Научная статья на тему 'Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах'

Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2427
412
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ТЕРМИН / ПАТЕНТ / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION / TERM / PATENT / TRANSLATION TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дудочкина Ольга Геннадьевна, Задорожная Олеся Алексеевна

Статья посвящена проблемам перевода терминологической лексики с английского языка на русский в научных текстах. Рассматривается понятие термина и классификация терминологических единиц. Материалом исследования послужил терминологический глоссарий патентных терминов. Основной проблемой перевода терминов является наличие таких явлений, как омонимия, полисемия, синонимия и антонимия. В статье приведены способы и переводческие трансформации, используемые для перевода терминов патентной лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дудочкина Ольга Геннадьевна, Задорожная Олеся Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROBLEM OF TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN SCIENTIFIC TEXTS

The article is devoted to the problems of translation of terminology vocabulary from English into Russian in scientific texts. The concept of the term and the classification of terminology units are discussed. The study material was a terminology glossary of patent terms. The main problems of term translation are the presence of phenomena such as homonymy, polysemy, synonymy and antonymy. The article describes the methods and translation transformations used to translate patent vocabulary terms.

Текст научной работы на тему «Проблема перевода терминов с английского языка на русский в научных текстах»

эвфемистические иносказательные выражения, которые характеризуют личность используются с обратным значением: «буйдоцлар» (буквально: «холостяки»; эвф.знач.: «не замужние девушки»), "йигит" (буквально: "парень"; эвф.знач.: «подлец», "цадрлик меумон" (буквально: "дорогой гость"; эвф.знач.: «нежданно родившийся ребёнок»). Выражения, характеризующие качества человека «виждонли» (прям.знач. «честный»; эвф.знач.: «бесчестный»), «келишкан» -(прям.знач. «стройный»; эвф.знач.: «безобразный»), «Хусни Юсуф» (буквально: «красивый как Иосиф»; эвф.знач. «некрасивый») используются писателем иносказательно, когда он хочет скрыть настоящую цель высказывания.

Мастерство писателя проявляется и в ироническим употреблении эвфемистических выражений, связанных с интимными отношениями: «иззат-^урмат» (прям.знач. «уважение»; эвф.знач.: «интимные отношения»): Шунингучун анвоъи эркаликка, неча хил мукайифотка, ранг-баранг «иззат, хурматка» урганган кунгли бу харидорсизлик балосига туз сепкан ярадек ачир эди - Поэтому его избалованная душа, прывикшая к различным ласком, спиртным напитком, разнообразному уважению к интимным отношениям («иззат-хурматка») которая лишилась сейчас поклонников, болела, как рана, посыпанная солью («Скорпион из алтаря», стр. 67).

Разные виды полисемантических эвфемизмов в произведениях писателя употребляются в разной частоте. Более употребительным являются эвфемизмы с метафорическим значением.

Список литературы / References

1. Амантурдиев А. Профессионал нут; эвфемикаси (Эвфемика профессиональной речи). Т.: Фан, 2006. С. 101.

2. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.

3. Лагута О.Н. Лингвометафорология: основные подходы // http: www. Balkan Rusistics. Статьи. Монографии. Метафорология. Теоретические аспекты. Ч. I. Г. 2. § 3-5.

4. Потапова Н.М. Эвфемизмы в языке и речи (на материале англоязычного делового дикурса). М., 2008. С. 3.

5. Соловьева Н.А. Усечения в современной англоязычной прессе: автореф. дисс. канд. филол. наук. Пятигорск, 2009. С. 20.

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ Дудочкина О.Г.1, Задорожная О.А.2 Email: Dudochkina677@scientifictext.ru

'Дудочкина Ольга Геннадьевна — кандидат филологических наук, доцент; 2Задорожная Олеся Алексеевна — магистрант, кафедра межкультурной коммуникации и перевода, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы,

г. Уфа

Аннотация: статья посвящена проблемам перевода терминологической лексики с английского языка на русский в научных текстах. Рассматривается понятие термина и классификация терминологических единиц. Материалом исследования послужил терминологический глоссарий патентных терминов. Основной проблемой перевода терминов является наличие таких явлений, как омонимия, полисемия, синонимия и антонимия. В статье приведены способы и переводческие трансформации, используемые для перевода терминов патентной лексики. Ключевые слова: научно-технический перевод, термин, патент, переводческая трансформация.

PROBLEM OF TRANSLATION OF TERMS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN IN SCIENTIFIC TEXTS Dudochkina O.G.1, Zadorozhnay OA.2

'Dudochkina Olga Gennadievna - PhD of Philological Sciences, Associate Professor;

2Zadorozhnay Olesya Alekseevna - Undergraduate, DEPARTMENT OFINTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION, BASHKIR STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY NAMED AFTER M. AKMULLA,

UFA

Abstract: the article is devoted to the problems of translation of terminology vocabulary from English into Russian in scientific texts. The concept of the term and the classification of terminology units are discussed. The study material was a terminology glossary of patent terms. The main problems of term translation are the presence of phenomena such as homonymy, polysemy, synonymy and antonymy. The article describes the methods and translation transformations used to translate patent vocabulary terms. Keywords: scientific and technical translation, term, patent, translation transformation.

