Тененёва Ирина Витальевна, Тененёва Наталья Витальевна
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ..
УДК 811.11-112
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ С ПОЗИЦИЙ УПОРЯДОЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ
© 2016
Тененёва Ирина Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Тененёва Наталья Витальевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Юго-Западный государственный университет, Курск (Россия)
Аннотация. Термин как основная лексическая единица профессионального языка должен обладать определенными характеристиками для обеспечения эффективной коммуникации специалистов. Тем не менее, требования к форме, содержанию и функционированию термина нарушаются в стихийно формирующихся терминологиях. Это требует проведения их систематизации и упорядочения, осуществляемых государственными органами и отдельными специалистами. Важная роль в этом принадлежит переводчикам как субъектам индивидуального терминот-ворчества, особенно работающим в тех областях науки и техники, терминологии которых получают более раннее и преимущественное развитие за рубежом. Терминоведческая компетенция переводчика определяет возможность преодоления созданной им терминологической единицей порога терминологизации. Верные стратегии при переводе безъэквивалентных терминов-неологизмов требуют проведения терминологического предпереводческого анализа для выявления неэкономичной формы, неоптимальной модели синтаксической организации, несистематичности терминов и выбора оптимального способа перевода. Применительно к многокомпонентным терминам, доминирующим в специальных языках, может требоваться трансформация на синтаксическом, лексическом или лексико-синтаксическом уровнях, которые включают добавление или опущение терминоэлементов, замену сложного слова словосочетанием, изменение порядка слов или синтаксической конструкции в целом, отказ от использования словарного соответствия терминоэлеметов исходного языка.
Ключевые слова: профессиональная коммуникация, термин, предтермин, упорядочение терминологии, порог термнологизации, терминосистема, специальный перевод, безъэквивалентный термин, индивидуальное терминот-ворчество, фототехническая терминология.
INDIVIDUAL TERM FORMATION IN TRANSLATION PRACTICE FROM THE PERSPECTIVE
OF TERMINOLOGY UNIFICATION
© 2016
Teneneva Irina Vitalyevna, candidate of philological sciences, associate professor of the chair
of foreign languages
Teneneva Natalya Vitalyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the chair
of foreign languages South-West State University, Kursk (Russia)
Abstract. The term as the primary lexical unit of a professional language must possess certain characteristics to ensure effective communication between specialists. However, the requirements for the form, content and function of the term are broken in terminology formed naturally. As a result, they have to be systematized and unified by state bodies and individual specialists. An important role here is played by the translator who is a subject of individual term formation, especially the translator working in the fields of science and technology where terminology is developed earlier and primarily abroad. The translator's competence in terminology studies makes it possible for the newly coined term to overcome the terminologiza-tion threshold. Appropriate strategies in translating terminological neologisms require pre-translation terminological analysis to identify inefficient forms and syntactic models, the lack of systematic character of terms and to select the adequate method of translation. With regard to multi-component terms dominant in special languages, this may require transformations on the syntactic, lexical or lexical and syntactical levels, which include the addition or omission of term elements, replacement of a phrase by a compound, changing the order of words or syntax in general, rejection of the source language equivalent.
Keywords: professional communication, term, pre-term, terminology unification, terminologization threshold, terminological system, special translation, non-equivalent term, individual term formation, phototechnical terminology.
Термин как знак специального понятия и интеллектуальный инструмент познания [1; 2] призван обеспечивать эффективную профессиональную коммуникацию. Для этой цели он должен обладать определенным набором характеристик. Как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, совокупность предъявляемых к термину требований можно разделить на три категории:
- синтаксические (краткость, деривационные способности, инвариантность, мотивированность);
- семантические (непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов);
- прагматические (внедренность, интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность)
[3].
Однако, как свидетельствуют исследования по общему и отраслевому терминоведению (см., напр. [4- 11], продукт терминопорождения, подчиняющийся «естественным законом жизни языка» [12, с. 109], далеко не всегда является «идеальным» термином. Фактически, как было убедительно доказано В.М. Лейчиком, до сознательной систематизации и упорядочения терминологических единиц, функционирующих в конкретном профессиональном языке, эти единицы являются предтер-минами. Их совокупность ученый предлагал называть терминологией, противопоставляя ее терминосистеме, т.е. уже упорядоченной системе собственно терминов
[13].
