Научная статья на тему 'Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода'

Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
401
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
текст / перевод / подлинник / искажение / адекватный / стилистический / лексико-семантический / экспрессивный / окказиональный. / text / translation / original / distortion / adequate / stylistic / lexical / semantic / expressive / occasional

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Б. Жулидов, М В. Золотова, С С. Иванов

Анализируется неадекватная передача лексических, семантических и стилистических аспектов оригинального текста, приводящая к его искажению в переводе. Сопоставление примеров, взятых из художественного произведения на английском языке и его опубликованного перевода на русский язык, проводится на основе определения их семантического и стилистического соответствия. Помимо собственно языковых аспектов перевода, учитываются также его внеязыковые и страноведческие параметры – передача названий реалий, уместность использования в переводном тексте сугубо национальных особенностей наименования явлений, присущих исключительно культуре страны языка перевода. Рассматриваемые искажения подлинника классифицируются, исходя из присущей им лингвистической и экстралингвистической общности, а также из обусловливающих их факторов. Сопроводительные комментарии, поясняющие некоторые не самоочевидные, на первый взгляд, примеры, содержат предлагаемые варианты адекватного перевода, иллюстрирующие выдвигаемое авторами положение о его принципиальной возможности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC AND STYLISTIC DEVIATIONS FROM THE ORIGINAL AND ADEQUACY OF TRANSLATION

Inadequate rendering of lexical, semantic, and stylistic aspects of the original text resulting in its distortion in the translation is analyzed. Examples borrowed from an English fiction and its published translation into Russian are juxtaposed on the basis of their defined semantic and stylistic conformity. Besides purely linguistic aspects of translation, its extra linguistic as well as local regional characteristics are also considered; among the main of them – rendering of realities’ designation, appropriateness of usage of typical national peculiarities designating phenomena exclusively inherent in the culture of the original language country. The classification of the regarded distortions is based on their linguistic and extra linguistic common features as well as the factors causing them. The accompanying commentaries explaining some not self-evident, at first sight, examples include suggested versions of the adequate translation illustrating the authors’ thesis of its possibility in principle.

Текст научной работы на тему «Семантико-стилистические отклонения от оригинала и адекватность перевода»

4. Чукарькова О.В. Звукоизобразительная гиперэкспрессивность (на материале англоязычных текстов). Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. 2013; Ч. 2, № 4 (22): 206 - 211.

5. Евенко Е.В., Клюкина Ю.В., Лябина О.Г Phonosemantic Organization as an Unbounded Field for Investigation. Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 2-х ч. 2014; Ч. 1, № 6 (36): 66 - 68.

6. Сомова Е.Г Звуковая метафора в радиоречи. Диссертация ... доктора филологических наук. Краснодар, 2002.

7. Haymarket Magazines Campaign. London, 2007.

8. Slogan Doctor: Muller - 'lick the lid of life'. Available at: https://www.managementtoday.co.uk/slogan-doctor-muller-lick-lid-life/article/842416

9. Available at: https://www.palaceresorts.com/en

10. Available at: https://www.healthline.com/health/how-to-make-lips-pink

11. Autocar. Haymarket Magazines. London, 2012.

References

1. Ahmanova O.S. Slovar'lingvisticheskih terminov. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1969.

2. Gumbol'dt V. fon. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984.

3. Magnus M. Gods of the Word: Evidence for Phonosemantics. Trondheim, Norway: University of Trondheim dissertation, Clustering. Phonosemantic Association based on conventional sound symbolism. 2001.

4. Chukar'kova O.V. Zvukoizobrazitel'naya giper'ekspressivnost' (na materiale angloyazychnyh tekstov). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch. 2013; Ch. 2, № 4 (22): 206 - 211.

5. Evenko E.V., Klyukina Yu.V., Lyabina O.G. Phonosemantic Organization as an Unbounded Field for Investigation. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki: v 2-h ch. 2014; Ch. 1, № 6 (36): 66 - 68.

6. Somova E.G. Zvukovaya metafora v radiorechi. Dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk. Krasnodar, 2002.

