Научная статья на тему 'Терминотворческая парадигматика в компьютерно-игровом дискурсе. '

Терминотворческая парадигматика в компьютерно-игровом дискурсе. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
183
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / ПАРАДИГМА / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / КОМПЬЮТЕРНО-ИГРОВОЙ ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / ПРОЦЕСС ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИИ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Королев Игорь Олегович

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной парадигматики в компьютерно-игровом дискурсе. Парадигматика анализируется на основе разбора терминоэлементов и терминополей глоссария трех социально-игровых проектов. Автор уделяет особое внимание проблеме определения свойств, присущих понятию "термин", затем анализирует основные свойства термина и то, почему элементы исследуемого материала могут выступать в качестве них. Особое внимание в статье уделяется синтаксическим, лексическим и семантическим способам терминообразования. Автор анализирует частотность употребления тех или иных способов терминологизации. В исследовании были использованы материалы глоссария трех социально-игровых проектов компании-разработчика с ежедневной аудиторией в количестве 250 миллионов игроков, терминологические единицы из которой были отобраны методом сплошной выборки в размере 500 словоформ. В исследовании предпринята попытка доказать, что словоформы исследуемого дискурса имеют свойства и специфические особенности терминоэлементов, образуя индивидуальную терминосистему в рамках своих семантических полей. Слова общенационального языка имеют тенденцию терминологизироваться в рамках той или иной терминологической системы, а сами термины образуются с помощью синтаксического, лексического и семантического способов. Наиболее часто употребляемым является синтаксический способ образования терминов – образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминотворческая парадигматика в компьютерно-игровом дискурсе. »

Терминотворческая парадигматика в компьютерно-игровом дискурсе.

Королев Игорь Олегович

ассистент, кафедра теории и практики перевода, Кубанский государственный университет 350040, Россия, Краснодарский край, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149

И grkrlv@gmail.com

Статья из рубрики "Языкознание"

Аннотация.

Данная статья посвящена исследованию словообразовательной парадигматики в компьютерно-игровом дискурсе. Парадигматика анализируется на основе разбора терминоэлементов и терминополей глоссария трех социально-игровых проектов. Автор уделяет особое внимание проблеме определения свойств, присущих понятию "термин", затем анализирует основные свойства термина и то, почему элементы исследуемого материала могут выступать в качестве них. Особое внимание в статье уделяется синтаксическим, лексическим и семантическим способам терминообразования. Автор анализирует частотность употребления тех или иных способов терминологизации. В исследовании были использованы материалы глоссария трех социально-игровых проектов компании-разработчика с ежедневной аудиторией в количестве 250 миллионов игроков, терминологические единицы из которой были отобраны методом сплошной выборки в размере 500 словоформ. В исследовании предпринята попытка доказать, что словоформы исследуемого дискурса имеют свойства и специфические особенности терминоэлементов, образуя индивидуальную терминосистему в рамках своих семантических полей. Слова общенационального языка имеют тенденцию терминологизироваться в рамках той или иной терминологической системы, а сами термины образуются с помощью синтаксического, лексического и семантического способов. Наиболее часто употребляемым является синтаксический способ образования терминов - образование словосочетаний. Лексический способ образования терминов заключается в создании терминов с помощью заимствований или калькирования слов из других языков. Семантический способ предполагает переосмысление имеющегося в русском языке слова на английской когнитивной основе.

Ключевые слова: Словообразование, Лингвистическая классификация, Парадигма, Те рм и нооб ра з о в а ние, Компьютерно-игровой дискурс, Дискурсивный анализ,

Терминологическая классификация, Процесс терминологизации, Терминосистема, Терминоэлемент

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.2.26057

Дата направления в редакцию:

23-04-2018

Дата рецензирования:

27-04-2018

Дата публикации:

29-04-2018

Компьютерная коммуникация с техническим развитием за последние десятилетия открывает новые грани в человеческом общении, позволяя перенести коммуникацию в виртуальную плоскость. Изучению явлений "дискурс", а в частности "компьютерный дискурс" посвящено немало исследований, например, Карасик В. И. Галичкина Е.Н.

