Научная статья на тему 'ТЕРМИНЫ АРХИТЕКТУРЫ В БЛАГОДАРСТВЕННОЙ РЕЧИ ЗАХИ ХАДИД PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE'

ТЕРМИНЫ АРХИТЕКТУРЫ В БЛАГОДАРСТВЕННОЙ РЕЧИ ЗАХИ ХАДИД PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / архитектура / ЯСЦ / благословенная речь / Захи Хадид / эпидейктика / Pursuing an Organic Language of Architecture / term / architecture / LSP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Т.А. Карапетян

В статье рассматривается функционирование терминов архитектуры на материале благодарственной речи Захи Хадид Pursuing an Organic Language of Architecture, лауреата престижной Притцкеровской премии по архитектуре 2004 года. Актуальность заявленной темы обоснована нарастающим интересом к живой речи профессионалов, так как сегодня мир искусства и архитектуры привлекает все больше исследователей в сфере ЯСЦ. Особая роль терминов в жанре благодарственной речи в составе эпидейктики была изучена недостаточно подробно вследствие скудности доступного материала. Автор рассматривает определение, структуру, историческую формацию и характеристики благодарственной речи. Особое внимание уделяется использованным архитектурным терминам, их переводу и возможным интерпретациям. Автор приходит к выводу, что архитектурные термины играют ключевую роль в формировании и понимании благодарственной речи лауреата премии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHITECTURAL TERMS IN ZAHA HADID’S ACCEPTANCE SPEECH PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE

The article deals with the Functioning of Architectural Terms in the Acceptance Speech Pursuing an Organic Language of Architecture delivered by Zaha Hadid, 2004 Pritzker Architecture Prize laureate. The relevance of the research is defined by the growing interest in professional speech in the sphere of Art and Architecture as more and more specialists today are becoming involved in LSP studies. Acceptance speech as a genre of epideictics presents an interesting field of study. The topic of functioning of architectural terms in acceptance speeches was not raised and analyzed thoroughly in the past due to the scarcity of the available material. The author examines the definition of the acceptance speech, its structure, origins and features. Core architectural terms as well as professional jargon and specific terminological combinations are singled out. Special attention is paid to the variants of translation and possible text interpretations. The author concludes that terms pay essential role in understanding and formation of Pritzker Architecture Prize acceptance speeches.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНЫ АРХИТЕКТУРЫ В БЛАГОДАРСТВЕННОЙ РЕЧИ ЗАХИ ХАДИД PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE»

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000.

2. Нюнен П. ван. Основные концепции теории переводческого тандема. Язык и культура: материалы конференции «Бельгия - Нидерланды - Россия». Москва: Наука, 1999; Выпуск 2: 15 - 34.

3. Чович Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014; № 3: 47 - 56.

4. Попкова Е.М. Принципы интралингвистического перевода юридических текстов в современном английском языке. Теория и практика перевода. 2011; № 2: 60 - 66.

5. Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: Валент, 2011.

7. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

8. Бакли Кр. Здесь курят. Роман. Перевод с английского С.Б. Ильина. Иностранная литература. 1999; № 11 - 12.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

10. Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Ситуативная эквивалентность и достижение адекватности перевода. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 5 (90): 328 - 332.

11. Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Передача контаминированной речи при переводе художественной прозы. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 348 - 350.

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo, 2000.

2. Nyunen P. van. Osnovnye koncepcii teorii perevodcheskogo tandema. Yazyk i kul'tura: materialy konferencii «Bel'giya - Niderlandy - Rossiya». Moskva: Nauka, 1999; Vypusk 2: 15 - 34.

3. Chovich B. O treh tipah perevodov: interlingvisticheskom, intralingvisticheskom i transmutacii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2014; № 3: 47 - 56.

4. Popkova E.M. Principy intralingvisticheskogo perevoda yuridicheskih tekstov v sovremennom anglijskom yazyke. Teoriya ipraktika perevoda. 2011; № 2: 60 - 66.

5. Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988.

6. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: Valent, 2011.

7. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

8. Bakli Kr. Zdes' kuryat. Roman. Perevod s anglijskogo S.B. Il'ina. Inostrannaya literatura. 1999; № 11 - 12.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

10. Zhulidov S.B., Zolotova M.V., Ivanov S.S. Situativnaya 'ekvivalentnosf i dostizhenie adekvatnosti perevoda. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 5 (90): 328 - 332.