7. Haymarket Magazines Campaign. London, 2007.

8. Slogan Doctor: Muller - 'lick the lid of life'. Available at: https://www.managementtoday.co.uk/slogan-doctor-muller-lick-lid-life/article/842416

9. Available at: https://www.palaceresorts.com/en

10. Available at: https://www.healthline.com/health/how-to-make-lips-pink

11. Autocar. Haymarket Magazines. London, 2012.

Статья поступила в редакцию 04.02.20

УДК 811.111'373.42

Zhulidov S.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia,) E-mail: [email protected]

Zolotova M.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia),

E-mail: [email protected]

Ivanov S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]

SEMANTIC AND STYLISTIC DEVIATIONS FROM THE ORIGINAL AND ADEQUACY OF TRANSLATION. Inadequate rendering of lexical, semantic, and stylistic aspects of the original text resulting in its distortion in the translation is analyzed. Examples borrowed from an English fiction and its published translation into Russian are juxtaposed on the basis of their defined semantic and stylistic conformity. Besides purely linguistic aspects of translation, its extra linguistic as well as local regional characteristics are also considered; among the main of them - rendering of realities' designation, appropriateness of usage of typical national peculiarities designating phenomena exclusively inherent in the culture of the original language country. The classification of the regarded distortions is based on their linguistic and extra linguistic common features as well as the factors causing them. The accompanying commentaries explaining some not self-evident, at first sight, examples include suggested versions of the adequate translation illustrating the authors' thesis of its possibility in principle.

Key words: text, translation, original, distortion, adequate, stylistic, lexical, semantic, expressive, occasional.

С.Б. Жулидов, канд. филол. наук, доц. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]

М.В. Золотова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]

С.С. Иванов, канд. филол. наук, доц. ННГУ имени Н.И. Лобачевского, E-mail: [email protected]

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ОРИГИНАЛА И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Анализируется неадекватная передача лексических, семантических и стилистических аспектов оригинального текста, приводящая к его искажению в переводе. Сопоставление примеров, взятых из художественного произведения на английском языке и его опубликованного перевода на русский язык, проводится на основе определения их семантического и стилистического соответствия. Помимо собственно языковых аспектов перевода, учитываются также его внеязыковые и страноведческие параметры - передача названий реалий, уместность использования в переводном тексте сугубо национальных особенностей наименования явлений, присущих исключительно культуре страны языка перевода. Рассматриваемые искажения подлинника классифицируются, исходя из присущей им лингвистической и экстралингвистической общности, а также из обусловливающих их факторов. Сопроводительные комментарии, поясняющие некоторые не самоочевидные, на первый взгляд, примеры, содержат предлагаемые варианты адекватного перевода, иллюстрирующие выдвигаемое авторами положение о его принципиальной возможности.

Ключевые слова: текст, перевод, подлинник, искажение, адекватный, стилистический, лексико-семантический, экспрессивный, окказиональный.

При оценке качества перевода художественного произведения за основу, прежде всего, берется такой фактор, как совпадение воздействия переводимого и переведенного текста на их читателей [1, с. 15]. Добиться такого совпадения можно единственно возможным способом - достижением адекватной передачи в тексте на языке перевода (далее ПЯ) всех особенностей текста на исходном языке (далее ИЯ) [2], [3]. Однако при всей кажущейся неоспоримости данного тезиса, постулируемого в работах по теории перевода [4, с. 32], и его неотрицаемой бесспорности со стороны самих переводчиков, пусть далеких от теоретических исследований, но неуклонно соблюдающих этот принцип в своей практической работе, в реальной действительности нередко приходится сталкиваться с нарушениями элементарных требований как к тщательному соблюдению принципа адекватности при переводе, так и к хотя допустимым, но строго мотивированным отклонениям от оригинала в рамках узкого контекста в интересах соблюдения содержательности и стилистической окраски контекста широкого [5].

Проиллюстрируем сказанное на примере американского бестселлера [6], перевод которого был опубликован в журнале «Иностранная литература» [7], славившегося отменным качеством перевода современной зарубежной литературы, но, увы, лишь в былые времена.

Для преодоления энтропии, неизбежно присущей подобному фактическому материалу и придания ему некоторой упорядоченности, нам пришлось самостоятельно создать рубрики (или подклассы) ad hoc, классифицируя примеры с точки зрения либо (а) факторов, предположительно обусловивших избранное переводчиком соответствие, либо (б) суммарного семантического поля, тематически общего для ряда однотипных контекстуальных соответствий. Важно отметить, однако, что объединяющим те и другие является один-единственный показатель - их неадекватность тексту на ИЯ, приводящая к полному семантическому и/или стилистическому искажению в тексте на ПЯ.

. Искажение смысла подлинника

"I was very polite. I went over, stuck out my hand, which he didn't shake [...].» - Нет, он был очень учтив. Я подошла, протянула руку - он ее не пожал [...].

