактора; «горючая нагрузка» - горючие

вещества и материалы, расположенные в помещении или на открытых площадках; «дренчерный ороситель» - ороситель с открытым выходным отверстием; «пре-даварийная сигнализация» - сигнализация, срабатывающая при достижении предельно допустимого значения параметра технологического процесса.

В качестве примера многозначности терминов можно привести следующие:

— пожарный отсек:

1) часть здания, сооружения и строения, выделенная противопожарными стенами и противопожарными перекрытиями или покрытиями с пределами огнестойкости конструкции, обеспечивающими нераспространение пожара за границы пожарного отсека в течение всей продолжительности пожара;

2) часть здания, обособленная от других частей здания противопожарными стенами и перекрытиями с пределом огнестойкости не менее 2,5 ч;

— путь эвакуации:

1) безопасный при эвакуации людей путь к эвакуационному выходу или месту размещения спасательных средств;

2) проходы, обеспечивающие эвакуацию людей из зданий и сооружений через различные помещения, коридоры, лестнич-но-лифтовые узлы, галереи, балконы и т. п.

Приступая к переводу, необходимо определить, с чем переводчик сталкивается: с однословным термином или терминологической группой. Работая с последней, следует поделить ее на составляющие компоненты, выделить ключевое слово и перевести его совместно с уточняющим определением. В немецком языке возможно решение данной задачи несколькими способами:

1) сохраняя структуру термина-словосочетания: «переносной огнетушитель» -tragbares Feuerlöschgerät / tragbarer Feuerlöscher;

2) заменяя его сложным существительным: «пенный огнетушитель» -Schaumfeuerlöscher.

Наряду со сложными терминами, как то: „Brandmelder" - «пожарный извещатель»,

„Drehleiter" - «автолестница», „Wandhydrant" -«пожарный кран», „Schaumrohr" - «пенный пожарный ствол», мы встречаемся с простыми терминами-существительными „Verteiler" -«рашределитель»„^сЫаиЛ" - «рукав», „Leiter" -«переносная лестница, штурмовка», „Brand" -«пожар», многокомпонентными терминами „Brandmeldeanlage" - «установка пожарной сигнализации», „Brandschutztechnik" - «противопожарная техника», „Schaumlöschfahrzeug" -«пожарный автомобиль пенного тушения», „Tanklöschfahrzeug" - «пожарная автоцистерна», терминами-глаголами „löschen" - «тушить», „bergen" - «спасать, защищать, укрывать, доставать из воды», „ausrücken" - «выезжать по тревоге», „lodern" - «пылать, полыхать», терминами-прилагательными „feuerfest" - «огнеупорный, огнестойкий», „feuergefährlich" -«огнеопасный», „brennbar" - «горючий», „explosiv" - «взрывчатый», терминами-причастиями „feuerhemmend" - «огнестойкий», „sensibilisierend" - «сенсибилизированный», „komprimiert" - «сжатый», „brennend" -«горящий», терминами-аббревиатурами: ПЧ - пожарная часть, РТП - руководитель тушения пожара, ПСЧ - пункт связи части, ЦУКС - центр управления в кризисных ситуациях.

Работая с каждым из вышеперечисленных типов терминов, следует соблюдать следующие правила:

1) при переводе многокомпонентных терминов и терминов-словосочетаний необходимо начинать перевод с последнего слова (существительного);

2) учитывать при окончательном варианте перевода всего словосочетания смысловые отношения между его компонентами [2];

3) при работе с терминами-аббревиатурами пользоваться методами транслитерации и транскрипции при наличии эквивалентного сокращения в языке перевода и способом описательного перевода при его отсутствии, а также образовать новое сокращение на языке перевода при необходимости.

Пронина Р. Ф. предлагает пять основных приемов перевода многокомпонентных терминов:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод с помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы [3].

Бархударов Л. С. определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [4].

Одинаковое содержание, мысли, выраженные на одном языке, могут быть выражены средствами другого языка, но часто другими, отличающимися от подлинника средствами, так как разные языки по-разному отражают действительность.

Расхождения между немецким и русским языками на грамматическом уровне заключаются в отсутствии артикля в русском языке, тенденции к монофлексии в немецком языке, отсутствии грамматического вида глагола в немецком языке, расхождении в наборе функций сослагательного наклонения и в количестве временных форм глагола в немецком и русском языках.

