Научная статья на тему 'Структурно-семантические особенности английской и русской терминосистемы «Хвостовые дамбы»'

Структурно-семантические особенности английской и русской терминосистемы «Хвостовые дамбы» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
246
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / TERMS / КОНЦЕПТ / CONCEPT / СТРУКТУРА КОНЦЕПТА / CONCEPT'S STRUCTURE / ПРИЗНАКИ / PECULIARITIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широколобова А. Г.

В данной статье предпринимается попытка, опираясь на фактический языковой материал, проанализировать структурные особенности терминов дамбостроения английского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Structural and semantic peculiarities of the english and russian termsystem "Tailing dams"

The article has the aim to analyze structural peculiarities of English and Russian hydrotechnical terms.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантические особенности английской и русской терминосистемы «Хвостовые дамбы»»

УДК 800

А.Г. Широколобова

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «ХВОСТОВЫЕ ДАМБЫ»

В данной статье предпринимается попытка, опираясь на фактический языковой материал, проанализировать структурные особенности терминов дамбостроения английского и русского языков.

Ключевые слова: термин, концепт, структура концепта, признаки.

Статья посвящена рассмотрению формальной структуры терминов «Хвостовые дамбы» через их содержание, т.е. через их семантику и мотивированность.

Связь формальной структуры термина с его семантикой имеет логический характер и не подлежит сомнению. Опираясь на утверждения В.М. Лейчика, следует подчеркнуть, что специальные понятия, термины «создаются сознательно, их формальная структура выбирается авторами терминов с таким расчетом, чтобы она удовлетворяла потребностям логического мышления» [Лейчик 2006: 62]. В связи с этим можно утверждать, что формальная структура термина также оказывает влияние на его содержательную структуру, на точность, адекватность термина как элемента определенной системы.

Анализ формальной структуры термина раскрывает в нем признаки его языкового субстрата, под которым, вслед за В.М. Лейчиком, в работе понимается «лексическая единица определенного естественного языка, на которой и вырастает термин, иначе говоря, лексическая единица этого языка является естественноязыковым субстратом термина» [Лейчик 2006: 30], и слово «субстрат» нами используется в значении «основа». Следовательно, анализ формальной структуры термина «приоткрывает» видение когнитивных основ и позволяет выявить его семантические особенности, которые непосредственно связаны с такими понятиями как «признаки концепта» и «структура концепта», вскрывающее глубинную структуру термина.

Термины, вербализующие английские и русские концепты терминосистем «Хвостовые дамбы», структурно разнообразны. По формальным признакам они относятся к двум основным моделям: простой (однословные термины) и составной (многословные термины). Среди составных наименований в зависимости от числа вхо-

дящих в них знаменательных слов различаются двух-, трехсловные термины.

Концепт ВИДЫ ДАМБ (по 44 термина в английском и русском языке) представлен однословной (N) и наиболее частоупотребляемыми многословными (N +N, Adj + N, N +N + N, Adj + N + N, Adj + Adj + N) моделями в русском языке и (N +N, Adj + N, N +N + N, Adj + N + N, Adj + Adj + N, P + N, N + P + N) в английском языке. Термином-репрезентантом, вербализующим рассматриваемый концепт, является термин «dam» - «a barrier preventing the flow of water or of loose solid materials (as soil or snow) or a barrier built across a watercourse for impounding water» [URL: http://dictionary.cambridge.org] (дамба - это барьер, препятствующий потоку воды или твердых веществ (таких как почва или снег), или же это барьер, перегораживающий водоток с целью затопления).

Из приведенной дефиниции видно, что базовые компоненты концепта представлены в семах: 'барьер', 'перегораживать', 'вода', 'твердые вещества'. Семантическая характеристика рассматриваемого концепта выражена в дифференциальной оппозиции: с одной стороны, это преграда для разлива воды или потока твердых веществ, с другой - это устройство для скопления большого количества воды. Такая оппозиция семантических значений, заложенная в одном концепте, может говорить о том, что в термине «дамба» сочетаются разные признаки или функциональные характеристики: с одной стороны, это защитный объект, с другой - накопительный.