Здесь смысл искажен дважды. Во-первых, в тексте на ИЯ героиня говорит об учтивости не собеседника, а не о своей собственной. Во-вторых, казалось бы, очевидно: если мужчина отказывается пожать протянутую дамой руку, то это никак не говорит о его вежливости. Такой отход от буквы и общего смысла этого отрывка, естественно, привел к его полному искажению. Идентичный пример:

"Which is what I told the Captain when he begged me to take this on.» - Что, собственно, и сказал мне Капитан, когда уговаривал занять этот пост.

Речь тут идет о главных героях романа. И уже в самом начале повествования их взаимоотношения при первом знакомстве в переводе искажены. Похожее наблюдаем и в таком случае:

"[...]according to these surveys, high school students think Churchill was Truman's vice president.» - [...]если верить опросам, половина наших студентов считает, что Черчилль был при Трумэне вице-президентом.

Любопытно, что с передачей междометий в данном переводе вообще не все благополучно. Ср., например:

«Pah!» - Пфа!

Поскольку междометия «пфа» вообще нет в русском языке, здесь надо было найти подходящее соответствие, исходя, например, из такого пояснения в толковом словаре: «pah - used for showing either that something annoys you or that it does not concern you» [8].

Рассмотрим такие два примера:

"Is he in a walker or what?" "No, he's not in any damn walker!» - Он ходить-то вообще может или не может? - Ну, не может, ну и что с того?

"An announcement that smoking cures cancer?» - Вы объявите, что курение приводит к раку?

В оригинале говорится о старшеклассниках, а не о студентах университетов. Незнание переводчиком этой реалии (high school - старшие классы средней школы) привело к превратному представлению у русскоязычного читателя о качестве высшего исторического образования в США.

Рассмотрим еще более показательный пример:

Смысл этих диалогов искажен «с точностью до наоборот». В первом случае правильным был бы, например, такой вариант: - Он в ходунках ковыляет что ли? - Нет, ходит без всяких чертовых ходунков! Ср.: "walker - a special frame that someone uses to help them walk" [8]. Во втором - вместо якобы излечения болезни (cures), курению, вопреки желанию рекламодателя, напротив, приписывается фактор его риска (приводит).

II. Неадекватная экспрессивная окраска перевода стилистически нейтральных речевых отрезков

"Look out for the truck!!!»

- Зенки раззявь! Грузовик!!

She sat down, crossed her stockinged legs, which, Nick noticed, looked very sleek today.

Дженнет села, перекрестив ноги в чулочках, сегодня, заметил Ник, особенно тонких.

Как видим, такая экспрессия здесь совершенно не оправдана. К тому же нельзя «раззявить» зенки, в отличие, скажем, ото рта (пасти)?

Никаких особенно тонких чулочков в тексте на ИЯ нет и в помине; здесь прилагательное sleek (кстати, неверно переведенное, см. ниже) относится к существительному legs, а не к окказиональному причастию stockinged. Помимо субъективного лингвистического фактора (слабое владение английским языком), свою отрицательную роль здесь явно сыграл и фактор психологический - ведь нормальному мужчине, любующемуся женскими ногами, просто не придет в голову определять при этом еще и плотность ее чулок или колготок, даже если и допустить, что он хорошо разбирается в их тканевой структуре, выражаемой числом DEN.

Интересно отметить, что прилагательному sleek вообще изрядно досталось в этом переводе. Ср., например, такой пер.:

"Who is Team A, anyway?" "Some guy in Washington." "Washington? Yeah? [...] This guy in the back important?" "Not anymore.»

- Слушай, а кто такой «Команда А»?

- Да хмырь один из Вашингтона.

- Из Вашингтона? Вона что. [...]. Наш жмурик - какая-нибудь шишка?

- Уже нет.

И опять нейтральный стиль текста на ИЯ искажен абсолютно неправомерно. Кроме того, в тексте на ПЯ персонажу приписана еще и безграмотная речь, отягощенная и совершенно неуместным русизмом - вона.

Ср. аналогичные примеры перевода, где из-за грубых стилистических несоответствий, переходящих в семантические, вполне умеренно пьющий главный герой трансформируется в запойного пьяницу, причем опять-таки с помощью необъяснимых в данном контексте русизмов:

The plane, a sleek Gulfstream 5, was waiting. Самолет, лоснящийся «Гольф-стрим-5», ждал. [...] he was too tired to do anything but drink two beers and eat about four hun- [...]сил Ника хватило только на то, чтобы выдуть две банки пива да слопать долларов на четыреста орешков [...]

