Научная статья на тему 'Комплексный сопоставительный анализ русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций'

Комплексный сопоставительный анализ русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
325
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / КОМПЛЕКСНАЯ МЕТОДИКА / СОПОСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / TERM SYSTEM / THE COMPLEX PROCEDURE / THE COMPARISON OF TERM SYSTEM / COMPARATIVE SCIENCE OF TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широколобова Анастасия Георгиевна

Рассматривается вопрос о процедуре ведения комплексного сопоставительного анализа терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций; данная процедура позволяет сравнить фрагменты языкового оформления научного знания и проследить закономерности ментальных процессов представителей разных культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PROCEDURE OF COMPLEX COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH TERMSYSTEMS “TAILING DAMS” WITH COGNITIVE POSITIONS

The article deals with the procedure of complex comparative analysis of Russian and English term system “Tailing dams” with cognitive positions; this procedure allows to compare fragments of linguistic processing of scientific knowledge and trace the patterns of mental processes of different cultures’ representatives.

Текст научной работы на тему «Комплексный сопоставительный анализ русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций»

УДК 81*373; 001.4

А. Г. Широколобова

КОМПЛЕКСНЫЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМ «ХВОСТОВЫЕ ДАМБЫ» С КОГНИТИВНЫХ ПОЗИЦИЙ1

Рассматривается вопрос о процедуре ведения комплексного сопоставительного анализа терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций; данная процедура позволяет сравнить фрагменты языкового оформления научного знания и проследить закономерности ментальных процессов представителей разных культур.

Ключевые слова: терминосистема, комплексная методика, сопоставление терминосистем, сопоставительное терминоведение.

Целью настоящего исследования является рассмотрение процедуры ведения комплексного сопоставительного анализа русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» с когнитивных позиций, что позволяет поэтапно сравнить фрагменты языкового оформления научного знания и проследить закономерности ментальных процессов представителей англо- и русскоязычной культур.

Сопоставительное терминоведение, возникшее в рамках типологического терминоведения и занимающееся сравнительным исследованием общих свойств и особенностей специальной лексики разных языков, включает в себя пять разделов. Подробно эти вопросы освещаются в статье В. М. Лей-чика «Основные положения сопоставительного терминоведения» [1]. Отметим, что для нас наибольший интерес представляет первый раздел, где представлено сопоставление терминов, входящих в одну и ту же область знаний или деятельности и относящихся к двум национальным языкам.

Понятие сопоставительного анализа в терминоведении отталкивается от лингвистического понимания этого явления, но в терминоведении этот анализ шире и использует иные методы. Обратим внимание, что выделенные лингвистами шесть уровней сопоставительного анализа из девяти зафиксированных соответствуют лингвистическому анализу. На фонемно-графемном уровне выявляются общие черты и расхождения в формальной структуре терминов, зависящие от фонетической системы языков, на словообразовательном уровне анализируются расхождения в морфологическом составе терминов, на лексическом уровне продолжается сопоставительный анализ, позволяющий показать сходство и различие в обозначении одного и того же объекта, на синтаксическом уровне анализу подвергаются сходства и различия в типах терминов-словосочетаний, на семантическом -расхождения в значениях лексических единиц раз-

ных языков, что может проявиться и в различии эквивалентных терминов, и на последнем, понятийном уровне сопоставляются отдельные эквивалентные термины двух или более национальных языков с точки зрения объема и содержания понятий, а также с точки зрения тех признаков, которые эксплицитно выражены в этих терминах. Эти уровни сопоставительного анализа дополняются еще тремя аспектами, как то: «сопоставление на концептуальном уровне терминов разных терминоси-стем, сопоставление на семантико-стилистическом и словообразовательном уровнях терминов с не-терминами и сопоставление на логическом уровне терминов с единицами других лексических классов языков для специальных целей» [2].

