Научная статья на тему 'ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДE (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ)'

ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДE (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / интралингвистический / стилистический / адекватный / эквивалентный / соответствие / игра слов / аллитерация / окказионализм / translation / intralinguistic / stylistic / adequate / equivalent / correspondence / pun / alliteration / occasionalism

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Б. Жулидов, М.В. Золотова, С.С. Иванов

Рассматривается стилистическая эквивалентность американского подлинника и его русского перевода, основанная на различных, особых для систем исходного языка и языка перевода интралингвистических факторах, а также неадекватно переведенные стилистически окрашенные отрывки подлинника. К числу интралингвистических факторов, обусловливающих применение стилистически действенных средств, авторы относят, в частности, игру слов, аллитерацию, экспрессивные окказионализмы и аббревиатуры, воссоздание которых при переводе представляет собой особую сложность. Неадекватные соответствия подробно разбираются и комментируются, указываются наиболее вероятные причины допущенных искажений, а в большинстве случаев авторы приводят собственные варианты эквивалентных соответствий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTRALINGUISTIC ASPECTS OF STYLISTIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION (EXEMPLIFIED BY AMERICAN FICTION)

Stylistic equivalence of an American original and its Russian translation based on different specific intralinguistic factors inherent in the source and target language systems as well as stylistically colored excerpts from the original inadequately rendered in the translated text are dealt with. Among the regarded intralinguistic factors enabling the usage of stylistically effective means the authors consider in particular – pun, alliteration, expressive occasionalisms, and abbreviations which are extremely difficult to be adequately rendered in translation. Inadequate correspondences are analyzed in detail and commented on, the most probable reasons of the distortions made are suggested, and in most cases the authors propose their own versions of adequate correspondences.

Текст научной работы на тему «ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДE (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ)»

Библиографический список

1. Grile D. The Fiend's Delight. New York, 1873. Available at: https://www.gutenberg.org/files/4793/4793-h/4793-h.htm

2. Grile D. Nuggets and Dust Panned Out in California. London, 1872. Available at: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175003712927&view=2up&seq=8&skin=2021

3. Женнет Ж. Фигуры: в 2-х т. Москва: Издательство им. Сабашниковых, 1998. Available at: http://yanko.lib.ru/books/lit/jennet-figuru-1-2-1998-l.pdf

4. Bierce A. Tales of soldiers and civilians. San Francisco, E.L.G. Steele, 1891.

5. История литературы США. Литература последней трети XIXв 1865 - 1900 (становление реализма). Москва: Издательство ИМЛИ РАН, 2003; Т. 4. Available at: http:// american-lit.niv.ru/american-lit/istoriya-literatury-ssha-4/index.htm

6. Ingham D. Ambrose Bierce as fabulist: Controlling the moment. Texas Tech University, 1992. Available at: https://ttu-ir.tdl.org/handle/2346/13043

References

1. Grile D. The Fiend's Delight. New York, 1873. Available at: https://www.gutenberg.org/files/4793/4793-h/4793-h.htm

2. Grile D. Nuggets and Dust Panned Out in California. London, 1872. Available at: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175003712927&view=2up&seq=8&skin=2021

3. Zhennet Zh. Figury: v 2-h t. Moskva: Izdatel'stvo im. Sabashnikovyh, 1998. Available at: http://yanko.lib.ru/books/lit/jennet-figuru-1-2-1998-l.pdf

4. Bierce A. Tales of soldiers and civilians. San Francisco, E.L.G. Steele, 1891.

5. Istoriya literatury SShA. Literatura poslednej treti XIX v 1865- 1900 (stanovlenie realizma). Moskva: Izdatel'stvo IMLI RAN, 2003; T. 4. Available at: http://american-lit.niv.ru/ american-lit/istoriya-literatury-ssha-4/index.htm

6. Ingham D. Ambrose Bierce as fabulist: Controlling the moment. Texas Tech University, 1992. Available at: https://ttu-ir.tdl.org/handle/2346/13043

Статья поступила в редакцию 17.01.22

УДК 811.111'373.42

Zhulidov S.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: 4131240@mail.ru