[4], однако в последние годы с массовым распространением покрытия сети Интернет, в компьютерном дискурсе выделяется компьютерно-игровой дискурс — язык общения в

компьютерных играх. Следуя подходам, выделяемым Е. Н. Галичкиной [4], дискурс понимается нами как фрагмент текста, т.е. образование, превышающее уровень предложения, а классификация элементов изучаемого дискурса и механизмы их образования по типологическим критериям являются предметом нашего исследования. Под элементами образования, превышающего уровень предложения, в данной работе понимаются отдельные словоформы, присущие исследуемому дискурсу, и которые, в свою очередь, терминологизируются, выполняя особую функцию номинации того или иного понятия.

Хотя понятие "термин" и его функционирование, а также связанные с них явления уже давно изучаются в языковедческой среде (Г. О. Винокур, В. В. Виноградов, Л. А. Капанадзе, С. В. Гринев, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик и другие), многие аспекты этого явления, с учетом темпов научно-технического прогресса и развития общества, остаются недостаточно освещены, например, терминология в компьютерно-игровом дискурсе. В данном исследовании нам представляется необходимым определить, являются ли словоформы компьютерно-игрового дискурса терминами и проявляют ли терминологические свойства, присущие им. Термин, как лексическая единица языковой системы, обладает своим отличительным набором признаков, которые позволяют отличать термин от нетермина. В рамках современных научных подходов в языкознании свойства терминов, как правило, включают в себя следующее: наличие соответствующего понятия или концепта для термина, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, номинативность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность и постоянство в речи. Однако, несмотря на достаточную разработанность этой области знаний, становление и определение самого понятия "термин" все еще остается предметом дискуссий в научных кругах.

Выше объединен и перечислен достаточно объемный список терминологических свойств, закладываемых в это понятие многими учеными в своих работах. Однако некоторые из них в разных работах трактуются в противоположном значении, как присущие в одном понимании, так и, в то же время, отсутствующие среди свойств термина в другой трактовке. Функциональное назначение термина, например, до сих пор вызывает активные дискуссии в научном сообществе, а именно, обладает ли термин номинативной функцией, то есть используется для называния понятия, как это определяется в работах Г. О. Винокура, где термин представляется в качестве слова, которое в процессе терминологизации приобретает "новую особую функцию", а сами "термины - это не

особые слова, а только слова в особой функции" ^^ или термину присуща дефинитивная функция, как это определяется в работах В. В. Виноградова и Л. А. Капанадзе J7!, где "термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается, как бы прикладывается к нему."

С. В. Гринев определяет термин как "номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, употребляемую для точного наименования специальных понятий." В такой трактовке в понятии "термин" выделяется номинативная функция, т.е. по своему определению термином может выступать любое слово, которое получает особую функцию номинации того или другого понятия в области науки.

Последняя точка зрения четко прослеживается в современных терминоведческих тенденциях и дает более широкое определение термина, так как позволяет значительно расширить терминотворческую деятельность и не ограничивать ее только языком науки, ведь текущий процесс терминотворчества не ограничивается сугубо научными терминологическими полями. Такие процессы, с учетом текущих темпов развития современного общества, протекают, например, в условиях компьютерно-игрового дискурса.

Термин, на наш взгляд, обладает более сложным механизмом образования и набором свойств, которые проявляются в том, что функциональное наполнение термина включает в себя как свойства номинации, так и дефиниции. Такой подход к определению термина значительно расширяет область его функционального применения и упрощает его дефиницию в рамках системы.

Таким образом,термин — это специальная языковая единица (слово или словосочетание), которая состоит в системных отношениях с другими себе подобными по статусу языковыми единицами соответствующего специального языка, применяемая для точного наименования и выражения специального (или профессионального) объекта, понятия, явления или вида деятельности. Термин, как единица общего национального языка, в то же время является принадлежностью специальной языковой подсистемы. Термин — это специализированная языковая единица, выполняющая "особую функцию наименования специализированного и профессионального понятия, которая и позволяет

отличать его от других языковых единиц в языковой системе". Ci 19]

Материалом для исследования терминоэлементов и терминополей стал терминологический глоссарий трех социально-игровых проектов компании-разработчика под названием "Planum" («Плариум») с ежедневной аудиторией активных пользователей в размере 250 миллионов игроков. Компания специализируется на разработке игр в жанре "стратегия в реальном времени" на мобильных устройствах. Глоссарии по двум проектам ("Vikings: War of Clans" («Викинги: война кланов») и "Throne: Kingdom at War" («Трон: королевство в войне»)) были предоставлены компанией для лингвистического анализа и, находясь в открытом доступе в играх, не являются предметом коммерческой тайны компании. Всего глоссарии содержат в себе в общей сложности около 9000 лексических единиц на русском, английском и немецком языках, однако для настоящего исследования были отобраны в общей сложности 1500 словоформ (по 500 из русского, английского и немецкого языков) методом сплошной выборки. На основании типологических признаков, а именно формальной структуре, языку-источнику и частеречной принадлежности, термины были объединены в группы по соответствующим группам. В рамках парадигматического подхода применялись методы лингвистического

описания, интерпретации, анализа и систематизации.