Считаем методологически значимыми все вы-шеотмеченные положения и подчеркиваем, что комплексная сопоставительная методика изучения терминосистемы с когнитивных позиций, предложенная автором данной статьи, базируется на описании словообразовательных, морфологических особенностей, анализе структурно-семантических характеристик терминов сопоставляемых систем, построении фрейма и описании сценарного фрейма, а также на описании процесса метафоризации как способа образования терминов, что позволяет «высветить» национальную специфику процесса номинации и особенности национальных картин мира.

Комплексное изучение закономерностей образования терминов в сопоставительном аспекте дает возможность наблюдать этнические особенности мышления людей, которые проявляются при номинации объектов научного знания. Когнитивно-сопоставительный анализ позволяет ответить на вопрос, каким образом результат мыслительной и практической деятельности получил отражение в терминах. Считаем целесообразным рассмотреть цели и содержание каждого этапа подробнее.

1 Исследование выполнено при финансовой поддержке Министерства образования и науки Российской Федерации в рамках ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы (тема: «Интертекстуальность текстов различных функциональных стилей в сравнительно-переводческом аспекте». Соглашение № 14.В37.21.0094).

Первый этап сопоставительного анализа терминов заключается в их экстралингвистической и лингвистической характеристиках. «В ходе становления и развития любого из исследовательских направлений формируется сопутствующий ему научный аппарат: философские основания, методология, необходимые методы извлечения информации и адекватная научная терминология» [З]. В частности, дамбостроение - отрасль строительства, занимающаяся возведением дамб для регулирования отвода воды и уровня ее подъема, а также для предупреждения затопления территорий. Искусство возведения дамб известно с глубокой древности. В настоящее же время терминосистемой «Хвостовые дамбы» пользуются специалисты в большинстве развитых и развивающихся стран, где исследуемая система обеспечивает адекватную коммуникацию между субъектами профессиональной деятельности.

Русская и английская терминосистемы «Хвостовые дамбы» насчитывают по 460 терминов соответственно, что позволяет отнести их к мезотер-миносистемам. Терминосистема «Хвостовые дамбы» является гетерогенной, поскольку характеризуется взаимодействием нескольких областей человеческого знания (в нее входят термины угольной отрасли и термины по добыче и обогащению полезных ископаемых). Несмотря на то, что анализируемые русская и английская терминосистемы возникали самостоятельно, их дальнейшее развитие и функционирование стали результатом взаимодействия смежных областей знания, что, несомненно, нашло отражение в специфике языкового оформления. Русская и английская терминосисте-мы «Хвостовые дамбы» могут считаться сформированными, поскольку они номинируют уже сложившиеся понятия данной сферы деятельности. Разное соотношение терминов, вербализующих терминосистемы «Хвостовые дамбы», и терминов, заимствованных из смежных областей знания (заимствование терминов происходило из трех смежных областей знания - горного дела, полезных ископаемых, обогащения полезных ископаемых, базовые знания которых активно используются при строительстве и эксплуатации хвостовых дамб) демонстрирует замкнутость русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы».

Второй этап комплексного сопоставительного анализа терминов предполагает анализ их словообразовательной и частеречной принадлежности, синонимических отношений в рамках терминоси-стемы, а также анализ терминологического гнезда. Описание словообразовательных процессов позволяет выявить типологические характеристики язы-

ков на уровне словообразования; процессы детерминологизации и ретерминологизации демонстрируют трансформацию или модификацию терминов.

В терминообразовании анализируемой области гидротехнического знания активны и продуктивны такие способы создания наименований, как синтаксический, аффиксальный и семантический1, использующиеся при создании терминоединиц неравнозначно.

Русские термины исследуемой системы «Хвостовые дамбы», образованные синтаксическим способом, составляют 67 %; среди них выделяют следующие продуктивные модели в порядке их продуктивности: N + Adj: предохранительная берма, глухая дамба, земляная дамба, внешний откос и т. д.; N + N (р. п.): осадка фундамента, высота дамбы, скорость фильтрации и т. д.; Adj + N + N (р. п.): упорная призма плотины, нижний бьеф плотины и т. д.; N + N (р. п.) + N (р. п.): укрепление (основания) плотины и т. д. Остальные модели менее продуктивны.