Zolotova M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),

E-mail: mviazolotova@gmail.com

Ivanov S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: s.san@mail.ru

INTRALINGUISTIC ASPECTS OF STYLISTIC EQUIVALENCE IN TRANSLATION (EXEMPLIFIED BY AMERICAN FICTION). Stylistic equivalence of an American original and its Russian translation based on different specific intralinguistic factors inherent in the source and target language systems as well as stylistically colored excerpts from the original inadequately rendered in the translated text are dealt with. Among the regarded intralinguistic factors enabling the usage of stylistically effective means the authors consider in particular - pun, alliteration, expressive occasionalisms, and abbreviations which are extremely difficult to be adequately rendered in translation. Inadequate correspondences are analyzed in detail and commented on, the most probable reasons of the distortions made are suggested, and in most cases the authors propose their own versions of adequate correspondences.

Key words: translation, intralinguistic, stylistic, adequate, equivalent, correspondence, pun, alliteration, occasionalism.

С.Б. Жулидое, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: 4131240@mail.ru

М.В. Золотоеа, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: mviazolotova@gmail.com

С.С. Иванов, канд. филол. наук, доц., ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: s.san@mail.ru

ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДE (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ)

Рассматривается стилистическая эквивалентность американского подлинника и его русского перевода, основанная на различных, особых для систем исходного языка и языка перевода интралингвистических факторах, а также неадекватно переведенные стилистически окрашенные отрывки подлинника. К числу интралингвистических факторов, обусловливающих применение стилистически действенных средств, авторы относят, в частности, игру слов, аллитерацию, экспрессивные окказионализмы и аббревиатуры, воссоздание которых при переводе представляет собой особую сложность. Неадекватные соответствия подробно разбираются и комментируются, указываются наиболее вероятные причины допущенных искажений, а в большинстве случаев авторы приводят собственные варианты эквивалентных соответствий.

Ключевые слова: перевод, интралингвистический, стилистический, адекватный, эквивалентный, соответствие, игра слов, аллитерация, окказионализм.

В аналитических и критических работах, посвященных художественному переводу, основное внимание традиционно сосредоточено, как правило, не столько на собственно лингвистических расхождениях между исходным языком (ИЯ) и языком перевода (ПЯ), сколько на экстралингвистических факторах, релевантных для создания текста на ПЯ, адекватно передающего смысловое содержание и стилистические особенности подлинника. К таким факторам относят, например, культурологические и иные фоновые знания о стране ИЯ, значимость которых, по мнению ряда исследователей, порой оказывается гораздо важнее лингвистической компетентности [1; 2].

Изначально предполагается (как нечто само собой разумеющееся), что занятие художественным переводом представляет собой некий «высший пилотаж» мастера высшей квалификации, а знание им иностранного языка, и уж тем более языка родного, находится на таком уровне, что уделять ему большого внимания не стоит, а уж подвергать его сомнению было бы просто неприлично. Недаром таких специалистов с легкой руки известного переводчика романской литературы Н. Любимова иногда приравнивают даже к самим авторам произведений, гордо именуя их вслед за ним «писатель-переводчик».

Однако не стоит забывать, что все-таки «в начале было слово», а слово и все остальные лексико-грамматические единицы, взятые в совокупности, образуют то, что в лингвистике именуется системой языка, или его кодом, представляющим собой сложноорганизованный конструкт Не только непринужденно свободное владение им, но даже сколь-либо полное познание и исчерпывающее изучение системы любого естественного языка еще далеки от своего завершения.

Исходя из сказанного, мы считаем актуальным рассмотрение роли собственно внутриязыковых, или, придерживаясь принятой терминологии, интра-лингвистических аспектов и факторов ИЯ и ПЯ, влияющих, а часто и определяющих выбор и применение эквивалентов в ходе анализа и понимания исходного текста (ИТ) в целях создания переводного текста (ПТ).

Во избежание терминологической путаницы необходимо напомнить о существовании «трех типов перевода, по классификации Р. Якобсона - с одной стороны, межъязыкового и внутриязыкового (или интер- и интралингвистического) как более простых и интерсемиотического (или трансмутации) - с другой, как очень и очень сложных» [3, с. 47].