Таким образом, данный концепт состоит из следующих концептуальных признаков: «объект», «функциональное назначение» и «признаки объекта». Обратим внимание на семантический признак «объект», который актуализируется в семе 'barrier' - 'барьер' и его характеристике 'preventing' - 'преграждающий' (какой/ая и для чего). По

данным Словаря иностранных слов [СИС 1998], термин «dam» был заимствован из голландского языка с полным сохранением как формы, так и семантики. По данным Этимологического словаря, слово «dam» происходит от древнеанглийского «fordemman», что означало «закупоривать, затыкать».

Еще одной особенностью данного концепта является то, что, как уже говорилось, он представлен однословной и шестью многословными моделями терминов, что, по нашему мнению, является реализацией основных признаков концепта ВИДЫ ДАМБ. Например, однословные термины: «dam» (дамба), «dyke» (плотина) - актуализируют признак «что» - «барьер», а в двух-, трехсловных терминах реализуются видовые признаки гидротехнического сооружения: «tailing dam» (хвостовая дамба); «bear trap dam» (плотина с крышевид-ным клапанным затвором); «beaver type dam» (плотина из наклоненных бревен с обшивкой).

Исходя из этого, можно считать, что структура исследуемого концепта включает в себя ядерные признаки, которые дают точное представление о данном техническом объекте, т.е. знание о концепте формируется через информацию о признаках, вербализованную в терминах, простых и составных по своей структуре.

В русской терминологии термин «дамба» -«гидротехническое сооружение в виде насыпи, создаваемое для защиты территории от наводне-

ний, морских подходных каналов от заносимости, для ограждения искусственных водоемов и водотоков, для направленного отклонения воды» [URL: http://www.glossary.ru]. Термин «дамба», являясь ключевым при описании концепта ВИДЫ ДАМБ, несет информацию о следующих параметрических признаках концепта - «объект» и «назначение объекта». Следовательно, в однословном термине «дамба» вербализованы как признак «что» - «объект в виде насыпи», так и признак «для чего» -«для защиты территорий». Двух-, трех-, четырех- и пятисловные термины вербализуют ядерные признаки данного концепта, т.е. несут в своей семантике уточняющие компоненты значения, например: термин «хвостовая дамба» вербализует признаки «объект», «особенности объекта» и «функциональное назначение» - это объект в виде насыпи для защиты территории от отходов обогащения на горно-добывающих предприятиях - отходов, которые представляют собой смесь измельченной породы и воды.

Рассмотрим еще один пример: «глухая дамба» - это сооружение, через которую не пропускается вода. В данном термине также просматривается заложенность ядерных концептуальных признаков «объект», «особенности объекта» и «функциональное назначение», т. е. объект для защиты территории, удерживающий воду.

Рассмотрим все признаки концепта ВИДЫ ДАМБЫ (табл. 1).

Таблица 1

Ядерные признаки концепта ВИДЫ ДАМБ в английской и русской терминосистемах «Хвостовые дамбы»

Признак Dam (дамба) Dike dam (запруда) Tailing dam (хвостовая дамба)

1. Вид объекта Ограждение Водостеснительное сооружение Накопитель

2. Назначение Ограждение акватории Защитная Хранение промышленных жидких отходов

3. Время действия Постоянного или периодического действия Постоянная Постоянная

4. Функции Ограждение акватории или территории от воздействий водных стихий Концентрация потоков в более узком русле или для защиты берегов Хранение отвальных хвостов обогащения; отделение из хвостовых пульп технической воды, используемой для оборотного водоснабжения

5. Разновидности Водохранилищная, водоопус-кающая, водоподъемная Перпендикулярная и наклонная Нет

6. Технические особенности Гравитационные, контрфорс-ные, арочные, металлоконст-рукционные: деревянные, из специальных искусственных материалов Гравитационные, обладающие большим весом, арочные, контрфорсные, арочно-гравитационные, контррегули-рующие Нет

Приведенные признаки концепта обусловливают рациональную часть научного концепта, т.е. то содержание, которое включает только существенные характеристики технических объектов, вербализованные в определенные формальные структуры терминов.