Путем материально выраженной аффиксации были созданы 10 % терминов. В русской термино-системе наблюдается преобладание материально выраженного суффиксального словопроизводства (7 %) от терминов-глаголов (с семантикой опред-меченного действия) - переливание, расслоение, сползание, скольжение, разжижение, застройка; 3 % терминов созданы при помощи нулевого суффикса (с семантикой опредмеченного действия) -пролом, сдвиг, забор, прокол; 5 % терминов образованы способом словосложения (единицы, обозначающие действие, направленное на конкретный объект) - дамбостроение, шламохранилище, водозабор и т. д.

Семантический способ (11 %) представлен процессами терминологизации (9 %) и транстерминологизации (2 %). В результате терминологизации возникли следующие термины: уголь, песок, почва, золото, серебро.

В процессе транстерминологизации термины были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», поскольку данные области являются смежными с дамбостроением: шахта, подпорка, угольная суспензия, пустая порода, хвосты, дербис, раствор, скрап, шлам, пульпа, щебень и т. д.

Заимствование (7 % терминов) произошло из классических и других языков: греческого — диафрагма плотины, барит; латинского — суффозия, противоэрозийная плотина, дренажный коллектор, седиментация; французского — боксит, флюорит, помпа; голландского — дамба; китайского —

1 Семантический способ в статье представлен только процессами терминологизации и транстерминологизации.

— 1S —

каолин; итальянского — габионная дамба, каркас; немецкого — буна, шламовая плотина.

Английские термины «Хвостовые дамбы» образованы также в основном синтаксическим способом (60 %). Самые продуктивные модели в порядке их продуктивности: N + N: refuse dam (пер. дамба с отходами); Adj + N: low dam (пер. низкая дамба), blind dam (пер. глухая дамба); N + N + N: coal slurry pipeline (пер. угольно-шламовый трубопровод); N + P + N: soil saved dam (пер. противоэрозийная плотина), water retaining dam (пер. запрудная плотина) и т. д. Остальные модели менее продуктивны.

Подавляющее большинство терминов (11 %), образованных способом аффиксации, представляют собой суффиксальные образования: breakage, choking, fracture, settlement; 1 % терминов - это префиксальные образования: upstream, down-

stream, outlet, intake, inflow; 3 % терминов образованы способом словосложения: freeboard, borehole, pipeline, standpipe, bitstone, potash.

Семантический способ (17 %) терминообразо-вания представлен терминологизацией (12 %) и транстерминологизацией (5 %).

Количество терминов, образованное в результате терминологизации, свидетельствует о том, что в процессе номинации фрагментов окружающей действительности человек предпочитает использовать уже известную языковую форму, нежели создавать принципиально новую, поскольку старая форма сохраняет определенные концептуальные признаки, и они только усложняются в процессе их специального осмысления: slip (общеуп.: сдвиг; терминол.: оползень); slide (общеуп.: скольжение; терминол.: оползень); hole (общеуп.: дыра; терминол.: шахта); site (общеуп.: сторона; терминол.: место заложения дамбы); body (общеуп.: тело; терминол.: тело плотины); head (общеуп.: голова; терминол.: верхняя часть плотины).

Термины, образованные в процессе транстерминологизации, были заимствованы из терминоси-стем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», например: shaft (пер. шахтный ствол), coal (пер. уголь), tree (пер. стойка, подпорка), waste rock (пер. пустая порода), kaolin (пер. каолин), copper (пер. медь), gold (пер. золото), slime (пер. шлам), slurry (пер. пульпа), tails (пер. хвосты), fill (пер. засыпка) и т. д.

Часть терминов (8 %) составляют заимствования из классических и других языков: греческого barite (пер. барит), французского vermiculite (пер. вермикулит), китайского kaolin (пер. каолин), латинского fluorit (пер. флюорит) и т. д.