Поэтому уточним, что в статье речь идёт не об «интралингвистическом переводе» как таковом, который реализуется, как правило, в рамках одного языка из одного функционального стиля (подъязыка) в другой, например, путем переложения текстов, изложенных на подъязыке юриспруденции (legalese), на общелитературный язык (plain English) с применением лексических и грамматических трансформаций [4, с. 61].

Интралингвистические же факторы - это внутренние движущие силы языка, характеризующиеся наличием в самой его системе огромных потенциальных возможностей обновления языковых средств. Благодаря этому в системе языка возникают новые слова, выражения и прочие эволюционные изменения [5; 6].

Применительно к переводческой проблематике теоретическое и практическое значение интралингвистических факторов заключается в том, что, являясь специфическими особенностями единиц конкретной языковой системы (языково-

го кода), они, во-первых, присущи лишь данному языку (в нашем случае - ИЯ), во-вторых, ввиду своего несовпадения с особенностями аналогичных единиц другого языка (ПЯ), будучи актуализированными в конкретных высказываниях персонажей или ситуациях, описанных в ИТ, представляют собой значительные трудности для их воссоздания в ПТ, которое требует применения разнообразных переводческих трансформаций.

Из многих проявлений интралингвистических аспектов, касающихся перевода как межъязыковой коммуникации, ввиду ограниченности места мы рассматриваем лишь системно-языковые ресурсы ИЯ и ПЯ, а отталкиваясь от них, и особенности их реализации в речи, используемые исключительно как инструменты для создания переводческих приемов стилизации текста.

Научная новизна работы состоит в том, что интралингвистические аспекты создания стилистически эквивалентного ПТ рассматриваются на материале художественной литературы и ставятся применительно к ней во главу угла впервые. При этом на конкретных примерах выявляется общее и индивидуальное в использовании этих факторов, что позволяет дифференцировать и конкретизировать их роль и в других релевантных для процесса перевода ситуациях.

Актуальность исследования определяется тем, что, как явствует из приведенного фактического материала, взятого из переведенного романа, опубликованного в одном из ведущих литературных журналов страны, интралингвистиче-ские факторы, необходимые для воссоздания в ПТ стилистических особенностей ИТ, использовались бессистемно и неудачно, приводя в результате к неадекватным соответствиям, часто искажающим и общий смысл подлинника.

Цель работы - проанализировать с позиций теории и практики перевода ИТ и ПТ, чтобы определить и описать на их фоне интралингвистические аспекты достижения стилистической эквивалентности.

Заданную цель предполагается достигнуть путем решения следующих задач:

1) дать классификацию основных интралингвистических факторов, существенных для получения стилистически эквивалентных соответствий;

2) показать взаимосвязь и взаимодействие этих факторов как единиц системных кодов исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ);

3) разграничить объективные и субъективные мотивы при описании процесса нахождения эквивалентных стилистических соответствий;

4) на основании предлагаемых собственных вариантов перевода доказать, что достижение стилистической эквивалентности с помощью интралингвистиче-ских факторов возможно благодаря применению эффективных переводческих трансформаций.

Объект исследования - современный американский роман [7] и его опубликованный перевод на русский язык [8]. Предмет исследования - сопоставительный анализ текстовых отрезков оригинала и перевода, содержащих стилистические эквиваленты, образованные с помощью интралингвистических факторов ИЯ и ПЯ.

Для лучшего восприятия анализируемых примеров все они пронумерованы, а сами стилистические средства ИТ и их соответствия в ПТ выделены подчеркиванием. Для придания фактическому материалу большей упорядоченности мы сгруппировали его, исходя из конкретных средств и приемов, использованных для создания стилистических соответствий в ПТ, а также из полученных в результате этого эквивалентов.

1. Нарушена лексической и грамматической сочетаемости

Правила орфографии, пунктуации, лексико-грамматической сочетаемости и т.д. являются начальным и основным параметром интралингвистической характеристики любого естественного языка как строгой системы. Применительно же к процессу перевода интралингвистическая проблематика обычно считается актуальной не столько для ПЯ, сколько для ИЯ, которым переводчик, как правило, владеет в меньшей степени, чем родным.

Тем не менее к анализу роли интралингвистических факторов при переводе мы приступаем с рассмотрения их на примере именно ПЯ, поскольку допущенные ошибки и нестыковки в их нормативном или узуальном речевом употреблении всегда становятся особенно заметными, первыми бросаясь в глаза.