Сопоставление английских и русских терминов-репрезентантов концепта ВИДЫ ДАМБЫ показывает понятийное содержание концепта и его формальную реализацию. Так, за однословной моделью английских и русских терминов закрепляется до шести концептуальных признаков, а за двусловной - четыре признака.

Концепт СТРУКТУРА ДАМБЫ (по 148 терминов в обоих языках) включает в себя термины только с двумя структурными моделями: однословной и двухсловной.

Словом-репрезентантом концепта СТРУКТУРА ДАМБЫ в английском и русском языке является лексическая единица «dam's structure», которую словарь Webster толкует как «the arrangement of particles or parts of a dam; coherent organization of parts as dominated by the general character of the whole dam» [URL: http://dictionary.cam-bridge.org] (организация составляющих частей дамбы или соединение частей дамбы, которые влияют на характер целого объекта). Первое, что обращает на себя внимание при анализе дефиниций, - это базовые семы и их взаимосвязь: 'arrangement' (организация) и 'parts/particles' (части). Таким образом, ядерным признаком данного концепта является термин «организация», которая включает в себя компонент «части» и то, что в итоге эти части формируют. Следовательно, семантика концепта СТРУКТУРА ДАМБЫ складывается из признаков «части целого» и характера их «расположение», для того чтобы это целое могло функционировать.

Обратимся к терминам, вербализующим данный концепт. Например, термины: «slope» (откос), «dump» (насыпь), «downstream» (нижний бьеф плотины), «upstream» (верхний бьеф плотины) и т.п. являются примерами однословной модели терминов. Анализ дефиниций данных терминов позволяет сделать вывод, что ядерный концептуальный признак рассматриваемых объектов указывает на пространственное расположение конкретного предмета в структуре гидротехнического объекта. В дефиниции термина «slope» (откос) это наклонная поверхность, в «dump» (насыпь) - это специально выбранное место. Обращают на себя внимание термины «downstream» (нижний бьеф плотины), «upstream» (верхний

бьеф плотины), поскольку они очень ярко демонстрируют пространственную расположенность объекта благодаря пространственным предлогам, входящим в состав термина: «up» (вверху) обозначает то, что находится выше, и «down» (внизу) то, что находится ниже или позади объекта.

Примерами двухсловной модели являются термины: «bank slope» (откос уступа), «drainage berm» (берма дренажной призмы), «toe drain» (дренажная призма), «rock fill» (каменная засыпка), «safety berm» (предохранительная берма).

«Bank slope» - «the slope of land adjoining a body of water, especially adjoining a river, lake, or channel forming a natural or artificial incline» [URL: http://dictionary.cambridge.org] (скошенная поверхность, расположенная под углом к другим плоскостям, часть уступа). Так, из дефиниции термина «bank slope» (откос уступа) видно, что ядерным признаком является «расположение одной поверхности относительно других поверхностей».

«Toe drain» - «a pipe or channel by which liquid is drawn off from the lowest part of an embankment or dam» [URL: http://dictionary.cambrid-ge.org] (труба или канал, отводящий воду из самой нижней части дамбы). Определение показывает, что ядерный признак термина - это «пространственное расположение», т. е. нахождение в нижней части дамбы или канала для отведения воды из нижней части дамбы.

Говоря о концепте СТРУКТУРА ДАМБЫ в русском языке, следует отметить, что он вербализован однословной и многословными моделями терминов, например: «откос», «тело плотины», «место заложения плотины», «нижний бьеф плотины», «верхний бьеф плотины».

Из определения термина «структура» -«расположение и связь частей, составляющих целое» [URL: http://www.glossary.ru] видны основные концептуальные признаки, а именно: «местоположение», «часть целого». Следовательно, можно предположить, что термины, вербализующие данный концепт, должны в своей семантике содержать указание на то, каким образом данная часть составляет структуру и где по отношению к целому она расположена.