Термины, являющиеся специальными языковыми единицами, существуют и реализуют свои свойства только через "свою" конкретную терминологическую систему. За пределами этой системы термины переходят в состав общеупотребительных единиц общенационального языка. Они "детерминологизируются, а общеупотребительная лексика, в свою очередь, имеет способность проникать в терминологии, реализуя

процесс терминологизации". [5, с- 309] Причем под терминологической системой нами понимается совокупность терминов, используемых в игровом дискурсе в той или иной игре.

Процесс терминологизации протекает по тем же паттернам и в исследуемом дискурсе. Слова общенационального языка приобретают новые терминологические свойства и реализуют свой терминологический потенциал только в рамках компьютерно-игровой терминосистемы, причем терминосистемы различных игровых проектов не коррелируются между собой, образуя уникальные терминологические системы.

Например, терминоэлементы рус. Ястреб, англ. Hawk, нем. Falke или рус. Волк, англ. Wolf, нем. Wolf — терминологизированные единицы в рамках особой терминосистемы, которая реализует свои терминологические свойства через конкретную терминологическую систему и только через нее. В ней термин "Ястреб" означает определенный вид войск с конкретными характеристиками, предназначенных для обстрела войск противника с дальнего расстояния, а термин "Волк" — особый тип войск, предназначенных для проведения шпионажа и получения разведывательных данных о войсках противника. С одной стороны, слова "ястреб" и "волк" являются единицами общенационального языка, но и в то же время принадлежат специальной языковой подсистеме, реализуясь как термины и приобретая особые свойства, присущие терминоэлементам, то есть приобретая номинативную и дефинитивную функции специального языка для точного наименования понятий.

Одним из основных признаков развитой терминологической системы является логическая и лингвистическая системность терминов, где логическая системность,

согласно Д. С. Лотте ПШ, определяется как обязательное требование, а лингвистическая - факультативное. В данном исследовании в рамках парадигматического подхода предпринята попытка классифицировать термины компьютерно-игрового дискурса по типологическим критериям механизма их образования, ведь исследование парадигматики терминообразования, лежащей в основе логической системности, по нашему мнению, является необходимым условием для понимания и выявления структурности терминосистемы. Классификация профессора В. М. Лейчика представляется наиболее полной и подходящей для исследования терминообразовательной парадигматики в компьютерно-игровом дискурсе.

1. Классификация по объекту номинации.

2. Логическая классификация.

3. Лингвистическая классификация:

3.1. по формальной структуре;

3.2. по языку-источнику;

3.3. по принадлежности к части речи.

4. Статистическая классификация [9, c- 33-341.

В данном исследовании наиболее важным представляется рассмотрение лингвистической классификации, так как терминообразование в компьютерно-игровом дискурсе носит лингвистический характер и, следовательно, выявление терминообразовательной парадигматики наиболее полно прослеживается на лингвистическом аспекте классификации. Все приведенные примеры выступают в роли терминов, используемых в рамках компьютерно-игрового дискурса, в частности, в играх «Викинги: война кланов» и «Трон: королевство в войне», приобретая номинативные и дефинитивные функции, присущие термину. Приведенные примеры на трех языках (русском, английском и немецком) иллюстрируют термины, применяемые в компьютерно-игров ом дис курс е .