11. Zhulidov S.B., Zolotova M.V., Ivanov S.S. Peredacha kontaminirovannoj rechi pri perevode hudozhestvennoj prozy. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 348 - 350.

Статья поступила в редакцию 17.01.22

УДК 81

Karapetyan T.A., postgraduate, Philology Department, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tamu-09@mail.ru

ARCHITECTURAL TERMS IN ZAHA HADID'S ACCEPTANCE SPEECH PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE. The article deals with the Functioning of Architectural Terms in the Acceptance Speech Pursuing an Organic Language of Architecture delivered by Zaha Hadid, 2004 Pritzker Architecture Prize laureate. The relevance of the research is defined by the growing interest in professional speech in the sphere of Art and Architecture as more and more specialists today are becoming involved in LSP studies. Acceptance speech as a genre of epideictics presents an interesting field of study. The topic of functioning of architectural terms in acceptance speeches was not raised and analyzed thoroughly in the past due to the scarcity of the available material. The author examines the definition of the acceptance speech, its structure, origins and features. Core architectural terms as well as professional jargon and specific terminological combinations are singled out. Special attention is paid to the variants of translation and possible text interpretations. The author concludes that terms pay essential role in understanding and formation of Pritzker Architecture Prize acceptance speeches.

Key words: term, architecture, LSP.

Т.А. Карапетян, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: tamu-09@mail.ru

ТЕРМИНЫ АРХИТЕКТУРЫ В БЛАГОДАРСТВЕННОЙ РЕЧИ ЗАХИ ХАДИД PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE

В статье рассматривается функционирование терминов архитектуры на материале благодарственной речи Захи Хадид Pursuing an Organic Language of Architecture, лауреата престижной Притцкеровской премии по архитектуре 2004 года. Актуальность заявленной темы обоснована нарастающим интересом к живой речи профессионалов, так как сегодня мир искусства и архитектуры привлекает все больше исследователей в сфере ЯСЦ. Особая роль терминов в жанре благодарственной речи в составе эпидейктики была изучена недостаточно подробно вследствие скудности доступного материала. Автор рассматривает определение, структуру, историческую формацию и характеристики благодарственной речи. Особое внимание уделяется использованным архитектурным терминам, их переводу и возможным интерпретациям. Автор приходит к выводу, что архитектурные термины играют ключевую роль в формировании и понимании благодарственной речи лауреата премии.

Ключевые слова: термин, архитектура, ЯСЦ, благословенная речь, Захи Хадид, эпидейктика, Pursuing an Organic Language of Architecture.

В наши дни архитекторы обнаруживают большую свободу выражения как творческой, так и профессиональной ориентации, что сказывается и на воспроизводимых материалах. Постоянно развивающаяся архитектурная мысль стремится к логичному закреплению, что порождает огромное количество текстов разной направленности и тематики.

Профессиональные журналы, интернет-форумы, профессиональный обмен мнений в виде эссе или писем - все это источники изучения архитектурной терминологии в современном движении. Обращение к дискурсу архитекторов позволяет исследователю понять материал на более динамичном уровне, обнаруживая как широко используемую базовую терминологию, так и профессионализмы, несущие «закодированное» знание.

Так, значительное внимание уделяется изучению архитектурной терминологии в рамках профессиональной письменной коммуникации: переводу искусствоведческих текстов с компонентом архитектура, метафорам в архитектурном дискурсе, вопросам номинации в архитектурной терминологии. Однако живая речь профессионала, которая также обнаруживает использование терминов архитектуры, изучена недостаточно детально.

Тем самым актуальность рассматриваемой проблемы обусловлена двумя векторами: с одной стороны, скудностью изучения речи архитекторов, так как подавляющее число публикаций основано на узкопрофессиональных письменных источниках, с другой - сложностью поиска и анализа живой речи архитекторов. В связи с этим в работе обозначена следующая цель - рассмотреть особенности функционирования терминов архитектуры в речи архитектора-профессионала Захи Хадид. Именно обращение к речевому образцу, где термины функционируют не по предписаниям, а по живым коммуникативным точкам, является особенно интересным для современного читателя.

Таким образом, можно выделить следующие задачи исследования:

1. Подробно изучить оригинал благодарственной речи Захи Хадиди Pursuing an Organic Language of Architecture;

2. Выявить особенности «поведения» и вкрапления архитектурных терминов в рамках благодарственной речи.

