УДК 800.159.9
А. Г. Широколобова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ ДАМБОСТРОЕНИЯ
В данной статье предпринимается попытка проанализировать синонимию терминов дамбостроения, опираясь на фактический языковой материал.
Ключевые слова: терминосистема, синонимия, когнитивный аспект, терминологическая номинация.
Целью настоящей статьи является изучение вопроса терминологической синонимии на материале терминов дамбостроения в английском и русском языках. Терминологическая синонимия рассматривается нами как уникальное ментально-языковое явление, отражающее познавательно-категоризующие особенности мыслительно-языковой деятельности человека.
Данное явление позволяет выявить представление о сущности терминологической номинации, которая осуществляется всегда для специальных научных целей, о способности обозначать одно и то же предметное (денотативное) содержание различными языковыми средствами, что позволяет определить роль внутренней формы во взаимоотношениях терминологических синонимов.
Синонимия, как правило, характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина, и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Синонимию было принято считать признаком, порочащим терминологию. Однако синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под абсолютной синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог - окулист, бремсберг - спуск, генитив -родительный падеж).
Причины и источники возникновения синонимов в терминологии частично общие с общелитературным языком, а частично - отличные от него. С одной стороны, сама природа знака-термина лишает его всяких предпосылок для развития полисемии или употребления в синонимическом ряду. С другой стороны, термины, будучи по природе чаще всего словами «естественного» языка, испытывают на себе влияние всех тех лексико-семантических процессов, которым подвержена лексика общелитературного языка [Лотте 1982]. «В связи с тем, что специфика термина лежит не в сфере свойств лексической единицы, а в сфере ее
функций, номинативная единица наряду с терминологической может иметь одно или несколько общеязыковых значений, что в определенных случаях затрудняет адекватную трактовку и перевод термина на другой язык без искажения смысла» [Ивина 2003: 77-78].
Изучая явление синонимии в терминологии как частный случай семантических изменений, многие лингвисты в последнее время стали видеть в нем ключ к пониманию основ мышления и процессов познания. Синонимия берет начало в глубинном когнитивном процессе творческого характера, это один из способов концептуализации мира человеком, с помощью которого он воспринимает и понимает один тип объектов в их многогранности. Интерес к синонимии объясняется тем, что данное явление наиболее ярко и разносторонне отражает концептуальную модель мира в языке и культуре. Слово соотносится с человеческим опытом, который образует основу знания, тем самым в сознании человека создается система информации о мире, или концептуальная система, представляющая собой обработанную сознанием информацию об окружающей действительности.
Научный текст, помимо технической, передает и когнитивную информацию, и различные языковые средства обеспечивают оформление этой информации как объективной. Синонимы несут информацию, дополняющую представления человека о различных характеристиках объектов, явлений действительности. Наиболее очевидным основанием для синонимии является сходство. Но, с другой стороны, синонимия предполагает и некоторое различие между свойствами референтов, т.к. она призвана создавать некоторый новый смысл [Головин, Кобрин 1987].
Синонимические связи возникают в области пересечения нескольких категорий, в зоне смысловой близости. В результате когнитивных механизмов порождения и восприятия знаний, включающих в себя процессы категоризации (формирование смысла в процессе познания, со-
отнесение нового с уже существующими категориями по определенным признакам), лексикали-зации (увязывание концептов с вербальными средствами выражения и закрепление в памяти результатов, полученных через процесс категоризации) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и знаний из памяти), слово способно не только замещать или представлять реальные предметы, создавать ассоциации, но и актуализировать свойства предмета.
Как и многим другим терминосистемам, тер-миносистеме дамбостроения в английском и русском языках свойственно такое явление, как синонимия. Обычно синонимия встречается в зарождающихся терминосистемах, что говорит о ее «стихийном характере зарождения и развития» [Ивина 2003], но терминология дамбостроения не относится к таковым, хотя и является постоянно развивающейся и формирующейся. Существует ряд объективных причин, влияющих на появление синонимии в терминологии.