Работа в этой области «имеет первостепенное значение в современных условиях интенсификации экономики на пути ускорения научно-технического прогресса» [14, с. 141]. Это обуславливает расширение и интенсификацию деятельности по упорядочению терминологий как на национальном, так и международном уровнях. В частности, в нашей стране ведущей организацией, занимающейся нормализаторской деятельностью является Российское терминологическое общество (РоссТерм). Среди международных комитетов и комиссий следует назвать Международную федерацию по документации, Международную организацию по стандартизации, Международный центр научной и технической информации, Инфотерм.
Масштабные усилия, предпринимаемые этими и другими официальными органами, безусловно необходимы «для обеспечения полноценного функционирования науки и техники в условиях растущей интеграции» [12, с. 114]. Между тем, нам представляется, что успех этой деятельности во многом зависит от скоординированно-сти действий, проводимых на государственном уровне, и усилий отдельных специалистов. Особую роль здесь мы отводим переводчикам научно-технической и другой специальной литературы.
В условиях «открытой ориентировки на Запад в обла-
Тененёва Ирина Витальевна, Тененёва Наталья Витальевна ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ...
сти экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» [15, с. 27] увеличивается объем переводов на русский язык текстов, содержащих термины, которые номинируют новые для языка перевода понятия. Фактически эти неологизмы не переводятся, а становятся моделью для продуцирования вторичного эквивалента на языке перевода. Таким образом, переводчик выступает здесь в качестве субъекта индивидуального терминотворчества, и от его профессиональной компетентности зависит преодоление созданной им терминологической единицей порога терминологизации, т.е. соответствие требованиям к форме, содержанию и функционированию [16; 17]. Рассмотрим возможные формы практической реализации этой задачи на примере переводов фототехнической документации и иных материалов.
Развитие русского подъязыка фотографической техники переживает период интенсивной эволюции и происходит в постоянной связи с терминологическими процессами в зарубежной фотографической литературе. Главной причиной этого является то, что российская фототехническая промышленность уступает западной, несмотря на огромный технический и творческий потенциал и многочисленные попытки устранить это отставание, и фотография относится к числу тех областей науки и техники, которые получают более раннее и преимущественное развитие за рубежом. Неудивительно поэтому что, когда в 80-90-е годы ХХ века в Россию хлынул поток импортной фототехники, она вызвала огромный интерес. Вторая волна завоевания отечественного рынка пришлась на 2000-е годы - начало новой эры в истории фототехники, когда благодаря техническому прогрессу цифровые фотоаппараты стали доступны не только профессионалам [18; 19].
Присутствие на российском рынке зарубежных фототоваров требует серьезных усилий по переводу сопутствующих материалов (пользовательских инструкций, обзоров новых продуктов, рекламных буклетов и т.д.), содержащих значительный процент безэквивалентных терминов. Особого внимания в этой связи заслуживают многокомпонентные термины, перевод которых требует от переводчика умения критически подойти к иноязычному прототипу и отличить термины, при переводе которых возможна механическая замена слов оригинала их эквивалентами в русском языке, от терминов, которые можно использовать лишь как вспомогательные образцы и требующих в момент перевода определенных преобразований. Эти преобразования могут заключаться в опущении или добавлении какого-либо элемента, в замене сложного слова словосочетанием, в изменении порядка слов или конструкции. В отдельных случаях при переводе того или иного компонента возникает необходимость отказаться от использования его словарного соответствия и подобрать более точный русский эквивалент.
Положительным качеством английских фототехнических терминов-словосочетаний, о чем свидетельствует настоящее исследование, является высокая степень их мотивированности и точность, не допускающая неоднозначного толкования. Однако ряд серьезных замечаний не могут не вызывать их лексический состав и синтаксическая организация.
Прежде всего, это замечание относится к слишком длинным, по существу уподобляемым дефинициям, тер-миносочетаниям, использование которых часто вызвано не необходимостью выражения сложной внутренней соотносительности в кругу понятий данной области техники, а тем, «что фактически еще не был найден подходящий термин» [20, с. 13]. Как мы отмечали выше, такие специальные лексемы было бы правильнее называть предтерминами. С ними можно мириться лишь на начальном этапе их возникновения, пока не будет создан оптимальный термин, для чего, как правило, требуется сознательное вмешательство извне. В противном слу-
чае, как указывает С.В. Гринев-Гриневич, предтерми-ны «закрепляются в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитерминами» [3, с. 50]. Тогда бороться с ними становится уже труднее, так как они укореняются в терминологии в силу языковой традиции и при этом, вследствие своей громоздкости, обрастают более краткими вариантами, т.е. становятся источником крайне нежелательной синонимии в терминологии.