УДК 811.11-112

С развитием науки и техники между странами всего мира происходит процесс обмена научной и технической информацией посредством официально зарегистрированных патентов. Патенты являются неотъемлемой частью деятельности современных компаний, которые занимаются разработкой и внедрением новых устройств и технологий. В связи с этим перевод патентов является достаточно актуальной переводческой задачей.

Патентная документация представляют собой научно-технический текст с четкой структурой и изобилием терминов, перевод которых очень часто представляет главную трудность. В данной статье рассмотрим способы, которые могут быть использованы для адекватного перевода патентной терминологической лексики.

Приведем следующее определение термина, данное С.В. Гриневым-Гриневичем: «термин это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий». По мнению автора главным свойством термина является его содержательная точность, т.е. специальное понятие имеет точные границы, устанавливаемые с помощью научных определений -дефиниций [3, с. 27-30].

В.М. Лейчик сформулировал определение термина как «лексической единицы определенного языка для специальных целей, обозначающей конкретное или абстрактное понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [5, с. 31-32].

Известный специалист в области теории перевода и переводоведения В.Н.Комиссаров считает, что термины - это «слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники» [4, с. 27-30].

Общим во взглядах ученых является то, что термины представляют собой специальные терминологические единицы, используемые для обозначения понятий, характерных для определенной сферы деятельности.

Для более полного понимания рассмотрим классификацию терминов, представленную С.В. Гриневым-Гриневичем. Основанием для классификации служат признаки терминов: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Автор определил следующие типы терминов: по категории: общенаучные и общетехнические, межотраслевые и специальные термины [3, с. 90]. В классификации по содержанию: различают термины наблюдения, характеризующие реальные объекты и теоретические термины, выраженные абстрактными понятиями, зависящими от определенных концепций и теорий. Следующей классификацией является распределение терминов по языкам для специальных целей. В сфере науки выявлятся группа научных терминов, в сфере производства и техники функционируют технические термины, в административно-политической сфере выделются термины управления [3, с. 92]. По логической категории того понятия, которое обозначается термином, различают термины объектов, признаков, процессов и величин.

Наибольший интерес для нашего исследования представляют лингвистические классификации. Так, по формальной структуре различают однокомпонентные и многокомпонентные термины.

Однокомпонентные термины или термины-слова в соответствии с морфемной структурой классифицируются на: непроизводные (однокорневые): board-комиссия; производные (образующиеся от однокорневых слов и аффиксов): advance-прогресс, advantage-преимущество, advisory- заключение; сложные (имеют не менее двух корневых морфем) [7, с .8, 15].

Термины-слова выражены существительными, прилагательными, глаголами, причастиями, деепричастиями и наречиями.

Многокомпонентные термины, представляют собой терминологические словосочетания, образующиеся примыканием: application establishing priority — приоритетная заявка; с помощью предлогов: preliminary examination as to practicability of the invention — предварительная экспертиза на осуществимость изобретения и аббревиатуры: PLI (Product Licensing Index) — указатель предложений по лицензиям [7, с. 12, 63, 85].

По содержанию термины классифицируются на однозначные и многозначные. Термины словосочетания с семантической точки зрения подразделяются на - свободные словосочетания и устойчивые (фразеологические) словосочетания.

К лингвистической классификации относится деление терминов на полностью мотивированные, полностью немотивированные, частично мотивированные и ложномотивированные. По источнику возникновения выделяют термины своеязычные, заимствованные, интернациональные и гибридные.

К лингвистическим относится классификация по стилистическим признакам, так терминологическая лексика расслаивается на нормативные термины, проффесионализмы и жаргонизмы [3, с. 94].

В результате анализа использования терминов в текстах различают высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные.

Проблемы перевода терминологической лексики рассматривали известные ученые Ж.П. Вине и Ж. Дальберне, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров.

Ж.-П.Вине и Ж.Дальберне выделяют два способа перевода терминов: прямой перевод (буквальный) и перевод косвенный (непрямой). По мнению авторов, прямой перевод включат в себя такие приемы как дословный перевод, калькирование и заимствование. В случае если прямой перевод является неприемлемым, то переводчик обращается к косвенному переводу, к нему относятся такие приемы как эквивалентность, транспозиция, адаптация и модуляция [1, с. 123].