Термины, созданные синтаксическим способом, представляют доминирующий тип терминологических наименований и в русской, и в английской

терминосистемах «Хвостовые дамбы»: они составляют по 6? и 60 % соответственно от всех терминов, т. е. данный способ терминообразования не проявляет существенных отличий в изучаемых терминосистемах.

Более малочисленные термины, созданные семантическим способом, в русской терминосистеме составляют ІІ % , а в английской - І? %. В сопоставляемых терминосистемах преобладает процесс терминологизации, что свидетельствует о предпочтении использования знакомых языковых форм для номинации вновь создающихся технических объектов. За термином всегда стоит специальная структура знания, которая наиболее ярко в семантическом отношении демонстрирует системный характер лексики. Малый удельный вес терминов, образованных в процессе транстерминологизации (в русской терминосистеме 2 % и в английской -З %), характеризует степень замкнутости термино-систем.

Исследование способов образования терминов в русской и английской терминосистемах приводит к выводу, что способы образования терминов представляют собой сложный механизм образования единиц, форма которых проявляет определенные когнитивные закономерности, за каждым элементом формы стоит набор определенных когнитивных механизмов и признаков. Этот процесс, являясь результатом когнитивной деятельности человека, представляет собой интеграцию нескольких видов деятельности и знаний: концептуализация действительности, которая формируется в знания об определенном фрагменте мира; формирование ментальных форм и способов их отражения в сознании человека; знание о языковых формах и их репрезентации, а также знание об оперировании языковыми единицами с целью обработки, хранения и передачи информации.

Сопоставительный анализ частеречной принадлежности терминов приводит к выводу о том, как именно категоризируется их содержание, по каким главным рубрикам оно распределяется и какие принципы положены в основу этого распределения. Следует подчеркнуть, что в рамках данного анализа части речи рассматриваются не с традиционной точки зрения, а в новой, более сложной системе координат, предложенной Е. С. Кубряковой. Вслед за ней считаем, что слова и термины, выраженные определенной частью речи, в своем генезисе были мотивированы, т. е. «первоначальное наречение фрагментов осмысляемого мира было мотивированным, а мотивы наречения совпадали с той картиной мира, которая складывалась у говорящих» [4].

Результаты сопоставительного морфологического анализа показывают, что первой особенностью терминов русской и английской терминоси-

стем «Хвостовые дамбы» стало господство составных моделей Adj + N, N + N, Adj + N + N, N + N + N в русской терминосистеме, N + N, Adj + N, N + N + N, N + P + N - в английской. Остальные модели составляют меньше 3,5 % всех терминов и не влияют на статистику анализа. Простая модель N наиболее частотно участвует в вербализации трех концептов, одинаковых для обеих терминосистем («Тип засыпки дамбы», «Полезные ископаемые», «Виды аварий на дамбах»). Второй особенностью является то, что в английской терминосистеме преобладающей частью речи в многословных терминах является имя существительное, которое используется в 1,5 раза чаще, чем в русской термино-системе. Третья особенность заключается в разной частотности употребления имени прилагательного: в русской терминосистеме 50,6 % терминов имеют в своем составе имя прилагательное, в английской

- только 17,2 %, т. е. имя прилагательное в русской терминосистеме употребляется в три раза чаще, чем в английской. Обозначение признака предмета в английской терминосистеме может осуществляться и при помощи а) существительного (модели N + N и N + N + N), б) причастия и существительного (модели N + P + N и P + N).

Четвертая особенность состоит в отсутствии в русской терминосистеме терминов, в состав которых входили бы причастия, тогда как в английской терминосистеме они составляют 7 %. Пятая особенность заключается в повышенной смысловой компактности английских терминов: то, что в русском языке номинируется сложной моделью, в английском представлено одним существительным. Двух-, трехсловные модели русских терминов, включающие прилагательные, соответствуют всем основным моделям терминов английской термино-системы «Хвостовые дамбы».