Рассмотрим несколько примеров: термин «откос» - «наклонная поверхность дамбы из грунтовых, каменных или иных материалов, со стороны бьефа плотины» [URL: http://www.glossary.ru]; «тело плотины» - «основная часть плотины над подошвой основания, обеспечивающая устойчивость и водонепроницаемость плотины» [URL: http://www.glossary.ru]; «место заложения плоти-

ны» - «определенная огражденная площадка, предназначенная для строительства дамбы» [URL: http://www.glossary.ru]. Таким образом, из дефиниций видны ядерные концептуальные признаки гидротехнических объектов, а именно: какую форму они имеют, какое место они занимают относительно целого комплекса и их функции.

Обозначение в семантике терминов местоположения объекта по отношению к структуре дамбы поставляет основную информацию о концепте СТРУКТУРА ДАМБЫ, которая варьируется от термина к термину, расширяя общую картину об окружающей действительности в структурах сознания человека, и указывает на то, что человек хотел подчеркнуть именно факт расположения частей или деталей во всей структуре, указать на их место. Так, табл. 2 демонстрирует ядерные признаки концепта СТРУКТУРА ДАМБЫ в английском и русском языках.

В семантике как однословных, так и двухсловных терминов данного концепта отражается их ядерный признак «местоположение относительно всей организации дамбы», т.е. все термины, вербализующие данный концепт через свою семантику, представляют собой ментальные образования в виде слоев, которые в совокупности составляют целостную структуру знаний о дамбе.

Факт распределения терминов данного концепта на одно- и двухсловную модели демонстрирует то, что сознание человека выбирает определенные логичные языковые структуры для концептуализации и вербализации структур сознания, свидетельствующие о том, что человек в процессе номинации пытается выбрать наиболее лаконичную, краткую и легкую для запоминания форму.

Вербализация терминов в одно-, двухсловной структуре говорит об отражении определенных концептуальных структур в конкретных языковых формах, причем следует подчеркнуть, что структурные особенности терминов отражают на-

циональный менталитет и способ восприятия действительности. Так, отличительной особенностью данного концепта является то, что однословным моделям в английском языке соответствуют многословные модели в русском. Например, термин «тело плотины» (body), «место заложения плотины» (site), «нижний бьеф плотины» (downstream) и т.д.

Такая структурная асимметрия указывает на то, что термины, будучи лингвокогнитивными структурами научной картины мира, аккумулирующими соответствующие образы, понятия, представления и этические установки, оценки отличны в двух разных культурах, поскольку реализуются в английском и русском языках с помощью системы различных языковых единиц. Их понятийная составляющая связана с номинацией базовых компонентов данного пространства, а образная основа отражает и формирует эмоционально-символическое восприятие действительности представителями различных этносов.

Концепт ОБОРУДОВАНИЕ (130 терминов) в английском языке представлен тремя субконцептами ФИЛЬТРЫ (36 терминов), СИСТЕМА ТРУБ (49 термина), ВОДОСЛИВ (45 терминов).

Под оборудованием понимается: «the set of articles or physical resources serving to equip a person or thing» [URL: http://dictionary.cambridge.org] (оборудование - это набор предметов или физические ресурсы, служащие для оснащения человека или чего-либо). Дефиниция позволяет заключить, что ядерный признак данного концепта проявляется через «the set of articles» (набор предметов) или «physical resources» (набор вещей), которые служат для оснащения. Следовательно, выделение трех субконцептов, подразумевающих определенный набор частей (ФИЛЬТРЫ, ВОДОСЛИВ, СИСТЕМА ТРУБ), является совершенно оправданным и вытекает из номинации базового концепта ОБОРУДОВАНИЕ.