Я.И. Рецкер различает следующие виды перевода терминов:

1)перевод с помощью эквивалента, т.е. лексической единицей полностью соответствующей по значению переводимой единицей,

2) с помощью поиска аналога, представленного одной из некоторых лексических единиц, каждая из которых в определенных условиях может соответствовать переводимой единице;

3) с помощью описательного перевода [6, с.80].

Согласно концепции В.Н. Комиссарова способы перевода терминологической лексики сводятся к трем видам переводческих трансформаций (далее - ПТ):

1) лексической (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены);

2) грамматической (замены форм слова, частей речи);

3) комплексной лексико-грамматической (описательный перевод, антонимический перевод и компенсация) [4, с. 58].

Способы перевода, предложенные В.Н. Комиссаровым, представляются нам наиболее подробными и следовательно были приняты как основные при анализе материала исследования в нашей работе.

Перевод терминов не вызывает трудности в случае наличия соответствующих эквивалентов в справочниках и словарях. Однако необходимо принимать во внимание, что специфика переводимого текста имеет важное значение. В зависимости от контекста и области, в которой применяется термин, он может приобретать совершенно иной смысл. Данное явление называется омонимией, т.е. звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц различных по значению [2, с. 51]. Кроме этого, к процессам, затрудняющим процесс коммуникации между специалистами, относятся: полисемия, синонимия и антонимия. Полисемия или многозначность термина наблюдается в случае, когда терминологическая единица имеет несколько значений в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова [2, с. 48]. Лексико-семантический процесс при котором наблюдается совпадение слов, морфем, конструкций и фразеологических единиц по основному значению называется синонимией. Антонимия характеризуется как семантическая противопоставленность слов, а антонимы как слова с противоположным значением [там же, с. 53,58].

Однако в большинстве случаев при переводе терминов переводчик сталкивается с такой проблемой как отсутствие лексического эквивалента. Выходом из положения является применение переводческих трансформаций.

При рассмотрении терминологических понятий представленных в сборнике «Тетради новых терминов № 6» под редакцией С.И. Симановского было выявлено, что основная часть терминов представлена словосочетаниями [7]. Также в текстах патентов для обозначения терминологических понятий широко используется аббревиатура.

Основным приемом перевода терминов в сборнике является описательный перевод или экспликация, это связано с тем, что патентная лексика является специфичной областью, в которой фиксируются процессы новых изобретений. Вследствие различий в структуре английского и русского языков данный прием является наиболее приемлемым. Например:

copyright — исключительное право размножения или копирования литературного, интеллектуального или художественного произведения [7, с. 24].

Перевод патентных терминов осуществляется путем подбора лексических эквивалентов, например: appended claims — прилагаемая формула изобретения; family list — список патентов-аналогов [7, с. 11, 36].

Примером перевода терминов в патентах с помощью переводческой трансформации калькирование, когда в языке перевода сохраняется структура исходной лексической единицы, является: negative limitations- негативные признаки (формулы изобретения), aggregative invention — агрегативное изобретение [7, с.9,53].

Перевод с помощью транслитерации и транскрипции, характеризуется заимствованием звуковой или графической формы слова со значением из исходного языка. Данный прием применяется для перевода патентных терминов с именами собственными: Jepson claims -формула изобретения Джепсона, Markush claim — формула изобретения Маркуша [7, с. 46, 50].

В процессе перевода патентной лексики также необходимо учитывать, что неотъемлемой частью любой терминосистемы является наличие псевдоинтернациональных и интернациональных терминов. Опасность заключается в том, что переводчик может использовать при переводе на русский язык термин, совпадающий по форме с английским. В переводе их называют «ложные друзья переводчика» в связи с этим всегда необходимо проверять значение и коннотации.

Таким образом, в соответствии с проведенным анализом можно сделать вывод, что главными проблемами при переводе терминов являются наличие таких явлений как омонимия, полисемия, синонимия и антонимия. В связи с этим переводчику всегда следует концентрировать внимание на той области, в которой осуществляется перевод терминов во избежание искажения смысла переводимого текста и грубых ошибок. Рассмотрев терминологическую лексику, представленную в сборнике «Тетради новых терминов № 6» под редакцией С.И. Симановского можно сделать вывод, что перевод терминов осуществлялся преимущественно с помощью описательного приема. Следующими способами по частоте применения в переводе являются подбор лексических соответствий и калькирование. Также наблюдается перевод терминов путем транскрипции и транслитерации.

Список литературы / References

1. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. 475 с.

2. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Линвистические основы учения о терминах:Учеб.пособие для филол.спец.вузов. // М.: Высш.шк., 1987. 104 с.

3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб.пособие для высш.учеб. заведений. // М.: Издат.центр «Академия», 2008. 304 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). // М.: Высшая школа, 2001. 253 с.

5. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. // Н., 1973. 413 с.

6. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. // М., 2005. 141 с.

7. Симановский С.И. Тетради новых терминов. № 6. Англо-русские патентные термины: 2 изд. М., 1975. 125 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.