Одной из причин возникновения синонимии в терминологии являются различные истоки формирования терминов, а также выделение, систематизация и упорядочение разных признаков изучаемых предметов и явлений, лежащих в основе образования понятий, вследствие чего возникают синонимичные термины, уточняющие существующее понятие в процессе дальнейшего развития научной области, параллельное развитие одной и той же области в разных странах, а также создание авторских (индивидуальных) терминов.
Другой источник синонимии - возможность двоякой передачи понятия: словом и словосочетанием, взаимообмен информацией на разных языках, связанный нередко со специфическими национальными микротерминосистемами, а также недостаточность планомерных систематических усилий по ограничению роста синонимов.
Для подтверждения всего вышесказанного рассмотрим синонимичные английские и русские термины дамбостроения (табл. 1).
Корпус анализируемого материала составляют 460 английских и 460 русских терминов дамбостроения. Отметим, что из 460 терминов только 20 (табл. 1) являются синонимичными в рамках анализируемой терминосистемы, что может быть объяснено, в первую очередь, ее в значительной степени сформированностью. Анализ синонимических рядов английской терминоси-стемы дамбостроения показал, что количество терминов в синонимическом ряду колеблется в пределах от двух до трех.
Таблица 1
Синонимичные термины дамбостроения английского языка
№ Синонимичные термины
1 1 Dam 2. Dike/dyke 3. Bund
2 1 Pipe 2. Tube
3 1 Shaft 2. Mine 3. Pit
4 1 Filter 2. Decant 3. Drainage
5 1 Blanket 2. Filter drain 3. Blanket drainage
6 1 Seepage 2. Inflow seepage
7 1 Grouting 2. Grouting curtain
8 1 Outlet 2. Waste pipe
9 1 Spillage 2. Spillway 3. outlet
10 1 Fill 2. Bitstone 3. Filled ground
11 1 Slime 2. Slurry
12 1 Clearing reject 2. Tailings 3. Waste rock
13 1 Refused water 2. Faulty water
14 1 Slide 2. Land slide 3. Landslip
15 1 Wear 2. Tear
16 1 Flow 2. Inundation
17 1 Choking 2. Blockage
18 1 Dump 2. Bulk
19 1 Fault 2. Incident 3. Breakage
20 1 Rapture 2. Breach
Проанализируем первый синонимичный ряд «dam - dyke - bund» (пер. дамба, плотина). Толковый Кембриджский словарь дает следующие дефиниции указанным единицам ряда: «dam - a barrier preventing the flow of water or of loose solid materials (as soil or snow) or a barrier built across a watercourse for impounding water», «dyke - a barrier preventing passage especially of something undesirable or a bank usually of earth constructed to control or confine water», «bund - an embankment used especially in India to control the flow of water or an embanked thoroughfare along a river or the sea especially in the Far East» [URL: http://dictionary.cam-bridge.org]. Из приведенных дефиниций видно, что термины «dam - dyke - bund» являются синонимами, которые отличаются друг от друга тем, что «dam» - более распространенное название для понятия дамбы, «dyke» - обозначает вид защитной дамбы», а «bund» - обозначает плотины в Индии, Японии, Китае. Следовательно, синонимы подчеркивают отдельные детали и отличительные свойства объекта, номинируя один и тот же объект. Эти слова, появившиеся на основе различных ассоциаций, пересекаются по различным признакам, положенным в основу номинации: по форме, по качеству, по свойствам характеризуемого объекта, а с какой категорией будет связан этот признак, зависит от особенностей мышления индивида. Культурное и социальное пространство, которое окружает носителя языка как представителя нации, влияет на установление сходства.
Обратимся к другому примеру. «Mine - a pit or excavation in the earth from which mineral substances are taken» [URL: http://dictionaryxam-bridge.org] (пер. шахта - рудник или выработки в земле, из которых извлекаются полезные ископаемые). Пример «shaft - mine» позволяет наблюдать то же явление, синонимы детализируют, уточняют друг друга, «shaft - a vertical or inclined opening of uniform and limited cross section made for finding or mining ore, raising water, or ventilating underground workings» [URL: http://dictionary.cam-bridge.org] - шахта, ствол шахты, т.е. основной элемент сооружения, используется в выражении «вентиляционная шахта» и т.д. «Pit - a hole, shaft, or cavity in the ground». Анализируемый материал демонстрирует, что отсутствие или незначительные специфические дифференциальные признаки приводят к развитию синонимии.