Таблица 2

Ядерные признаки концепта СТРУКТУРА ДАМБЫ

Признак Toe (упорная призма плотины) Upstream (верхний бьеф плотины) Bank slope (откос уступа)

1. Объект Часть дамбы Часть дамбы Часть дамбы

2. Расположение в структуре дамбы Нижняя часть дамбы Располагается выше по течению Располагается под углом к другим плоскостям

3. Функции Повышения устойчивости, или увеличения пути фильтрации Регулирование уровня воды Укрепление дамбы

4. Внешние особенности Зависит от формы дамбы Нет Наклонная

В английском языке субконцепты вербализованы одно- и двухсловными структурными моделями терминов. Согласно словарю Вебстера, имя субконцепта «filter» (фильтр) - «a porous article or mass (as of paper or sand) through which a gas or liquid is passed to separate out matter in suspension» [URL: http://dictionary.cambridge. org] (пористый объект или масса (бумага или песок), сквозь который проходит газ или жидкость, чтобы отделить вещество из смеси). Из определения можно выделить ядерные концептуальные признаки, которыми являются: «пористый предмет», «проходить сквозь», «смесь» и «вещество».

Проанализируем несколько примеров терминов, вербализующих субконцепт ФИЛЬТРЫ. Так, в дефиниции термина «filtering» (фильтрация) наиболее ярко просматриваются ядерные признаки: «прохождение сквозь», «пористый материал», «очищаемое вещество». В определении термина «drainage» (дренаж, фильтр) видны ядерные признаки: «вещество» и «постепенно осушать». Семантика приведенных примеров терминов демонстрирует то, что в них отражены наиболее существенные признаки объектов технического знания.

Субконцепты ВОДОСЛИВ и СИСТЕМА ТРУБ также представлены одно- и двухсловными моделями терминов, вербализующих данные концепты и заключающих в себе ядерные признаки. Рассмотрим термин «pipe» (труба) подробнее, т.к. он является гнездообразующим термином и одновременно термином-репрезентантом данного концепта: «pipe» - «a long tube or hollow body for conducting liquid, gas, or finely divided solid for structural purposes» [URL: http://dictionary. cambridge.org] (труба - это длинная трубка или полое тело для проведения газа, жидкости или мелких твердых частиц для строительных целей). Ядерными признаками данного концепта являются следующие признаки: «полая трубка», «для проведения жидкости», «твердое вещество».

Обращает на себя внимание семантика термина «outlet» - «a place or opening through which something is let out» [URL: http://dictionary.cam-bridge.org] (водослив - место или открытое пространство, через которое что-то выходит). Из определения видно, что основной признак «процесс выхода».

Концепт ОБОРУДОВАНИЕ в русском языке (130) также состоит из трех субконцептов: ФИЛЬТРЫ (36), СИСТЕМА ТРУБ (49), ВОДОСЛИВ (45), и вербализован как одно, так и двухсловными структурными моделями. Деление концепта на субконцепты было продиктовано тем, что относительно субконцептов основной концепт ОБОРУДОВАНИЕ - «совокупность механизмов, машин, устройств, приборов, необходимых для работы, производства» [URL: http://www.glossary.ru] актуализирует отношения «часть - целое». Следовательно, русское имя концепта ОБОРУДОВАНИЕ номинирует целое, а части вербализованы через субконцепты ФИЛЬТРЫ, ВОДОСЛИВ, СИСТЕМА ТРУБ.

Проанализируем субконцепт ФИЛЬТРЫ, который вербализован 36 терминами. «Фильтр» -«слой пористого материала или сетка с подходящим размером отверстий для удаления загрязняющего вещества путем прохождения через этот слой» [URL: http://www.glossary.ru]. Из определения видно, что ядерными признаками концепта являются «пористый материал», «прохождение через», «очистка» и «загрязнитель». Следует отметить, что в ходе промышленного прогресса не все фильтры демонстрируют в своем составе пористые материалы, однако данный ядерный признак прочно закрепился в сознании человека за данным понятием независимо от его формы и состава. Любые материалы или объекты, предназначенные для очистки чего-либо, номинируются как фильтры. Все термины, вербализующие данный субконцепт, в своей семантике несут вышеуказанные признаки, за счет чего и были отнесены к субконцепту ФИЛЬТРЫ.

Обратимся к примеру двухсловной модели термина: «дренажная канава» - «канава, обычно глубиной 1 м, с трубой из пористого перфорированного материала или с открытыми швами, которая уложена и засыпана пористым материалом. Дрена используется для сбора как поверхностной воды, так и для закрытого дренажа» [URL: http://www.glossary.ru]. Определение демонстрирует, что ядерными признаками являются: «канава», «пористый материал», «сбор воды».