Синонимия терминов может рассматриваться как ключ к пониманию основ и способов мышления в процессе познания окружающего мира, а анализ синонимичных терминов позволяет делать выводы о том, каким образом происходили номинация объектов действительности и закрепление значения за определенным понятием, что наиболее полно демонстрирует системность анализируемых совокупностей терминов.

В русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы» только по 20 единиц в каждой имеют синонимы, что может быть объяснено в первую очередь значительной степенью сформированно-сти терминосистем. Анализ синонимических рядов показал, что количество терминов в синонимическом ряду колеблется от двух до трех. Например, в русской терминосистеме: дамба—плотина—запруда, насыпь—отвал, в английской: dam—dike/dyke— bund, pipe—tube.

Наличие равного количества синонимичных терминов в русской и английской терминосистемах подчеркивает особенности концептосфер научной картины мира, выступает своеобразной «сеткой, накидываемой на наше восприятие, на его оценку, влияющей на членение опыта и виденье ситуации и событий через призму языка и опыта», участвует в познании мира и задает образы интерпретации воспринимаемого [4].

Описание терминологического гнезда позволяет представить характер взаимосвязей входящих в его состав терминов, что, в свою очередь, «приоткроет» системные отношения терминов на разных уровнях терминосистемы. По мнению лингвистов, самостоятельность любой терминосистемы определяется наличием значительного числа терминов, относящихся к различным терминообразующим гнездам. Доказательством того, что русская и английская терминосистемы «Хвостовые дамбы» сложились, является наличие терминологических гнезд - их по 9 в каждой.

Третий этап комплексного сопоставительного анализа своей целью ставит изучение структурных и концептуальных особенностей терминов, построение фреймовой структуры терминосистем и анализ метафоричности терминов.

Структурно-семантические особенности терминов рассматриваются нами с антропоцентрических позиций, т. е. во взаимосвязи с сознанием, познанием и номинативной деятельностью, отразившейся в структурных компонентах терминов, в их симметрии и асимметрии в обоих языках. Особенности формальной структуры терминов позволяют продемонстрировать общее и частное в процессе мышления и концептуализации действительности носителями разных языков, воплотившиеся в терминах, дают возможность делать выводы о национальных, культурных и социальных сходствах или отличиях картин мира у представителей разного этноса.

По формальной структуре термины русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы» имеют две модели: простую (однословные термины) и составную (многословные термины). Формальная структура термина выявляет его семантические особенности, являющиеся результатом отражения познавательной деятельности и вербализующиеся в языке в определенных формах. В результате анализа структурно-семантических особенностей русских и английских терминов было установлено, что объем семантических признаков не соответствует количеству структурных компонентов терминов. Любой предмет (явление) окружающей действительности при прохождении через ментальный мир человека помимо объективно существующих свойств обрастает и массой свойств

субъективных - образами, ассоциациями, эмоциями, оценками, которые находят свое отражение в семантических признаках терминов. Таким образом возникли однословные термины с множественными семантическими признаками, которые стали максимально удобны для запоминания и функционирования. Двух-, трехсловные термины возникли благодаря тем же процессам, отражающим способы познания мира, когда один признак наслаивается на другой, смешивается, и в результате возникают новые содержание и форма.

Доминантным средством языковой концептуализации в обеих терминосистемах стала составная модель (многословные термины). Эта структурная модель, вербализующая изучаемую терминосисте-му, выступает как динамичный когнитивный конструкт человеческого сознания и языка, за которым видны ядерные семантические признаки объектов действительности.

Между русскими и английскими терминами наблюдается как структурная симметрия (т. е. английской, например, двухсловной модели соответствует аналогичная русская двухсловная модель), так и структурная асимметрия (т. е. английской, например, однословной модели соответствует аналогичная русская двух-, трехсловная модель), свидетельствующие о том, что языковое оформление терминов у представителей двух этносов в ряде случаев не совпадает, т. е. формальная структура терминов как определенный уровень когнитивной деятельности в языке позволяет говорить о разной системной репрезентации человеческих представлений об определенных фрагментах окружающего мира.