В немецком языке наблюдается чрезвычайная интенсивность словосложения. В каждом сложном слове выделяются минимум две основы, от которых оно образовано, два корня, из них грамматическое значение несет самый последний, по нему определяется род всего слова. Композиция сложного слова может быть разной: две основы могут просто складываться вместе: Feuerwehrtrupp - «пожарная команда», Einsatzzeit - «срок действия», Löschgruppe - «подразделение пожарной охраны», Notfallreaktion - «реакция в случае опасности», Roboter-Feuerwehrmann - «робот-пожарный», а также могут появляться соединительные элементы, например,

согласный -(e)s/-(e)n: Angriffstrupp - «группа пожарных на линии огня», Rettungsregime -«режим спасения», Katastrophenreservist -«резервист на случай стихийных бедствий», Hydrantenanschluss - «присоединение гидранта».

Производство новых слов в немецком языке также может происходить с помощью:

1) префиксации;

2) суффиксации;

3) перехода слов из одной части речи в другую;

4) комбинированного варианта моделей, например, префиксация и суффиксация.

Префиксация - добавление приставки к слову, из наиболее распространенных следует назвать -un или -miss, -in выражающие отрицательный признак: unakzeptables Risiko -риск больше допустимого, unvermeidbares Risiko - неизбежный риск, unrechtzeitige Reaktion - несвоевременное реагирование, inadaptives Risiko - недопустимый риск.

Суффиксация в немецком языке не только выступает в роли важного аспекта в словообразовании, но устанавливает принадлежность слова к той или иной части речи и роду: Brenner / Schneider - резак, Druckminderer -редуктор давления, Regler - регулятор, Reklamation - рекламация, Empfehlung - ре -комендация. Что касается перехода из одной части речи в другую, то здесь чаще всего мы сталкиваемся с субстантивацией инфинитива, при этом образованное существительное функционирует в среднем роде: löschen ^ das Löschen - тушить ^ тушение, ertrinken ^ das Ertrinken - тонуть ^ утопление, brennen ^ das Brennen - гореть ^ горение.

На уровне лексики возможны различные соотношения и может случиться так, что в языке перевода не найдется словарного соответствия, например, в русском языке отсутствует глагол «разбивать палатки», «отдыхать в палатке» - zelten или «дом, состоящий из секций с отдельным выходом и номером» - Reihenhaus.

Таким образом, наличие однозначного соответствия - явление редкое и поэтому в процессе перевода приходится искать другие

виды соответствий - вариантные или контекстуальные, способные выполнить ту же функцию, что и переводимая лексема. При этом нужно понимать и учитывать, что переводческое соответствие - это соответствие функциональное, то есть оно передает не только значение лексической единицы, но и ее функцию, таким образом фактически переводится лексическая единица и контекст в широком понимании - лингвистический и содержательный [5].

Как семантические преобразования лексические трансформации основаны на формально-логических категориях мышления, и в силу этого их осуществление возможно независимо от того, какие языки составляют пару исходный язык (ИЯ) - переводящий язык (ПЯ). По своей сути лексическая трансформация состоит в раскрытии контекстуального значения слова путем замены переводимой лексической единицы ИЯ со словом или словосочетанием ПЯ иной внутренней формы.

Трансформации как необходимый и неизбежный переводческий прием рассматривались во многих научных трудах.

Рецкер И. Я. предложил следующую классификацию лексических трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смысловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода.

Дифференциация значений бывает необходима при переводе в контексте слов, имеющих обобщенное либо абстрактное значение: «метеокарта» при переводе на немецкий язык становится «картой погоды» -Wetterkarte.

Конкретизация применяется при переводе слов с широкой семантикой: Wir haben keine anderen Leute mehr - У нас больше нет кандидатов или Druckschalter - выключатель, срабатывающий на изменение давления.

Генерализация значений состоит в замене частного общим, видового - родовым.

Часто это происходит, когда в передаче точного названия нет необходимости: Er kann in seinem Zimmer still nicht bleiben - Он не желает спокойно сидеть у себя дома.

Антонимический перевод базируется на формально-логической категории кон-традикторности, состоящей в том, что одно понятие получается из другого с помощью операции отрицания, например: просто -несложно, быть в чем-то уверенным -не сомневаться, то есть можно сказать, что утвердительная конструкция переводится отрицательной и наоборот. Практический опыт переводчиков показывает, что антонимический перевод встречается достаточно часто и при этом обнаруживаются разнообразные способы его осуществления: дымоудаление - вентиляция: «пожарный автомобиль дымоудале-ния» - „Ventilatorenfahrzeug"; пожарный -предупреждающий о пожаре: «пожарный оповещатель» - „Brandwarngerät".