Рассмотрим такой пример:

1. "They give me the creeps, those people" (p. 148).

- У меня от этой публики с души воротит (с. 46).

Репрезентировать собой две капли один человек никак не может. Правильно: «мы с ним похожи, как две капли воды».

А этот пример особенно интересен тем, что при переводе здесь столкнулись (и оказались искаженными) интралингвистические параметры не двух (ИЯ и ПЯ), а трех языков:

3. "Now, Jeff met with Mace and Fiona's reps and here's the situation vis-avis them..." (p. 203).

- Ты послушай, Джефф тут встречался с агентами Фионы и Мейса, побеседовал с ними тет-на-тет... (с. 80).

Искаженное *тет-на-тет (очевидно, по ложной аналогии приравненное к идиоме «с глазу на глаз») употреблено здесь не только неоправданно (в ИТ vis? vis), но и противоречит общему смыслу высказывания. Ведь французские заимствования «визави» (vis-à-vis) и «тет-а-тет» (tête-à-tête) имеют совершенно разное значение [10].

Эта смысловая путаница искажает описываемую ситуацию до неузнаваемости. Из-за допущенной переводчиком несуразности не он сам, а персонаж романа несправедливо представлен читателям ПТ малограмотным невеждой, претендующим на эрудированность.

2. Игра слов

А. Неадекватно переданная игра слов

Рассмотрим такой пример:

4. "When he's not killing people, he

acts."

"Axe?"

"He's an actor" (p. 253).

- В свободное от убийств время он играет.

- На бегах?

- В театре. Актер (с.110).

Здесь игра слов в ИТ основана на фонетической близости глагола acts («играет роль, действует») и существительного axe («топор»), семантически связанного с упоминаемыми тут же убийствами. Воссоздать в ПТ эту пару (acts - axe), сохранив денотативное и коннотативное (ироническое) значение ее компонентов при помощи ПЯ крайне сложно, если вообще возможно. Поэтому вполне объяснимо, что поиск интралингвистических ресурсов ПЯ проведен не на морфологическом (слова), а синтаксическом (словосочетания и предложения) уровне: играть можно как в азартные игры (делать ставки на ипподроме), так и в театре. Вместе с тем такое решение повлекло за собой и неизбежные потери: непереданными остались фонетическая близость исходных слов acts и ахе, а главное - семантическая связь слов killing (убийства) и ахе (топор) как возможное орудие преступления.

В следующем примере предпринята попытка передать игру пары слов в ИТ hut - what (где hut - неразборчиво произнесенное с южным акцентом hurt) путем ее передачи в ПТ парой «калека - коллега»:

5. "[...] and call off these dogs of wah,

before someone gets hut". "Gets what?» said a reporter sitting behind Nick (p. 210).

- [...] атазвать своих псов войны, пока они никаго не абратили в калеку.

- В чьего коллегу? - переспросил сидевший рядом с Ником репортер (с. 84).

Такую замену нельзя признать адекватной из-за не просто не совпадающих, а резко отличающихся лексических значений слов «hurt» и «калечить». Ср.: hurt - injured or feeling physical pain. E.g. A child could get hurt, climbing that thing [9]. С учетом этого можно предложить такой вариант соответствия:

«- [...] атазвать своих псов войны, а то от их кулаков кому-то придется тяжко. - Какая придет бумажка? - переспросил репортер». Рассмотрим такой пример:

6. "So," Polly said in a studiously casual

way, "how's Feather?"

"Feather?"

"Heather."

«Fine,» Nick said (p. 130).

Прежде всего, здесь грубо нарушена грамматическая сочетаемость глагола «воротить (с души)», ибо по-русски нельзя сказать «у меня. воротит». Этот огрех усугубляется еще и ошибочно переведенным фразеологизмом «give the creeps». Он означает не «отвращение или резкое неприятие чего-либо», а «взвинченное нервное состояние» или даже «испуг». Ср.: give someone the creeps - to make someone feel nervous or frightened [9].

Исходя из этого, можно предложить такие варианты перевода: «Стоит мне их увидеть, и я сразу же вся на нервах; «.у меня мороз (мурашки) по коже», «.у меня от страха коленки трясутся», «.от страха меня всю колотит».