Рассмотрим признаки концепта ОБОРУДОВАНИЕ, вербализованные разными структурными моделями терминов. Табл. 3 демонстрирует ядерные признаки концепта ОБОРУДОВАНИЕ в английском и русском языках.

Таблица 3

Ядерные признаки концепта ОБОРУДОВАНИЕ

Признак Filter (фильтр) Pipeline (трубопровод) Drainage (водослив)

1. Объект Сооружение Комплекс сооружений Комплекс устройств

2. Форма Комплексная Комплексная Комплексная

3. Структура Пористый материал Водозабор, водопроводные насосные станции, станция очистки воды, водопроводная сеть и резервуар Труба, окруженная обратным фильтром

4. Функции Удаление взвешенного веще- Обеспечение подачи или оттока Сбор и отвод профильтро-

ства из массы воды путем воды вавшихся и подземных вод

прохождения через слой по-

ристого материала

5. Место расположения В системе дамбы В системе дамбы В системе труб

Из табл. 3 видно, что за языковой формой, вербализованной в однословной модели, закрепляется сразу несколько семантических признаков объекта действительности. Это может объясняться тем, что основными репрезентантами концептуализации образов и объектов в процессе познания являются слова конкретной семантики, которые выступают носителями обязательной информации об устройстве мира. Данные термины имеют определенную семантику и аккумулируют новые лексические значения, фиксируя логические знания об объектах, с которыми человек вступает в контакт, он номинирует их в процессе познания мира.

Двухсловная модель терминов содержит в себе дополнительную информацию и несет в своей семантике несколько ядерных признаков концепта. Можно сказать, что одновременно с отражением знаний об отдельных предметах реальной действительности термины регистрируют деятельность субъекта эмпирического познания. В своем значении они указывают на то, что номинируемый объект предполагает определенный способ его восприятия, тем самым этот объект, воспринимаемый органами чувств, включается в сознании человека в особую систему отношений.

Концепты ТИП ЗАСЫПКИ ДАМБЫ (15 терминов), МАТЕРИАЛ, ОГРАЖДАЕМЫЙ ДАМБОЙ (14 терминов) и ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ (30 терминов) демонстрируют одно- и двухсловную структурную модель терминов.

Проанализируем имя концепта ТИП ЗАСЫПКИ ДАМБЫ - «fill» - «material used to fill a receptacle, cavity, passage, or low place» [URL: http://dictionary.cambridge.org] (засыпка - это материал, используемый для наполнения хранилища, полости, канала или низины). Данное определение демонстрирует, что ядерным признаком концепта является «наполнение емкости». Рассмат-

риваемый концепт вербализован такими терминами, как: «clay» (глина), «soil» (грунт), «rockfill» (каменная наброска), «saturated sand» (водонасыщенный песок). Дефиниции данных терминов выявляют признаки «структура» и «принадлежность к различным слоям почвы». Данные термины возникли в результате процесса терминологизации общеупотребительных слов. Выбор одно- и двухсловной структуры для термина говорит о том, что при помощи таких структур человек пытался отразить ядерные концептуальные признаки объекта логично и лаконично, и данные структуры вполне соответствуют одному из требований, предъявляемых к термину, -он должен быть кратким.

Концепт ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ (30 терминов) в языке представлен только однословной структурной моделью терминов: «coal» (уголь), «copper» (медь), «gold» (золото), «silver» (серебро). Следует отметить, что данные термины возникли в процессе терминологизации общеупотребительных слов или в процессе заимствования из латинского, греческого, французского, китайского языков. Источник заимствования можно объяснить экстралингвистическими причинами: там, где впервые было обнаружено данное ископаемое, ему давали название в честь каких-то связанных с его открытием фактов, а заимствующая сторона предпочитала сохранять найденную форму и ее содержание. Это свидетельствует о том, что человек в процессе номинации не стремится к усложненным формам, а предпочитает «проторенные» пути.