Что именно может лосниться, а что - нет, пояснять, видимо, излишне. Но ведь переводчику-то достаточно было бы лишь открыть толковый словарь и убедиться в значении этого слова»8/ее^ - fashionable, attractive in design; e.g. a sleek limousine» [8]. Рассмотрим такой пример: dred dollars' worth of nuts [...]

"We're not sure exactly where he is at this point in time." She made it sound like he was in a bar somewhere. «Мы не знаем точно, где он находится в настоящее время». Создавалось впечатление, что он пьет горькую в каком-нибудь кабаке.

[...] a woman who drank a gallon of vodka every day in her third trimester. [...] о женщине, которая в первые три месяца беременности выпивала каждый день по галлону водки.

Отметим также, что устойчивое сочетание «пить горькую» означает «находиться в состоянии запоя», т.е. нельзя просто зайти в бар (превратившийся почему-то в «кабак») и начать там «пить горькую», ибо это - процесс, а не одномоментное действие. Вообще, по непонятной причине переводчику почему-то не нравятся обычные стилистически нейтральные эквиваленты глагола eat - есть, кушать, питаться. Ср.: "eat - to put food into your mouth and swallow it" [8]. Как иначе объяс-

Казалось бы, эта фраза переводится элементарно: ведь коль скоро беременность длится девять месяцев, то, следовательно, третий триместр - это последние, а уж никак не первые три месяца. Искажение смысла (речь идет о зарплате) ни чем не оправдано и в таких случаях:

"How much are we paying you, Nick?" "One-oh-five,» Nick said. - Сколько мы тебе платим, Ник? - Сто пятьдесят, - ответил Ник. нить такие, к примеру, переводческие "трансформации":

[...] she ate her frozen yoghurt [...]смакуя замороженный йогурт

It was a Salary Increase form. At first Nick thouaht it must be a typo. From one-oh-five to... two-oh-oh? Новая платежная ведомость. Поначалу Ник решил, что в нее вкралась опечатка. Со ста пятидесяти к... двум.ого-го!

He dimmed the lights, got rid of all the people eating yoghurt and calzone. Он пригасил свет, убрал из атриума людей, уплетающих йогурт и чизбургеры.

Правильно в обоих примерах было бы: сто пять, т.е. 105 (тысяч долларов) и не к двум, а к двумстам. Во втором случае oh-oh? отнюдь не междометие ого-го, а цифры, нули, о чем косвенно говорит и вопросительный знак, вообще никак не переданный на ПЯ. (Ник как бы задается вопросом: на сколько именно больше двухсот тысяч долларов он станет теперь получать). Так же, как и в обозначении, например, года 1904 - п^ееп-о^Аоиг.

[...]eating calzones and frozen yoghurts.

[...] кормящиеся замороженным йогуртом и чизбургерами.

Оставляем в стороне не поддающуюся логическому объяснению и абсолютно немотивированную замену итальянской закрытой пиццы кальцоне - американскими чизбургерами.

III. Неадекватная передача экспрессивно окрашенных единиц стилистически нейтральными

Только абсолютной глухотой к родному языку можно объяснить создание уродливого словца «жевопа» с привнесенным пейоративным коннотативным

Библиографический список

со-значением, ассоциирующимся с оскорбительным для любой женщины смысловым оттенком, предложенным в качестве соответствия стилистически нейтральному, совершенно безобидному окказионализму «жотуер».

V. Неадекватная передача реалий

[...] a man who in his day would have put [...] человеком, способным под одну away ten Camels with the Thanksgiving только благодарственную индейку turkey. выкурить десяток «Кэмел».

Здесь необходимо было либо употребить словарный эквивалент «День Благодарения», либо как-то иначе пояснить (например, в постраничной сноске), что это за день и при чем тут вообще индюшатина, ибо прилагательное благодарственную никак не ассоциируется у читателя перевода ни с этим традиционным блюдом, ни с самим американским ноябрьским праздником.

Как явствует из приведенных примеров, допущенные в анализируемом переводе неточности, неадекватные соответствия, неуместные русизмы и прочие семантические и стилистические искажения оригинала, порой доходящие до абсурда, отнюдь не объясняются некими объективно существующими непреодолимыми для воссоздания на ПЯ особенностями, присущими исключительно данному подлиннику. Совершенно очевидно (как мы пытались обосновать это в своих комментариях), что фактически в каждом приведенном случае имеется возможность, если и не абсолютно точно перевести, то вполне адекватно отобразить на ПЯ с большими или меньшими затратами интеллектуальных усилий даже сложные для первичного понимания конструкции.