В следующем примере столь же очевиден безграмотный перевод грамматически вполне правильной фразы:

[...] Полли с нарочитой небрежностью спросила:

- Ну, как там Шизер?

- Шизер?

- Хизер.

- Хорошо, - сказал Ник (с. 89).

Здесь в ПТ оказались искаженными интралингвистические параметры обоих языков: в ИЯ - это имя собственное Heather, которое правильно передается не Хизер, а Хезер, что переводчику должно было стать ясным, хотя бы при работе над заключительной частью романа, где оно рифмуется с feather. А в ПТ - это окказионализм Шизер, явно указывающий на намерение собеседницы Ника унизить свою соперницу в его глазах и невольно ассоциирующийся с подразумеваемыми здесь «шизофреничка» или даже «шизанутая». Слово же «feather» -«перо» - обладает совершенно иными коннотациями. Ср., например: Birds of a feather flock together.

Б. Необоснованно созданная игра слов

2. "They say ah look jus like him (с. 236).

- Говорят, я похож на него, как две капли воды (с. 100).

7. «No. This isn't Oprah. But you're in the right ballpark» (p. 74).

- Да нет Вы не у Опры. Но примерно из той же оперы (с. 53).

Об ироничном отношении собеседника к готовящемуся ток-шоу можно судить уже по разговорному спортивному термину ballpark (площадка для игры в бейсбол), совершенно не вписывающемуся в воссоздание обстановки телестудии. Поэтому в данном случае введенную в ПТ игру слов, отсутствующую в ИТ, адекватной стилистической заменой признать нельзя. Для передачи иронии достаточно было бы сохранить и словарный, т.е. обусловленный интралингвистиче-ски, эквивалент: «Да они тут и в бейсбол точно так же режутся».

В следующем примере создана игра слов, основанная на замене слова «расстроенный» - как компонента просторечного и не очень-то грамотного выражения «в расстроенных чувствах» - фонетически сходным с ним ироническим «растрепанный»:

8. So here he was in the offices of the man upon whom he was now dependent to keep him from being sent away for ten to fifteen years, doing his best to cope (p. 228_.

И вот теперь Ник, пытаясь совладать со своими растрепанными чувствами, маялся в кабинете человека, от которого зависело, сядет ли он на срок от десяти до пятнадцати лет или останется на свободе (с. 95).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. «I've got a slogan for you "A Day Without a Buzz Iz a Day That Never Wuz"» (p. 30).

- У меня есть для тебя хороший девиз: «День не пил, считай и не жил» (с. 24).

10. He approached. "Gaaaquadder?" [...] (Got a quarter?) Nick gave him a dollar [...].

"Gaaaablessyoubruhh." (God bless you, bro.)

"Gaaaamash?" (Got a match?) "What's your name?" Nick asked.

«Reggggurg»( p. 102).

Бродяга приблизился.

- Щитвертаканинайжется? (Четвертака не найдется?).

Ник протянул бродяге доллар [...].

- Жааблажаславитибябох. (Да благославит тебя бог).

- Ашпищки? (А спички?)

- Как тебя зовут, - спросил Ник.

- Режжжарх (с. 71).

Аббревиатура - ФОЗАВОД - оказалась здесь «говорящей», поскольку в ней явственно прочитываются промышленные предприятия «завод» и, возможно, близкое к нему по значению «фабричное объединение», не имеющие ничего общего с исходными F-A-S-F и Fasfuff:

11. «Set up a fund [...] the Fetal Alcohol Syndrome Foundation. F-A-S-F. Fasfuff» (p. 72).

- Учреди благотворительный фонд [...] Фонд заботы о воскресных детях. ФОЗАВОД (с. 51).

Такой вариант перевода стилистически действенным, да и просто уместным эквивалентом нельзя признать по следующим причинам: во-первых, ему нечему служить эквивалентом, ибо в ИТ для этого нет никакого основания даже в виде соответствующей лексической единицы; во-вторых, само прилагательное «растрепанный» является ярко выраженным русизмом, тесно ассоциирующимся с «расстроенный» и потому неприемлемым для характеристики эмоционального состояния американца, которое вообще не описывается в приводимом отрывке; а раз так, то, в-третьих, Нику вовсе не требовалось «совладать» с тем, что напрочь отсутствует в ИТ. Ср.: однотипный русизм «безбашенный», образованный по той же схеме от прилагательного «бесшабашный», и столь же неприемлемый при описании характера персонажа любого иноязычного произведения.