Построение фрейма разноязычных терминоси-стем позволяет проанализировать, каким образом возникает термин как номинативная единица, и понять то, как он отражает определенную структуру сознания, вызывающую у нас конкретные ассоциации, впечатления, картины или конкретные типы репрезентаций.

На первом этапе фреймового анализа целесообразно выявить направления группировки номинативных единиц терминосистем «Хвостовые дамбы» по их концептуальной принадлежности на основании того, что каждый термин отражает «общую идею» фрагмента окружающего мира и проявляет взаимосвязь компонентов и отношений между ними, обозначая функциональную особенность гидротехнического сооружения и механизм его жизнедеятельности. Согласно корпусу анализируемого материала русские и английские термины вербализуют семь концептов: «Виды дамб», «Структура дамбы», «Оборудование», «Виды аварий на дамбах», «Полезные ископаемые», «Тип засыпки дамбы», «Материал, ограждаемый дамбой».

Максимально вербализованными концептами в сопоставляемых терминосистемах оказались «Структура дамбы» и «Оборудование».

Второй этап фреймового анализа заключается в построении полной и развернутой фреймовой структуры терминосистемы «Хвостовые дамбы». Учитывая характерные особенности данной терминосистемы, мы предпочли вертикальный способ построения ее фрейма, поскольку в этом случае субкатегоризируется основной концепт, а сам процесс субкатегоризации осуществляется в рамках одного и того же фрейма.

Данная фреймовая структура также демонстрирует комплексность исследуемой терминосистемы, а то, что фреймовая структура является одинаковой для русского и английского языков, подтверждает универсальность научной картины мира (см. схему).

Представленная фреймовая структура русской и английской терминосистем включает все выделенные в ходе анализа концепты, субконцепты и под-субконцепты, а также отражает основные функциональные связи, существующие между ними. Кроме того, фреймовая структура позволяет определить не только направление группирования номинативных единиц, но и значимость тех или иных групп терминов для участников научно-технической деятельности.

Наполняемость концептов первого уровня кон-цептосферы «Хвостовые дамбы» определяется на основании, во-первых, последовательности процедуры строительства данного гидротехнического объекта, во-вторых, на основании степени взаимозависимости тех концептов, которые характеризуют весь процесс строительства и функционирования хвостовых дамб. Характер концептов первого уровня неодинаков ввиду их разной тематико-функцио-нальной членимости. Так, три концепта - «Полезные ископаемые», «Тип засыпки», «Материал, ограждаемый дамбой» - не подразделяются на субконцепты, так как термины, вербализующие эти концепты первого уровня, максимально точно дают представление о данных понятиях научной концеп-тосферы. Разная степень глубины и детализации концептов свидетельствует о прагматической значимости тех или иных групп терминов для участников дамбостроительной отрасли промышленности.

Углубленное изучение структуры фрейма происходит при помощи такой единицы анализа, как сценарий. Сценарий позволяет увидеть актуальность тех взаимосвязей, которые проявляют динамику отношений разных уровней фреймовой схемы. Сценарий высвечивает субъектно-объектные взаимосвязи и те аспекты смысловых компонентов, которые демонстрируют глубинные процессы номинации.

Фреймовая структура русской и английской терминосистем «Хвостовые дамбы»

Принципиальная последовательность событий и действий, составляющих фреймовый сценарий процесса строительства и работы гидротехнического сооружения, состоит из семи сцен: Сцена 1. Период проектирования дамбы. Сцена 2. Период строительства дамбы. Сцена 3. Период эксплуатации дамбы. Сцена 4. Способы снижения риска аварий. Сцена 5. Авария. Сцена 6. Определение причин аварии. Сцена 7. Способы ликвидации аварии и реконструкции дамбы.