3. Провести перевод использованных терминов и анализ возможных переводческих интерпретаций.

4. Описать и обобщить полученные результаты.

Материалом исследования послужила речь Pursuing an Organic Language of Architecture Захи Хадид.

Новизна работы обусловлена обращением к ранее не изученному оригинальному англоязычному материалу. В зарубежном языкознании внимание исследователей в сфере ЯСЦ все чаще привлекают инаугурационные речи президентов, благодарственные речи лауреатов Нобелевской премии, премии Оскар и т.д. Такая ориентация неслучайна, так как современный читатель предпочитает «текстовую зрелищность». Архитектура же, будучи сложным, двойственно организованным механизмом, представляет сложности для подробного анализа.

Практическая значимость работы определяется потенциальной передачей опыта исследования и полученных автором выводов студентам и преподавателям гуманитарного профиля, заинтересованным в ЯСЦ и архитектуре.

Рассматривая характеристики, функцию и структуру благодарственной речи, нельзя не обратиться к понятию «эпидейктическая речь». Первым оформленное определение понятия и функции эпидейктики дал Аристотель в «Риторике»: «дело эпидейктической речи хвалить или порицать» [1, c. 24]. Структурно античный оратор выделял четыре части любого речения: вступление, рассказ, доказательство и заключение. Комментируя специфику эпидейктики, он отмечал: «Вот из чего [слагаются] предисловия к речам эпидейктическим: из похвалы, из хулы, из убеждения, из разубеждения, из обращений к слушателям» [1, c. 152] Необходимо отметить, что четкая связь между данной «прелюдией» и основным содержанием речи могла не прослеживаться, а рассказ в рамках эпидейктиче-ской речи предполагает логическое членение. Доказательства в эпидейктиче-ском дискурсе Аристотель предлагал сводить к похвале, в отличие от двух других речевых типов - речей судебных и совещательных. Заключение же является универсальным для всех видов речений и строится по четырехчастной модели: расположение слушателей к себе, преувеличение или умаление стилистических приемов, привлечение внимания слушателей и напоминание о цели произнесения речи.

Современные исследователи, отталкиваясь от теоретических обоснований Аристотеля, также предлагают описания эпидейктики. А.К. Михальская в работе «Основы риторики» дает следующее определение: «Эпидейктическая речь - это так называемая «речь на случай», речь торжественная, произносимая в речевых ситуациях особого рода, на юбилеях, других торжественных актах» [2, c. 274].

Зарубежные лингвисты рассматривают эпидейктику более широко. Так, Tess Slavickova, дефинируя эпидейктику, отмечает не только локус действия, но и характеризует содержание такого типа речи, как «the rhetorical epideixis encompasses the type of public speaking found at ceremonial events, such as remembrance of those killed in war, where the attention of the audience (physically present or distant, e.g. on TV) is focused primarily on the ornamental, affective and aesthetic content of the speaker's entire performance» [3, c. 227].

Рассуждая о функции благодарственного слова, исследователи выделяют объединение слушателей, формирование «особой» привязки к уже существующим ценностям, создание определенного эстетического эффекта. Фигура ритора, который произносит благодарственное слово, становится центральной в данном типе дискурса. Именно он призван освещать ранее не освещенное, «развлекать» зрителя, делиться накопленным опытом и знаниями, но в особой, торжественной форме с должным лексическим обрамлением.

Структура благодарственной речи во многом зависит от типа церемонии, где происходит вручение награды. В подавляющем большинстве выступающий комментирует значимость данного события, благодарит основателей и главных фигур торжества, подробно комментирует свои эмоции, намечает будущие векторы профессионального развития. Однако индивидуальность каждого из торжественных событий, как и уникальность фигуры оратора, диктует необходимость выбора схемы построения благодарственной речи.

Наиболее популярной представляется «временная» структура, где выступающий как бы перемещается между временными пластами. Лауреат отталкивается от прошлого, где зарождалось будущее открытие, плавно переходя в настоящее с полученным признанием и, несомненно, освещает будущее, которое открывает новые профессиональные горизонты. Такая схема построения речи обладает определенными плюсами. С одной стороны, она позволяет достичь эффекта присутствия у слушателей, которые «встраиваются» в жизнь лауреата, проживая значимый момент вместе с ним. С другой - достигается особый масштаб торжества, где проделанный победителем путь представляется очень долгим и значимым.

Именно такую схему благодарственной речи использует Заха Хадид в своем выступлении.