Сочетание же doing his best to cope относится вовсе не к Нику, а к адвокату, которому придется приложить немало усилий, чтобы избавить своего клиента от грозящего тому тюремного заключения; и это окончательно довершает искажение смысла исходного предложения.

В. Эквивалентно переданная игра слов

Но вполне удавшейся следует признать игру слов, воссозданную в таком случае:

Помимо этих неоправданно привнесенных и чуждых контексту значений, бросается в глаза и вариант воскресные дети. С таким же «успехом» переводчик мог бы употребить здесь ничуть не менее абсурдные аналоги «понедельниковые или вторниковые дети». У читателя, даже мало-мальски знакомого с американскими (а теперь уже ставшими и российскими) реалиями, такие дети ассоциируются, прежде всего, с воскресными школами как формой начального религиозного обучения. Но тогда непонятно главное: какое отношение к выходному дню имеют медицинские термины fetal, alcohol, syndrome?

Но стоит ли задаваться этими неразрешимыми с позиций элементарной логики вопросами? Объясняются они куда как просто - непрофессионализмом и небрежностью переводчика, свалившего в одну кучу все: и день недели, и религиозное обучение; забывшего даже собственное верное соответствие, использованное в начале:

fetal alcohol syndrome (р. 20).

синдром «пьяного зачатия» (с. 17).

Отсюда вытекает и предлагаемый вариант нужного здесь эквивалента: «фонд поддержки детей с синдромом "пьяного зачатия"». Ясно, что и от этого, и от иного аналогичного соответствия вполне можно было бы образовать аббревиатуру в виде акронима, избавляющего читателя и от церковных, и от фабрично-заводских ассоциаций.

В заключение рассмотрим такой пример:

12. [...] the tobacco industry disputes the NIH's report [...] (p. 14).

[...] табачная индустрия оспаривает отчет НИЗ1 (сноска Национальный институт здравоохранения США) (с. 13).

Здесь при создании контекстуального соответствия исходной паре «buzz -wuz», обыгранной в виде «пил - жил», удачно использован интралингвистиче-ский параллелизм между ИЯ и ПЯ с сохранением частичной фонетической рифмы и общего значения предложенного шутливого слогана и его юмористической окраски.

Увы, это единственная замеченная нами оправданная при переводе данного романа игра слов. Мы приводим ее в заключение данного раздела как подтверждение своего тезиса о принципиальной возможности эффективной передачи игры слов, если она действительно обусловлена подлинником.

3. Необоснованно введенная аллитерация

В следующем примере автор создает контаминированную речь бродяги, придавая ей невнятность, шепелявость, неразборчивость. (Для лучшего ее восприятия мы даем в скобках пояснения к малоразличимым единицам).

Возражение вызывает непонятное введение в ПТ аллитерации, состоящей из множества шипящих звуков, полностью отсутствующих в ИТ, особенно [ж], искажающий и само имя собеседника - Режжжарх [11, с. 349].

4. Стилистически неэквивалентная передача аббревиатур

При создании аббревиатур, обозначающих в ПТ наименования организаций и прочих реалий страны ИЯ, значение интралингвистических факторов особенно велико, поскольку, будучи использованными, они могут добавить сокращаемым наименованиям нежелательные смысловые оттенки.

Проиллюстрируем это следующими примерами:

Здесь следует признать неудачным сокращенное обозначение крупного медицинского научно-исследовательского центра - НИЗ, по своей интралингви-стически обусловленной внутренней форме приобретшее сниженное коннота-тивное значение ввиду его не уместного в данном контексте подразумеваемого антонима «верх».

Анализ примеров и полученные данные позволяют прийти к выводу, что при переводе данного романа в целях сохранения и эквивалентного воссоздания стилистических параметров подлинника интралингвистические факторы использовались весьма часто, однако бессистемно, неуместно и необоснованно, а это почти во всех случаях приводило к неадекватному переводу. В результате стилистическая окраска соответствующих мест подлинника оставалась либо вообще не переданной, либо искаженной. И напротив, неуместное применение анализируемых факторов, даже и в качестве компенсации, приводило к передаче стилистически нейтральных отрезков текста неоправданно экспрессивно окрашенными, что, в свою очередь, точно так же нарушало стилистическую эквивалентность подлинника.