3.1 Рассматривая формальную структуру терминов компьютерно-игрового дискурса в выделенном корпусе терминов русского, английского и немецкого языков, мы выявили

наличие «одноэлементных и многоэлементных терминов» [12, Ci 158"", причем, в силу особенностей словообразования немецкого языка, многоэлементные термины зачастую являются сложными словами, составленными из нескольких корневых основ. Выявленные термины подразделяются на:

- однословные: рус. оракул — англ. oracle — нем. Orakel; рус. лазарет — англ. infirmary

- нем. Lazarett; рус. рунариум — англ. runarium — нем. Runarium;

- двухсловные: рус. хранилище ресурсов — англ. resource storage — нем. Ressourcenlager; рус. кодекс ордена — англ. order code — нем. Ordenskodex; рус. обычные вещи — англ. standard equipment — нем. Standardausrüstung;

- трехсловные: рус. стоимость изучения знаний — англ. knowledge learning cost — нем. Forschungskosten; рус. численность участников ордена — англ. order members headcount

- нем. Anzahl der Ordensmitglieder; рус. скорость исцеления армии — англ. army healing speed — нем. Heilungstempo Armee;

- четырехсловные: рус. защита осадных войск с героем — англ. siege defense with hero

- нем. Belagerungsschutz mit Held; рус. урон вражеским осадным войскам — англ. offense against enemy siege — нем. Schaden gegen feindliche Belagerung; рус. стоимость обучения Ловчих Фригг — англ. Frigg's Huntswomen training cost — нем. Friggs Jägerinnen - Trainingskosten;

- пятисловные: рус. урон войск при обороне места силы — англ. troop offense guarding place of power — нем. Truppenschaden Ort der Macht (Bewachung); рус. здоровье армии при обороне Крепости Королей — англ. army health in defending Eternal Stronghold — нем. Armeeleben bei Verteidigung der Ewigen Feste;

Что касается формальной структуры терминов, то при обработке данных в выборке из 500 терминов для каждого языка доля терминов составила:

1. Русский язык: однословные термины — 84 (16,8%) единицы, двухсловные — 213 (42,6%), трехсловные — 130 (26%), четырехсловные — 65 (13%), пятисловные — 8 (1,6%).

2. Английский язык: однословные термины — 81 (16,2%) единица, двухсловные — 229 (45,8%), трехсловные — 121 (24,2%), четырехсловные — 63 (12,6%), пятисловные — 6 (1,2%).

3. Немецкий язык: однословные термины — 231 (46,2%) единица, двухсловные — 169 (33,8%), трехсловные — 56 (11,2%), четырехсловные — 38 (7,6%), пятисловные — 6 (1,2%).

Приведенные результаты указывают на то, что наиболее часто используемыми терминами с точки зрения формальной структуры для русского и английского языков являются двухсловные термины, а для немецкого языка — однословные, что объясняется особенностями словообразования немецких существительных, когда несколько корневых основ объединяются в сложное слово.

В ходе обработки данных удалось проследить наличие в текстах всех семантически различающихся групп терминов-словосочетаний ^^

1. термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью: англ. loyalty point — нем. Treuepunkte — рус. очко лояльности, англ. march headcount — нем. Truppen-Anzahl — рус. численность воинов в походе.

Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов - самостоятельных терминов.

2. термины-словосочетания, в которых только один компонент — термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Этот способ образования научно-технических терминов, по мнению Прониной, более продуктивен, чем первый [11, c.

176]: англ. mintage yard — нем. Hof der Präger — рус. чеканный двор, англ. war bloc — нем. Kriegsblock — рус. военный блок.

3. термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином: англ. lumber mill — нем. Sägewerk — рус. лесопилка, англ. peace shield — нем. Schild des Friedens — рус. щит мира.

Причем зачастую указанные приведенные примеры реализуют свои описанные семантические отношения только в рамках семантических групп одного языка, что объясняется лексико-семантическими различиями изучаемых групп терминов, т.е. переведенные эквиваленты теряют такие свойства в приведенных языках. Например, как упоминалось ранее, из-за особенностей немецкого словообразования, многословные термины на русском и английском языках на немецкий язык переведены сложными существительными с несколькими корневыми основами, поэтому немецкие эквиваленты возможно рассматривать с точки зрения данной классификации, но анализ должен происходить не по словоформам, а по семантике корневой основы.

Говоря о формальной структуре терминов текстов компьютерно-игрового дискурса, необходимо отметить по большей части отсутствие аббревиатур, что обусловлено необходимостью сохранения полного наименования и полноформенного термина.

3.2 В ходе формирования терминосистемы наблюдается широкое использование заимствованных слов или ^лек.