Первую часть речи архитектор отводит словам благодарности, перечислению персоналий, значимых для творческого становления лауреата: Заха Хадид включает членов семьи, учителей, коллег и отдельно выделяет основателей премии за полученную возможность. Такое погружение в прошлое в самом начале выступления частично обусловлено сложившейся традицией. Хронологически пласт прошедшего времени предшествует моменту вручения награды, что встраивается в логическую структуру. Вторая часть речи содержит краткое описание знаменательных событий и коллабораций, которые помогли реализовать важные для автора проекты. Эта часть благодарственного слова является «переходной» - архитектор связывает прошлые победы и уроки с настоящим. Третья часть отводится будущему времени, которое должно принести все боль-

ше свершений. Здесь лауреат также дает заверение «не подвести» своих коллег и преданных слушателей.

Стоит отметить, что с терминологической точки зрения уже на этом уровне есть упоминание некоторых архитектурных терминов. Такое вкрапление неслучайно - вспоминая и описывая прошлые работы и влияние коллег Заха Хадид невольно обращается к профессиональному словарю. Однако только в третьей -финальной части выступления, в которой архитектор намечает свои будущие замыслы, появляются и термины, и профессионализмы.

Все эти структурные черты четко отображены в речи Захи Хадид Pursuing an Organic Language of Architecture, что отражается на характере нарратива. Так, в первой части выступления архитектор не использует терминов и терминологических сочетаний, выражаясь максимально кратко и функционально: «Dear Cindy Pritzker, Tom Pritzker and Pritzker Family, dear members of the jury, friends and colleagues, ladies and gentlemen, this is a great honor, and to be honest... it is a delicious pleasure to receive this very special award. We all have to thank the Pritzkers for promoting innovative architecture in this special way» [4, c. 19]. Сложившаяся традиция благодарственной речи требует от лауреатов подобного зачина, функционально как бы напоминая слушателям о торжественности и значимости момента. Здесь же происходит и объединение аудитории с выступающим - они формируют единое дискурсивное целое.

Во второй части выступления архитектор упоминает значимых для нее людей, и уже здесь можно отметить некоторые терминологические зачатки и игру слов, основанную именно на архитектурных терминах: «The late Peter Rice deserves acknowledgement as a brilliant engineer who gave me weighty support and encouragement early on at a time when my work seemed difficult to build» [4, c. 19]. Здесь два словосочетания могут привлечь внимание архитектора и лингвиста. Weighty support часто фигурирует в обыденной речи непрофессионалов и означает значимую поддержку, однако, обращаясь к словарю архитектурных терминов, можно выделить следующее определение термину support: «any construction or component which keeps something in place» [5, c. 371]. Так, перенос значения термина в данном случае обыгрывается архитектором, чтобы обозначить весомую поддержку. Другим интересным примером обыгрывания термина в речи является фраза work difficult to build. Глагол to build является одним из центральных и производных в архитектурной работе, в связи с чем это сочетание может переводиться как когда моя работа не ладилась или же, привлекая терминологический аспект, когда мне было сложно строить. Такое обыгрывание возможно в рамках благодарственного послания, так как слушателями в подавляющем большинстве являются архитекторы.

В этой же части благодарственного послания можно отметить еще один перенос: «I would like to thank Rolf Fehlbaum for his commitment and faith as the client who granted me the time and artistic freedom to cast my vision of space into concrete for the first time» [4, c. 19].

Термин cast дефинируется в терминологическом словаре следующим образом: «a shape, usually decorative, made in a mold and then fastened in place» [5, c. 180]. Так, терминологический перенос может отразиться и на переводе: вместо использования более нейтрального варианта - отобразить мое видение пространства впервые более конкретно - переводчик может углубиться в терминологию: запечатлеть мое видение в бетоне. Второй терминологический перевод будет более корректным в данном контексте, так как строительство пожарной станции Vitra стало первым осуществленным проектом Захи Хадид, принесшим ей мировую известность.

В речи Захи Хадид есть и базовые архитектурные термины, в основном обозначающие стили и направления: Russian avant-garde, modernism, abstract art, isometric projection, perspective projection.

При обращении к терминологическому словарю, выделяются следующие дефиниции терминов:

Avant garde - «innovative and groundbreaking work in the arts» [6, c. 27].

Abstract art - «a branch of art which is non-representational or freely represents reality in the form of patterns and colours» [6, c. 3].