Такие нарушения ставят под сомнение правдоподобность характеристики персонажей и описываемых событий, если учесть и то, что нередко они сопровождались еще и искаженным переводом сопутствующих лексических единиц, что приводило к искажению не только стилистики, но и смыслового содержания подлинника. Подобное суммарное сложение неэквивалентных соответствий способствовало синергетическому эффекту, усиливая в своей совокупности ошибочное читательское восприятие основных событий и действующих лиц романа.

Вместе с тем приводимые нами возможные эквивалентные соответствия, а также рекомендации по использованию переводческих трансформаций, направленных на их создание, позволяют прийти к выводу о потенциально значительной роли интралингвистических факторов в нахождении требуемых соответствий.

Проанализированные примеры и развернутые комментарии к ним, сопровождаемые предлагаемыми вариантами возможных эквивалентов, могут представить практический интерес для преподавателей теории перевода, лексикологии и сопоставительной стилистики, а также переводчиков литературных произведений.

Представляется, что дальнейшее развернутое и углубленное изучение эффективного применения интралингвистических факторов при переводе художественных произведений различных жанров поможет выработать более расширенную классификацию стилистических особенностей подлинника, в воссоздании которых эти факторы могут оказать реальную практическую помощь.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000.

2. Нюнен П. ван. Основные концепции теории переводческого тандема. Язык и культура: материалы конференции «Бельгия - Нидерланды - Россия». Москва: Наука, 1999; Выпуск 2: 15 - 34.

3. Чович Б. О трех типах переводов: интерлингвистическом, интралингвистическом и трансмутации. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2014; № 3: 47 - 56.

4. Попкова Е.М. Принципы интралингвистического перевода юридических текстов в современном английском языке. Теория и практика перевода. 2011; № 2: 60 - 66.

5. Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: Валент, 2011.

7. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

8. Бакли Кр. Здесь курят. Роман. Перевод с английского С.Б. Ильина. Иностранная литература. 1999; № 11 - 12.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

10. Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Ситуативная эквивалентность и достижение адекватности перевода. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 5 (90): 328 - 332.

11. Жулидов С.Б., Золотова М.В., Иванов С.С. Передача контаминированной речи при переводе художественной прозы. Мир науки, культуры, образования. 2021; № 4 (89): 348 - 350.

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva: Slovo, 2000.

2. Nyunen P. van. Osnovnye koncepcii teorii perevodcheskogo tandema. Yazyk i kul'tura: materialy konferencii «Bel'giya - Niderlandy - Rossiya». Moskva: Nauka, 1999; Vypusk 2: 15 - 34.

3. Chovich B. O treh tipah perevodov: interlingvisticheskom, intralingvisticheskom i transmutacii. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2014; № 3: 47 - 56.

4. Popkova E.M. Principy intralingvisticheskogo perevoda yuridicheskih tekstov v sovremennom anglijskom yazyke. Teoriya ipraktika perevoda. 2011; № 2: 60 - 66.

5. Snell-Hornby M. Translation studies. An integrated approach. Amsterdam, Philadelphia, 1988.

6. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: Valent, 2011.

7. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

8. Bakli Kr. Zdes' kuryat. Roman. Perevod s anglijskogo S.B. Il'ina. Inostrannaya literatura. 1999; № 11 - 12.

9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

10. Zhulidov S.B., Zolotova M.V., Ivanov S.S. Situativnaya 'ekvivalentnosf i dostizhenie adekvatnosti perevoda. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 5 (90): 328 - 332.

11. Zhulidov S.B., Zolotova M.V., Ivanov S.S. Peredacha kontaminirovannoj rechi pri perevode hudozhestvennoj prozy. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2021; № 4 (89): 348 - 350.