Большую часть всех иноязычных терминов составляют заимствованные лексические единицы из языка, соответствующего языку возникновения понятия. Например, часто

используемые номинативные термины-названия боевых единиц и военных объектов, выбор которых зависит от обозначаемого понятия и тематики конкретно взятой игры. Основные способы появления таких лексических единиц — заимствования и кальки.

Например, рус. берсерк, образовано от старонорвежского berserkr, что в переводе означает либо "медвежья шкура", либо "без рубашки". Причем в русской традиции чаще используется вариант "берсерк", наряду с "берсеркер", возникший как заимствование из английского: англ. berserker. В немецком используется термин Berserker.

Либо другой пример, рус. мангонель, образовано от византийского manganon, что в переводе означает "военная машина". В русский язык заимствовано из английского языка — mangonel. В немецком используется термин Mangonel.

Кальки и полукальки создавались по мере внедрения понятий, не имеющих аналогов в языковой традиции, причем это справедливо для всех изучаемых терминов на представленных языках. Они представлены однословными существительными, например, рус. Ярл — англ. Jarl — нем. Jarl, рус. драккар — англ. drakkar — нем. Drakkar, рус. сарацин — англ. saracen — нем. Sarazene.

3.3 В отношении принадлежности к частям речи в качестве терминов компьютерно-игровой индустрии выступают в основном термины-существительные. Значительное место в исследуемом дискурсе занимают отглагольные существительные, которые лексически соотносимы с глаголами, от которых образованы (рус. производство — производить, англ. production — product, нем. Produktion — produzieren), но имеют в отличие от них более обобщённо-отвлечённое значение. Наряду с терминами-существительными, в исследуемом дискурсе в качестве терминов выступают также глаголы (рус. вставить — англ. insert — нем. einfügen, рус. совместить — англ. fuse — нем. Verschmelzung).

Описанные примеры частеречной принадлежности образуются и реализуют свои терминологические свойства в рамках одной и той же терминологической системы изучаемого компьютерно-игрового дискурса, что говорит о ее системности и развитости.

Таким образом, можно констатировать, что терминообразовательная парадигматика компьютерно-игрового дискурса, наряду со смежными дискурсами, обширна. Словоформы компьютерно-игрового дискурса проявляют терминологическое свойства, а именно свойства номинации и дефинитивности. Слова общенационального языка при этом имеют тенденцию терминологизироваться в рамках той или иной терминологической системы, приобретая и реализуя свои терминологические свойства. По формальной структуре выделяется наличие как однословных, так и многословных терминов, причем для русского и английского языков двухсловные термины используются наиболее часто — приблизительно в 40-45% случаев, а для немецкого языка характерно использование однословных терминов (46,2% случаев) в силу особенностей словообразования сложных немецких существительных с несколькими корневыми основами. Что касается лексического способа образования терминов, заимствований и калек, то данный способ представляется достаточно продуктивным, особенно в тех случаях, когда в языковой традиции отсутствует устоявшееся понятие общенационального языка. В таких случаях понятие или концепт воспроизводится в на другом языке с помощью кальки, либо заимствования. Терминологическая система игрового дискурса может быть охарактеризована, как развитая и структурная система, о чем также свидетельствует развитая частеречная парадигма образования терминов.

Библиография

1 Авербух К. Я. Общая теория термина. М.: Иваново, 2004. 19 с.

2. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании. // Вопросы терминологии. М.: АН СССР, 1961. С. 3-10.

3. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т. 5. М., 1939. С. 3-54.

4. Галичкина Е. Н. Характеристики компьютерного дискурса. Оренбург: Изд-во Оренбург. гос. ун-т, 2004. 5 с.

5. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

6. Думитру Е. Ш. Структурно-семантический анализ русской терминологии нефтедобычи [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. филол. наук. М.: 2009. 25 с.

7. Капанадзе Л. А. О понятии «термин» и «терминология». М.: Наука, 1965. С. 75-85.

8. Карасик В.И. О типах дискурса. // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. С. 5-20.

9. Лейчик В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод, часть 2 [Текст] // В. М. Лейчик, С. Д. Шелов. М., 1990. С. 33-34.

10. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1968. 119 с.

11. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. М.: Изд-во Высшая школа, 1986. 176 с.

12. Циткина Ф. А. Теоретические и прикладные аспекты сопоставительного терминоведения / Ф. А. Циткина. Ужгород: Изд-во Ужгор. гос. ун-т., 1986. 158 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.