Рассмотрим ядерные признаки концептов ТИП ЗАСЫПКИ ДАМБЫ, МАТЕРИАЛ, ОГРАЖДАЕМЫЙ ДАМБОЙ, ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ, вербализованные разными структурными моделями терминов. Табл. 4 демонстрирует ядерные признаки концептов в английском и русском языках.

Таблица 4

Ядерные признаки концептов ТИП ЗАСЫПКИ ДАМБЫ, МАТЕРИАЛ, ОГРАЖДАЕМЫЙ ДАМБОЙ, ПОЛЕЗНЫЕ ИСКОПАЕМЫЕ

Признак Fill (засыпка) Tailings (хвосты) Rare earth (редкоземельные элементы)

1. Объект Материал Материал Семейство из 17 химических элементов III группы периодической системы Д.И. Менделеева

2. Форма Твердо-сыпучая Жидкая Твердая

3. Функции Укрепление дамбы Нет Дают тугоплавкие, нерастворимые в воде оксиды

4. Место расположения Около дамбы Внутри дамбы Грунт

5. Место производства Строительство дамбы Шахты Нет

Табл. 4 демонстрирует, что за одно- и двухсловной моделью терминов закреплены ядерные признаки объектов действительности: за однословной моделью закрепляется до пяти признаков, за двухсловной - четыре признака.

Обратимся к концепту ВИДЫ АВАРИЙ НА ДАМБАХ в английском и русском языках (79 терминов), который демонстрирует наличие одно- и двухсловных моделей. Рассмотрим термин-репрезентант концепта: «incident» (аварийная ситуация) произошел от латинского причастия настоящего времени «incidere», которое возникло от «in» + «cadere» (случайно падать). «Incident» -«an occurrence of an action or situation that is a separate unit of experience» [URL: http://dictionary.cambrid-ge.org] (авария - это случайное действие или ситуация, которая является частью происходящего). Ядерным признаком концепта служит признак «случайность», зафиксированный в дефиниции термина «occurance» (происшествие), что нашло свое отражение в остальных терминах, обозначающих виды аварий. Например, термин «accident» (катастрофа) также актуализирует признак «неожиданность происходящего»; в термине «slide» (оползень) актуализируется признак «падение», «опущение массы»; в термине «flow» (наводнение) акцент делается на движении массы.

Термин «overtopping» (перелив) состоит из наречия «over» (сверх, больше, наверх), существительного «top» (верхняя часть) и суффикса «ing», передающего действие или развитие действия. Следовательно, корневая морфема «top» указывает на верхнее расположение, наречие «over» указывает на направление вверх, т.е. удвоенное направление вверх, а суффикс «ing» указывает на движение, проявляя смысл стремительности.

Проанализируем русский концепт ВИДЫ АВАРИЙ НА ДАМБЕ, вербализованный рядом терминов. «Прорыв» обозначает «резкое кратковременное увеличение стока за счет поступления воды» [URL: http://www.glossary.ru]. Определение манифестируют ядерные признаки «неожиданность» и «нарушение нормальное работы», т.е. аварийную ситуацию на дамбе. Термин «инфильтрация» - «утечка воды через поры грунта, трещины и нарушения в горной породе ложа водохранилища либо через тело плотины» [URL: http://www.glossary.ru]. Ядерным признаком является «событие», т.е. утечка воды. Вторым ядерным признаком можно рассматривать «нарушение» в горной породе ложа водохранилища. Все ядерные признаки анализируемого концепта демонстрирует табл. 5.

Таблица 5

Ядерные признаки концепта ВИДЫ АВАРИЙ НА ДАМБЕ

Признак Overtopping (перелив) Settlement (осадка фундамента) Slide (оползень)

1. Событие Переливание Деформация Смещение

2. Место Водная поверхность дамбы Основание дамбы Вниз по склону дамбы

3. Причина Повышение уровня водной по- Уплотнение грунта и вытесне- Насыщение рыхлого мате-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

верхности на гидротехническом ние из его пор избыточной риала водой

сооружении воды

4. Последствия Оползни Нарушение всей конструкции Разрушение откосов

В заключение следует подчеркнуть следующее.