Статья поступила в редакцию 17.01.22

УДК 81

Karapetyan T.A., postgraduate, Philology Department, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: tamu-09@mail.ru

ARCHITECTURAL TERMS IN ZAHA HADID'S ACCEPTANCE SPEECH PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE. The article deals with the Functioning of Architectural Terms in the Acceptance Speech Pursuing an Organic Language of Architecture delivered by Zaha Hadid, 2004 Pritzker Architecture Prize laureate. The relevance of the research is defined by the growing interest in professional speech in the sphere of Art and Architecture as more and more specialists today are becoming involved in LSP studies. Acceptance speech as a genre of epideictics presents an interesting field of study. The topic of functioning of architectural terms in acceptance speeches was not raised and analyzed thoroughly in the past due to the scarcity of the available material. The author examines the definition of the acceptance speech, its structure, origins and features. Core architectural terms as well as professional jargon and specific terminological combinations are singled out. Special attention is paid to the variants of translation and possible text interpretations. The author concludes that terms pay essential role in understanding and formation of Pritzker Architecture Prize acceptance speeches.

Key words: term, architecture, LSP.

Т.А. Карапетян, аспирант, МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: tamu-09@mail.ru

ТЕРМИНЫ АРХИТЕКТУРЫ В БЛАГОДАРСТВЕННОЙ РЕЧИ ЗАХИ ХАДИД PURSUING AN ORGANIC LANGUAGE OF ARCHITECTURE

В статье рассматривается функционирование терминов архитектуры на материале благодарственной речи Захи Хадид Pursuing an Organic Language of Architecture, лауреата престижной Притцкеровской премии по архитектуре 2004 года. Актуальность заявленной темы обоснована нарастающим интересом к живой речи профессионалов, так как сегодня мир искусства и архитектуры привлекает все больше исследователей в сфере ЯСЦ. Особая роль терминов в жанре благодарственной речи в составе эпидейктики была изучена недостаточно подробно вследствие скудности доступного материала. Автор рассматривает определение, структуру, историческую формацию и характеристики благодарственной речи. Особое внимание уделяется использованным архитектурным терминам, их переводу и возможным интерпретациям. Автор приходит к выводу, что архитектурные термины играют ключевую роль в формировании и понимании благодарственной речи лауреата премии.

Ключевые слова: термин, архитектура, ЯСЦ, благословенная речь, Захи Хадид, эпидейктика, Pursuing an Organic Language of Architecture.

В наши дни архитекторы обнаруживают большую свободу выражения как творческой, так и профессиональной ориентации, что сказывается и на воспроизводимых материалах. Постоянно развивающаяся архитектурная мысль стремится к логичному закреплению, что порождает огромное количество текстов разной направленности и тематики.

Профессиональные журналы, интернет-форумы, профессиональный обмен мнений в виде эссе или писем - все это источники изучения архитектурной терминологии в современном движении. Обращение к дискурсу архитекторов позволяет исследователю понять материал на более динамичном уровне, обнаруживая как широко используемую базовую терминологию, так и профессионализмы, несущие «закодированное» знание.

Так, значительное внимание уделяется изучению архитектурной терминологии в рамках профессиональной письменной коммуникации: переводу искусствоведческих текстов с компонентом архитектура, метафорам в архитектурном дискурсе, вопросам номинации в архитектурной терминологии. Однако живая речь профессионала, которая также обнаруживает использование терминов архитектуры, изучена недостаточно детально.

Тем самым актуальность рассматриваемой проблемы обусловлена двумя векторами: с одной стороны, скудностью изучения речи архитекторов, так как подавляющее число публикаций основано на узкопрофессиональных письменных источниках, с другой - сложностью поиска и анализа живой речи архитекторов. В связи с этим в работе обозначена следующая цель - рассмотреть особенности функционирования терминов архитектуры в речи архитектора-профессионала Захи Хадид. Именно обращение к речевому образцу, где термины функционируют не по предписаниям, а по живым коммуникативным точкам, является особенно интересным для современного читателя.

Таким образом, можно выделить следующие задачи исследования:

1. Подробно изучить оригинал благодарственной речи Захи Хадиди Pursuing an Organic Language of Architecture;

2. Выявить особенности «поведения» и вкрапления архитектурных терминов в рамках благодарственной речи.

3. Провести перевод использованных терминов и анализ возможных переводческих интерпретаций.

4. Описать и обобщить полученные результаты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.