Таблица 2
Синонимичные термины дамбостроения русского языка
№ Синонимичные термины
1 1. Дамба 2. Плотина 3. Запруда
2 1. Защитная дамба 2. Оградительная плотина
3 1. Насыпь 2. Отвал
4 1. Дренаж 2. Фильтр
5 1. Дренажная канава 2. Открытая дрена
6 1. Труба 2. Трубопровод 3. Усадочная раковина
7 1. Трубопровод байпас 2. Обводной трубопровод
8 1. Напорная труба 2. Водозаборная колонна
9 1. Насос 2. Помпа
10 1. Слив 2. Сток 3. Сброс
11 1. Водослив 2. Сброс 3. Водоспускное устройство
12 1. Водосток 2. Сточный колодец 3. Ливневый спуск
13 1. Засыпка 2. Насыпь 3. Наброска
14 1. Хвосты 2. Отходы обогащения
15 1. Шлам 2. Пульпа 3. Цементный раствор
16 1. Шлам 2. Хвосты флотации
17 1. Щебень 2. Рваный камень
18 1. Усадка 2. Образование усадочной трещины
19 1. Обрушение дамбы 2. Прорыв дамбы
20 1. Осаждение почвы 2. Седиментация
Обращает на себя внимание тот факт, что в некоторых случаях синонимичные ряды терминов в английском и русском языках совпадают. Для подтверждения сказанного проанализируем несколько рядов. Например, ряд «дамба - плотина -запруда». Терминологический словарь дает следующее определение термина дамба - «это гидротехническое сооружение в виде насыпи, создаваемое для защиты: территории от наводнений, морских подходных каналов от заносимости, для
ограждения искусственных водоемов и водотоков, для направленного отклонения потока воды» [URL: http://www.glossary.ru]. «Плотина - гидротехническое сооружение, перегораживающее водоток или водоем для подъема уровня воды. Также служит для сосредоточения напора в месте расположения сооружения и создания водохранилища» [URL: http://www.glossary.ru]. «Запруда -это поперечное водоподпорное сооружение из различных материалов, перегораживающее русло водотока и образующее ступень на дне водотока с целью уменьшения продольного уклона дна русла водотока на вышерасположенном участке» [URL: http://www.glossary.ru]. Приведенные дефиниции свидетельствуют о том, что номинируемые объекты представляют собой гидротехнические сооружения, предназначенные для подпора воды, однако данные термины являются не абсолютными синонимами, а дополняют друг друга, акцентируя внимание то на одном свойстве объекта, то на другом.
Рассмотрим термины защитная дамба и оградительная плотина. Защитная дамба - это «дамба для защиты территории и расположенных на ней сооружений от затопления при высоких уровнях вод в водотоке», оградительная плотина - это «оградительная береговая дамба из грунтовых материалов откосного профиля и возводится для защиты пониженных территорий от затопления при повышении уровня моря» [URL: http://www.glos-sary.ru]. Как видно из определений, оба сооружения - это объекты для защиты территории и расположенных на ней сооружений от затопления при высоких уровнях вод в водотоке, т.е. эти термины являются абсолютными синонимами.
Например, дренаж - система дренажа -фильтр - дренажная труба - канализация. «Дренаж - это инженерное сооружение для сбора и отвода профильтровавшихся и подземных вод [URL: http://www.glossary.ru]; «фильтр - сооружение, предназначенное для удаления из воды взвешенных веществ фильтрованием» [URL: http://www.glossary.ru]. Из определений видны общие и отличительные детали номинируемых объектов, на основании которых можно говорить о частичной синонимии. Так, отличительной чертой всех терминов является то, что все объекты являются сооружениями для удаления отработанной воды, а отличительными признаками объектов является то, что все сооружения, кроме системы дренажа, удаляют воду, а дренаж ее удаляет путем осушения. Разграничение представленных терминов связано не просто с представлениями об
этих объектах, а скорее с наличием акцентов на отличительные особенности, которые были выделены на основании индивидуального опыта тех, кто участвовал в процессе номинации.