Отсутствие большого различия в процентном соотношении структурных моделей английских (однословные (40 %), двухсловные (74 %), трехсловные (19 %) и русских терминов (однословные (33 %), двухсловные (70 %), трехсловные (23 %)), указывает на то, что форма термина в обоих языках не проявляет существенных отличий. Формальная структура термина отражает его системные семантические особенности, которые одинаково формируются в сознании людей разного этноса под влиянием познания действительности, особенностей мировидения и культуры этносов. Четырехсловные (6 %) и пяти-словные (1 %) модели не участвовали в анализе в виду их малочисленности.

В результате структурно-семантического анализа было установлено, что объем концептуальных признаков не соответствует количеству структурных компонентов терминов. Любой предмет (явление) окружающей действительности при прохождении через ментальный мир человека, помимо объективно существующих свойств, обрастает и массой свойств субъективных - образами, ассоциациями, эмоциями, оценками, которые находят свое отражение в разнообразных ядерных признаках. Таким образом возникли однословные термины со множественными ядерными признаками, которые стали максимально удобны для запоминания и функционирования. Двух-, трех-, четырех-, пятисловные термины возникли благодаря тем же процессам, отражающим структуры познания мира, когда один признак наслаивается на другой, смешивается, и в результате возникают новое содержание и новая форма.

Доминантным средством языковой концептуализации в структурном плане терминов тер-миносистем «Хвостовые дамбы» стала простая (однословные термины) модель. Структурная модель, вербализующая изучаемую концептосферу, выступает как динамичный когнитивный конструкт человеческого сознания и языка, за которой видны ядерные семантические признаки объектов действительности.

Анализируемая формальная структура терминов «Хвостовые дамбы» напрямую связана с семантикой научных концептов «Хвостовые дамбы». Репрезентируемые терминами английского и русского языков концепты обладают полевой структурой, т. е. все выявленные признаки можно рассматривать как ядерные, поскольку в номинации технических объектов все свойства и функции предметов являются необходимым условием адекватной работы комплекса.

В табл. 6 представлено соответствие моделей английских и русских терминов, помогающее вскрыть внутреннюю организацию терминоси-стемы, наглядно представить, как она устроена, и определить ее свойства.

Из табл. 6 видно, что между английскими и русскими однословными и многословными терминами наблюдается структурная симметрия (т.е. английской двухсловной модели соответствует аналогичная русская двухсловная модель) и структурная асимметрия (т. е. английской однословной модели соответствует аналогичная русская трехсловная модель), свидетельствующие о том, что языковое оформление терминов у представителей двух этносов в ряде случаев не совпадает, т.е. формальная структура терминов как определенный уровень когнитивной деятельности в языке позволяет говорить о разной системной репрезентации человеческих представлений об определенных фрагментах окружающего мира.

Когнитивные процессы на формальном уровне приобретают более сложный характер и предполагают высокую мотивационную активность субъекта, т.к. опираются на классифицирующую способность сознания, позволяющую определенным образом выявить и номинировать в языковой форме определенные признаки реального мира и создать узкоспециальную концептосфе-ру. Рассмотренные научные концепты представляют собой ядро концептосферы «Хвостовые дамбы», соединяющие в себе знания об объективной гидротехнической действительности.

Соответствие моделей терминов в английской и русской терминосистемах «Хвостовые дамбы»

Таблица 6

Модель английских терминов Модель русских терминов

Однословная Одно-, двух-, трехсловная

Двухсловная Одно-, двух-, трехсловная

Трехсловная Одно-, двух-, трехсловная

Четырехсловная Трех-, четырехсловная

Пятисловная Трех-, пятисловная

Список литературы URL: http://www.languages-study.com/eng-

Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, ме- lish-dictionary.html тоды, структура. 2 изд. М.: КомКнига, 2006. URL: http://www.glossary.ru

A.G. Shirokolobova

STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF THE ENGLISH AND RUSSIAN TERMSYSTEM "TAILING DAMS"

The article has the aim to analyze structural peculiarities of English and Russian hydrotechnical

terms.

Key words: terms, concept, concept's structure, peculiarities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.