Необходимо отметить, что калькирование как вид переводческой трансформации довольно часто приходит на помощь при переводе терминов и представляет собой замену морфем одного слова или частей словосочетания их эквивалентами в ПЯ. При этом калькирование нельзя считать простой механической операцией, поскольку, используя данный способ перевода, зачастую приходится прибегать к разного рода трансформациям. Казакова Т. А. перечисляет следующие их виды: изменение падежных форм, количества слов в словосочетании, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и другие [6 с. 331].

Больше всего терминов, подвергающихся калькированию в процессе перевода, встречается среди двухкомпонентных словосочетаний. Второе место занимают термины,

состоящие из трех и более слов. К односложным терминам применяют чаще всего транслитерацию.

К грамматическим приемам перевода можно отнести замену частей речи, например русского прилагательного немецким существительным: «наблюдательная вышка» -Aussichtsturm, «обычный выход» -Normausgang, «аварийное выключение» -Alarmabschaltung, «аварийный вызов» -Notruf.

Среди терминов в области пожарной безопасности встречается большое количество трех- и четырехкомпонентных сложных слов: Atemschutzmaske - «респиратор, противогаз», Pressluftatmer - «СИЗОД», Hitzeschutzkleidung-«теплоотражательный костюм», Pressluftflasche - «баллон со сжатым воздухом», Feuerwehrschutzanzug -«защитный костюм пожарного». Переводчику приходится сталкиваться с пятикомпонентными существительными, как то: Feuerwehrschutzhandschuh -«защитная перчатка пожарного», Feuerwehrschutzschuhwerk - «защитная обувь пожарного».

Таким образом, к основным принципам при переводе терминов следует отнести следующие:

1) термин передается термином;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) при отсутствии в переводящем языке термина-эквивалента его заимствуют, создают новый или придают терминологическое значение общелитературной единице;

3) переводить термины следует точно и однозначно;

4) при необходимости переводчик должен пользоваться имеющимися словарями, справочниками, ГОСТами по терминам и определениям соответствующей профессиональной области.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Семенов А. Л. Теория перевода: Учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2013. 224 с. (Сер. Бакалавриат).

2. Красавина И. О., Ветрова О. Г. Специфика перевода терминологии

в научно-технических текстах // Общество. Коммуникация. Образование. 2010. № 2 (ill). С. 114-118.

3. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. 174 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 1975. 240 с.

5. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб: Каро, 2008. 352 с.

6. Сагитова М. В. Калькирование терминов (на материале книги «Cloud Computing») // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. ст. по материалам III Всерос. науч. конф. молодых ученых с междунар. участием. Ч. 1. Екатеринбург: УрФУ, 2013. С. 329-336.

7. Ольшанский И. Г., Гусева А. Е. Лексикология: Современный немецкий язык. Учебник. М.: Академия, 2005. 416 с.

8. Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка. М.: Либроком, 2009. 128 с.

9. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие. М.: КДУ, 2006. 240 с.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Светлана Владимировна БУЛАЕВА н

Svetlana V. BULAEVA H PhD in Pedagogy,

Senior Lecturer of the Department of Foreign

and Russian Languages,

State Fire Academy of EMERCOM of Russia,

Moscow, Russian Federation

SPIN-Kog: 5533-7500

AuthorlD: 713443

ORCID 0000-0003-0321-5691

H svetlanavb254@gmail.com

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

кандидат педагогических наук,

старший преподаватель кафедры иностранных

и русского языков,

Академия ГПС МЧС России,

Москва, Российская Федерация

БР1Ч-код: 5533-7500

Ди^огЮ: 713443

0КС10 0000-0003-0321-5691

И svetlanavb254@gmail.com

Поступила в редакцию 13.07.2022 Принята к публикации 10.08.2022

Received 13.07.2022 Accepted 10.08.2022

Для цитирования:

Булаева С. В. Сложности перевода русскоязычных терминов в области пожарной безопасности и чрезвычайных ситуаций на немецкий язык и способы их преодоления // Культура и безопасность. 2022. № 3. С. 14-20. 001:10.25257/КВ.2022.3.14-20

For citation:

Bulaeva S.V. Difficulties when translating Russian language terms in the field of fire safety and emergencies into German. Kultura i bezopasnost - Culture and safety, 2022, no. 3, pp. 14-20. D0l:10.25257/KB.2022.3.14-20

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.