Такова принципиальная последовательность событий и действий, составляющих фреймовый сценарий процесса строительства и работы гидротехнического сооружения. Можно допустить, что в реальных условиях реализации такого фреймового сценария могут наблюдаться определенные нюансы, но структура и чередование сцен не меняются, так же как и роли участников процесса. Анализ исследуемой терминосистемы подтверждает, что входящие в ее состав единицы не только номинируют соответствующие концепты всех трех уровней, но и содержат информацию обо

всех стадиях процесса строительства и эксплуатации дамбы.

Исследуемый материал подтверждает активность метафоризации как одного из наиболее адекватных способов номинации объектов действительности и позволяет передать суть явления, не имеющего устоявшегося понятия. Так, в английском термине “blind dam” первый компонент “blind” (пер. слепой) на русский язык переводится как «глухая дамба». Отмеченное несоответствие значения терминов объясняется тем, что чувственное восприятие сыграло основную роль в номинации данного типа дамбы, так как произошел ассоциативно-метафорический перенос значения признака в номинации данного вида дамбы - посредством глухоты и слепоты актуализировался признак закрытости, т. е. отсутствия у данного гидротехнического объекта устройства для сброса воды, причем в английском языке эта дисфункция выражена посредством признака слепоты, а в русском -глухоты. Слепоту и глухоту, безусловно, следует рассматривать как некий дефект, неспособность выполнять какие-либо необходимые действия.

Подводя итог, остановимся на самых важных для нас позициях. Во-первых, сопоставительный анализ терминосистем с когнитивных позиций позволяет выявить ведущие закономерности вербализации фрагмента области технического знания, что дает возможность определить методологические основы формирования особой области лингвистического знания - когнитивного терминоведения; во-вторых, когнитивный сопоставительный анализ терминосистем позволяет проследить процессы категоризации и концептуализации человеческого опыта, отражающиеся в номинативной деятельности представителей различных этнических групп; в-третьих, комплексный сопоставительный анализ терминосистем определенной области научного знания позволяет говорить об особенностях и отличиях национального мировосприятия у представителей различных культур.

Список литературы

1. Лейчик В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Ворон. ун-та, 1988. С. 3-9.

2. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2-е изд. М.: КомКнига, 2006. 255 с.

3. Рудковский И. В. Термины в археологической орнаментологии // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2010. Вып. 9 (99). С. 132-137.

4. Кубрякова Е. С.Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. 257 с.

Широколобова А. Г., кандидат филологических наук, ст. преподаватель.

Кузбасский государственный технический университет им. Т. Ф. Горбачева.

Ул. Весенняя, 2S, Кемерово, Россия, 650000.

E-mail: [email protected]

Материал поступил в редакцию 16.07.2012.

A.G. Shirokolobova

THE PROCEDURE OF COMPLEX COMPARATIVE ANALYSIS OF RUSSIAN AND ENGLISH TERMSYSTEMS “TAILING DAMS”

WITH COGNITIVE POSITIONS

The article deals with the procedure of complex comparative analysis of Russian and English term system “Tailing dams” with cognitive positions; this procedure allows to compare fragments of linguistic processing of scientific knowledge and trace the patterns of mental processes of different cultures’ representatives.

Key words: term system, the complex procedure, the comparison of term system, comparative science of terminology.

References

1. Leichik V. M. The main provisions of the comparative of terminology. LSP terminology and its structural and typological description: interacademic edited volume. Voronezh, Voronezh Un-ty Publ., 1988. Pp. 3-9. (in Russian).

2. Leichik V. M. Terminology: subject, methods, structure. 2-е edition. Moscow: KomKniga Publ., 2GG6. 255 p. (in Russian).

3. Rudkovskii I. V. Terms in archaeological ornamentology. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2G1G, n. 9 (99), pp. 132-137. (in Russian).

4. Kubriakova E. S. Parts of speech from a cognitive point of view. Moscow, 1997. P. 257. (in Russian).

T. F. Gorbachev Kuzbass State Technical University.

Ul. Vesennia, 28, Kemerovo, Russia, 650000.

E-mail: [email protected]

— 2З —

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.