Из приведенных примеров становится очевидным, что основное назначение синонимии не в создании семантических дублетов, не в создании слов, идентичных по своему содержанию, а в том конкретном семантическом оттенке, в подчеркивании какой-то особенности в обозначаемом явлении, не представленной другой языковой формой. Синонимы используются для детализации и уточнения некоторых аспектов основного понятия. По замечанию В.А. Татаринова, «синонимы-термины всегда называют одно понятие, но имеют частичные расхождения в выделении отдельных сторон понятия» [Татаринов 1996: 190]. Таким образом, различие на фоне семантического сходства обусловливает появление синонимов в любой терминосистеме.
Подводя итог, подчеркнем, что синонимия в терминологии может рассматриваться как факт положительный, свидетельствующий о развитии научного мышления и оформлении иными языковыми средствами, вновь открывшихся перед исследователем сторон реальной действительности.
Наличие равного количества синонимичных дамбостроительных терминов в русском и английском языках говорит о том, что концеп-тосфера, будучи частично отраженной в языке посредством терминов, демонстрирует научную картину мира. Одинаковое количество синонимичных рядов - по 20 в каждой терминосисте-ме - говорит о том, что у представителей разных этносов процесс формирования научной картины мира является схожим, и это находит отражение в номинации специфических объектов и явлений.
Список литературы
Бобылев В.П. Краткий этимологический словарь научно-технических терминов. М.: Логос, 2004.
Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения: СО 34.21.308-2005 / акц. общество «Всероссийский научно-исследовательский ин-т гидротехники им. Б.Е. Веденеева при участии ОАО «Ин-т гидротехники» и ОАО «Теплоэлек-тропроект». СПб.: РАО «ЕЭС России», 2005.
Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебное пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987.
Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие. М.: Академический проект, 2003.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэле-ментов. М., 1982.
Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М., 1996.
Технический доклад по вопросам строительства и функционирования хвостовых дамб, опубликованный Агентством по защите окружающей среды США, отделом твердых отходов, специальным западным отделением. Вашингтон: FENSTER, 1994.
Damage Cases and Environmental Releases from Mines and Mineral Processing Sites, U.S. Environmental Protection Agency, Office of Solid Waste (62 ummaries illustrating recent mining and mineral processing damage cases in a variety of mineral commodity sectors and states, including several tailings dam failures). Washington DC, 1997.
Safety of tailings dams. Last updated 21 Aug.
2004.
Tailings Dam Incidents, U.S. Committee on Large Dams. USCOLD (compilation and analysis of 185 tailings dam incidents). Denver, Colorado, 1994.
URL: http://dictionary.cambridge.org/
URL: http://www.glossary.ru
A.G. Shirokolobova
TERMINOLOGICAL SYNONYMY OF RUSSIAN AND ENGLISH DAMBUILDING TERMS
The purpose of this article is to examine the question of terminological synonyms on the dambuilding terms in the English and Russian languages. We consider terminological synonymy to be a unique mental-linguistic phenomenon, reflecting cognitive-categorized features of cognitive-linguistic human activity.
The subject of the study is cognitive comparative analysis of Russian and English synonymous term of "Tailings dams" term system. The empirical base of the study was Russian and English terminological card file of the term system "Tailings dams" in the amount of 920 units (460 each).
The research method is complex. As the main method is comparative, for solution of specific problems there were used a set of other methods: the structural and semantic, nominative, component, and quantitative analysis.
Synonymy in terminology can be considered as a positive fact, indicating the development of scientific thinking and formulation in other words of newly discovered sides of reality. In Russian and English term system "Tailings dams" there are only 20 synonymous units, this can be explained by the fact of considerable terminological systems formedness. Synonymic row analysis showed that the number of synonymous terms in a row varies from two to three. For example, in the Russian term system: dam-bund-embankment; fill-dump, in English: dam-dike/dyke-bund; pipe-tube. These examples underline that synonyms are used to detail and clarify certain aspects of the basic notion, highlighting some features of a phenomenon, which are not represented by another linguistic form. The equal number of synonymous terms in Russian and English terminological systems proves that the sphere of concepts, being partially reflected in the language by means of terms, demonstrates the scientific worldview.
Key words: term system, synonymy, cognitive aspect, term nomination.