Isometric projection - «any axonometric or oblique projection drawing in which all lines parallel to the three main axes are drawn to the same relative scale» [6, c. 204].

Perspective projection - «a three-dimensional representational drawing in which lines converge as if viewed normally» [6, c. 274].

Особое внимание стоит уделить термину Modernism, так как его полисе-мантичность может привести к неправильной трактовке высказывания:

«1. Modern movement; an architectural and design movement originating in Europe in the 1920s and 1930s; it is based in the use of modern materials and methods, and disregards decoration and historical precedents.

2. Architecture and art which is current and rejects traditional and classical ideologies and methods» [6, c. 240].

В речи Захи Хадид термин использован именно в первом значении - архитектор говорит о своем предназначении продолжать работать в стиле модернизма, усиливая его композиционные техники: «One of the tasks I set for myself was the continuation of the unfinished project of Modernism in the experimental spirit of the early avant-garde - radicalizing some of its compositional techniques like fragmentation and layering» [4, c. 21]. Именно обращение к контексту использования позволяет выделить нужную дефиницию термина, осознать смысл, заложен-

ный автором, что не приводит к искажению и неверной трактовке специальной лексемы. Понимание цитаты с точки зрения второго определения данного термина могло бы неверно охарактеризовать фигуру Захи Хадид как архитектора: строя и изобретая новое, она не стремилась нивелировать сложившуюся и функционирующую классическую идеологию.

Стоит отметить, что написание терминов теряет унификацию в данном жанре. Так, направление Modern architecture фигурирует в двух вариантах:

«Studying the revolutionary Russian work, I realized how Modern architecture built upon the breakthrough achieved by abstract art as the conquest of a previously unimaginable realm of creative freedom» [4, c. 20].

«It was important to go back to this original fountain of energy that had inspired modern architecture» [4, c. 20].

Оба предложения унифицированы экспрессией, так как архитектор вспоминает свое прошлое. Однако в первом из указанных предложений для выделения значимости современного искусства в становлении Захи Хадид как архитектора направление прописано с заглавной буквы. Во втором предложении такая значимость уже не подчеркивается.

Профессионализмы, которые использует в своей речи Заха Хадид, также часто употребляются архитекторами в общении: dynamism, complexity, coherence, continuity, articulation. Примечательно, что все использованные жаргонизмы - существительные, что привносит унификацию в повествование.

Последний из приведенных жаргонизмов особенно интересен для лингвистов, так как термин артикуляция употребляется и в языкознании: «работа органов речи, необходимая для произнесения звуков речи» [7].

В рамках архитектуры articulation определяется следующим образом: «An articulation is a method of styling the joints in the formal elements of architectural design» [8]. Как справедливо разграничивает M. Knorr, «articulation in speech means speaking clearly in order to be understood and convey meaning. In architecture, articulation means to delineate spaces so different functions are clear and architecture is meaningful» [9].

Библиографический список

Еще одной характерной чертой функционирования архитектурных терминов в непрофессиональном дискурсе является олицетворение и неформальность изложения, где стилям приписываются человеческие качества и свойства:

«I believe that the complexities and the dynamism of contemporary life cannot be cast into simple platonic forms provided by the classical canon, nor does the Modern style afford enough means of articulation» [4, c. 21].

Так архитектор подчеркивает более платонический и простой характер классического, традиционного стиля в архитектуре, определяя, что и современный стиль не может позволить себе большей разделенности и функциональности. Сегодняшний стиль и темп жизни не может найти должного отражения ни в одном из существующих направлений, а они, в свою очередь, - предложить, как иногда и человек, большего.

Олицетворение наблюдается и в следующем примере, где архитектура -живой организм, имеющий свой язык и выражение: «This is one of my current preoccupations: the development of an organic language of architecture based on new tools, which allow us to integrate highly complex forms into a fluid and seamless whole» [4, c. 21].

Язык архитектуры состоит из инструментов, артикулировать которыми может только творец-архитектор. Это и призвание, и будущее, по мнению Захи Хадид.

Таким образом, можно заключить, что в живой речи профессионала термины имеют определенные характеристики функционирования: используется обыгрывание хорошо известных специальных лексем, игра-слов, метафорический перенос, отсутствует унификация в написании терминов, а также часто используются экспрессия и олицетворение как метод выражения авторской позиции. Речь архитектора содержит жаргонизмы, которые умело обыгрываются и интегрируются, но их количество не так велико. Тип целевой аудитории, которая присутствует при произнесении благодарственного слова, также влияет на терминологическую насыщенность: автор может использовать как общепрофессиональный пласт архитектурной лексики, так и узкоспециальные лексемы.