Полученные в результате проведенного анализа данные, систематизированные по конкретным обобщающим рубрикам, могут представить интерес для специалистов в области лингвистической теории перевода и сопоставительной стилистики, преподавателей вузов, а также помогут переводчикам художественной литературы избежать в своей практической деятельности ошибок и огрехов, аналогичных рассмотренным выше.

Часто не передается игра слов:

"Senator [...] says that you wrote the book to quote clear your troubled conscience unquote.»

Сенатор [...] сказал, что вы написали эту книгу, я цитирую, «чтобы очистить свою встревоженную совесть».

В следующем примере даже не сделана попытка передать ироническую игру слов, основанную на паронимической аттракции [9] Déjà Voodoo -to do, с аллюзией на распространенное клише дежа-вю (déjà vu) и гаитянское вуду:

It was one of his conventional devices -the old Déjà Voodoo - but it would have to do.

Это был один из самых заезженных приемов Ника - все то же старое дежа-вуду, - но, как правило, он срабатывал.

IV. Стилистически неадекватная передача окказиональных аббревиа-

тур

"UFA has a womjep sci-fi picture in - Ю-эф-эй собирается ставить

development..." очень, очень масштабную картину

"Womjep? - фантастическую с элементом

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Woman in jeopardy." «жевопа».

- Жевопа?

- Женщина в опасности.

1. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

2. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Москва: АСТ, Восток - Запад, 2006.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. Москва: Издательство Московского университета, 2007.

4. Захарова Н.В., Ивлева А.Ю., Седина И.В. Теория перевода: материалы для практических занятий. Саранск, 2014.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988.

6. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

7. Бакли К. Здесь курят. Роман. Перевод с английского С. Ильина. Иностранная литература. 1999; № 11 - 12.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

9. Иванов С.С., Жулидов С.Б., Золотова М.В. Психолингвистическая природа паронимической аттракции, оговорок, малапропизмов. Мир науки, культуры, образования. 2019; № 1 (74): 358 - 360.

References

1. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.

2. Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriya perevoda. Moskva: AST, Vostok - Zapad, 2006.

3. Garbovskij N.K. Teoriya perevoda: uchebnik. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007.

4. Zaharova N.V., Ivleva A.Yu., Sedina I.V. Teoriya perevoda: materialy dlya prakticheskih zanyatij. Saransk, 2014.

5. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. Moskva: Nauka, 1988.

6. Buckley Ch. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.

7. Bakli K. Zdes'kuryat. Roman. Perevod s anglijskogo S. Il'ina. Inostrannaya literatura. 1999; № 11 - 12.

8. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishers Plc, 2002.

9. Ivanov S.S., Zhulidov S.B., Zolotova M.V. Psiholingvisticheskaya priroda paronimicheskoj attrakcii, ogovorok, malapropizmov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2019; № 1 (74): 358 - 360.

Статья поступила в редакцию 04.02.20

УДК 82

Izumrudov Yu.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University (Nizhny Novgorod, Russia),

E-mail: [email protected]

BORIS SADOVSKOY'S PLAY "THE KNIGHT OF MALTA": ISSUES OF CREATIVE HISTORY, POETICS AND PROBLEMS. The object of research attention in the article is B.A. Sadovskoy's play "The Knight of Malta". The author examines the creative history of the play, shows the origins of the Sadovskoy's interest in the drama genre, and points out the importance of publication of unknown to Sadovskoy's biographers materials about his relationship with the world of theatre. Aspects of the stage interpretation of the play are highlighted, and unknown responses from contemporaries are given. Intertextual links between the "The Knight of Malta" and the "The Captain's Daughter" of A.S. Pushkin are revealed. Some resemblance of particular storylines of the two works is accentuated, as well as the functional propinquity of their main characters. The author concretizes the genre definition of Sadovskoy's play proposed by the first play researcher I.P. Andreeva as "fairy-tale poems". The thesis is put forward and justified that the figure of the knight of Malta should be understood as the Emperor Paul I, whom the convinced monarchist Sadovskoy particularly valued among the powerful rulers of Russia, along with Nicholas I and Alexander III. It is summarized that although "The Knight of Malta" is not one of the best works of Sadovskoy, a careful reading of it is important in terms of understanding the characteristic features of his creative worldview.

Key words: B.A. Sadovskoy, A.S. Pushkin, "The Knight of Malta", "The Captain's Daughter", reminiscence, Paul I, "fairy-tale poem", Troitsky Theatre.

Ю.А. Изумрудов, канд. филол. наук, доц., Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, г. Нижний Новгород,

E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.