1. Аристотель. Риторика. Античные риторики. Москва: МГУ 1978: 15 - 127.

2. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слоео. Москва, 1996.

3. Slavickova T. Oratorical Style and Performance in the Epideictic Speeches. Brno Studies in English. 2014; Vol. 40, № 1: 227 - 241.

4. Hadid Z. Pursuing an Organic Language of Architecture. Almanac of Architecture & Design, 2005.

5. Cyril M. Harris Dictionary of Architecture and Construction fourth edition. McGraw-Hill, 2006.

6. Davies N., Jokiniemi E. Dictionary of Architecture and Building Construction. Architectural Press, 2008.

7. Academic Dictionary. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/741006

8. Stuart-Lynn company. Available at: https://stuart-lynn.com/articulation-in-architecture

9. Knorr Architecture. Available at: http://knorrarchitecture.blogspot.com/2010/03/articulation.html

10. Anisimova A., Pavlyuk M., Kogotkova S. Selecting a Translation Equivalent: Factors to consider in the classroom. Training, Language and Culture. 2018; № 2 (1).

11. Анисимова А.Г Лексикография и перевод: многозначные и разнопереводные термины. Вестник Самарского государственного университета. 2015; № 4 (126): 46 - 52.

References

1. Aristotel'. Ritorika. Antichnye ritoriki. Moskva: MGU, 1978: 15 - 127.

2. Mihal'skaya A.K. Osnovy ritoriki: Mysl'islovo. Moskva, 1996.

3. Slavickova T. Oratorical Style and Performance in the Epideictic Speeches. Brno Studies in English. 2014; Vol. 40, № 1: 227 - 241.

4. Hadid Z. Pursuing an Organic Language of Architecture. Almanac of Architecture & Design, 2005.

5. Cyril M. Harris Dictionary of Architecture and Construction fourth edition. McGraw-Hill, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Davies N., Jokiniemi E. Dictionary of Architecture and Building Construction. Architectural Press, 2008.

7. Academic Dictionary. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/741006

8. Stuart-Lynn company. Available at: https://stuart-lynn.com/articulation-in-architecture

9. Knorr Architecture. Available at: http://knorrarchitecture.blogspot.com/2010/03/articulation.html

10. Anisimova A., Pavlyuk M., Kogotkova S. Selecting a Translation Equivalent: Factors to consider in the classroom. Training, Language and Culture. 2018; № 2 (1).

11. Anisimova A.G. Leksikografiya i perevod: mnogoznachnye i raznoperevodnye terminy. Vestnik Samarskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015; № 4 (126): 46 - 52.

Статья поступила в редакцию 08.12.21

УДК 81-119

Deeva N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kemerovo State Institute of Culture (Kemerovo, Russia), E-mail: deeva24@list.ru

Rybnikova E.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kemerovo State Institute of Culture (Kemerovo, Russia),

E-mail: ree-elena@yandex.ru

ASSOCIATIVE-SENSE FIELD OF THE LEXEMA "RUSSIA" IN REPRESENTATION BY MEMBERS OF THE CHINESE LINGUOCULTURE. The article analyses models of associative-sense fields of the lexeme "Russia", which are built on the basis of the material of the associative experiment. This experiment is carried out in two groups of representatives of the Chinese lingvoculture who speak Russian. One group is students from China, who have not visited Russia, the second one includes students who study in Russia. The research found significant similarities between the nuclear, near the nuclear and the near periphery zones of the associative-semantic fields of the lexeme "Russia" of the respondents of both groups. The nuclear zone in both cases is formed by the same proper names, in the nuclear zone there are language units of various thematic ("attractions", "food", drinks", etc.) and grammatical groups (nouns, adjectives), and the zone of near periphery included words and phrases that name realities traditionally attributed to Russian reality. The similarity of the associative-semantic fields of the lexeme "Russia" of the two groups of respondents indicates a certain stability of cognitive structures (concepts) containing knowledge about any fragment of reality.

Key words: lexeme, concept, associative-sense field.

Н.В. Деева, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: deeva24@list.ru

Е.Е. Рыбникова, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный институт культуры, г. Кемерово, E-mail: ree-elena@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.