К предтерминам мы относим, в частности, неоправданно громоздкий англоязычный термин сатет-тоипted frame sирроrt bracket, обозначающий кронштейн, используемый в подводной фотографии для крепления перед камерой выносной рамки-ограничителя (field frame). Очевидно, что терминоэлементы сатет-тоипted и support можно опустить, поскольку они выражают неотъемлемые признаки терминируемого понятия, т.е. являются семантически избыточными. Эллипсис этих терминоэлементов при создании русскоязычного эквивалента позволит сократить лексическую протяженность термина и упростить его синтаксическую структуру: сатеrа-тоипted frame sирроrt bracket > frame bracket = кронштейн для рамки-ограничителя.
Сокращение длины термина, безусловно, имеет важное прикладное значение, поскольку термины берутся за основу при создании лексических единиц информационно-поисковых языков, служат материалом для лингвистического обеспечения автоматизированных систем управления. Естественно, что в целях адекватного выполнения всех этих функций следует стремиться к разумной экономии используемых средств выражения. Однако анализ функционирования терминов в реальных текстах свидетельствует о том, что термин может состоять из двух, трех и большего числа знаменательных слов, и такая «некраткость» термина - общее правило, а вовсе не исключение из него. Кроме того, с годами пределы терминов-словосочетаний растут. По утверждению Т.А. Кудиновой, «эмпирические наблюдения показывают, что присутствие в тексте терминов-слов - от науки к науке - заметно снижается, при том, что роль многокомпонентной терминологии значительно повышается» [21, с. 58]. Поэтому при унификации терминологии требование краткости термина не должно становиться самоцелью или абсолютизироваться. Его следует понимать как требование минимально допустимого для данной терминологии состава терминоэлементов, однозначно выражающих связи между понятиями.
Тем не менее, несмотря на то, что современная терминологическая ситуация характеризуется все увеличивающимся количеством многокомпонентных терминов, было бы, на наш взгляд, несправедливо считать этот процесс необратимым. Эта тенденция, продиктованная необходимостью иметь строгие и однозначные языковые знаки для номинации специальных понятий, не учитывает практическую сторону деятельности науки и техники. Поэтому если пытаться прогнозировать дальнейшее развитие терминологии, то, очевидно, можно предположить, что на смену многословным терминам-описаниям придут более компактные терминологические единицы.
Не меньшее значение, чем краткость терминов-словосочетаний имеет их синтаксическое и лексическое единообразие. Это значит, что терминологические словосочетания должны в рационально организованной терминосистеме образовывать своеобразные микросистемы, построенные либо путем выделения признаков какого-либо понятия, либо путем выделения какого-либо признака, свойственного различным понятиям. При этом каждая такая отдельная терминологическая микросистема должна быть по возможности образована с использованием строго ограниченного количества наиболее рациональных синтаксических моделей и с привлечением минимального числа различных терминоэле-ментов. Требование, чтобы каждому синтаксическому отношению соответствовала бы только одна определен-
Тененёва Ирина Витальевна, Тененёва Наталья Витальевна филологические
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ... науки
ная синтаксическая конструкция, равно как и требование, чтобы каждому семантическому значению соответствовал бы только один определенный терминоэлемент, являются идеалом, к которому стремятся терминологи. Однако в фототехнической терминологии эти требования нередко нарушаются, что проявляется в использовании для построения различных терминов синонимичных синтаксических конструкций и терминоэлементов.
Так, мы считаем неоправданным введение в терминологию термина marine meter (букв. морской экспоно-мертр), который обозначает экспонометр, предназначенный для фотосъемки под водой. Общепринятым тер-миноэлементом, использующимся при терминировании принадлежностей для подводной фотографии является прилагательное ипderwater или его аббревиатура UW:
Canon, it seems, is keen to fix this limitation with a newly-patented zoom lens for an underwater camera that will offer an impressive 45x optical zoom [22].
Buying an underwater housing for your camera should be just the beginning of the adventure. Follow our tips to get results that you will be proud of [23].
Two ultra-wide Lumix UW conversion lenses (CWC1 and LW46, both x 0.75) screw right onto the 46mm threads of either Sigma lens [24].
Поэтому в соответствии с принципом единообразия было бы целесообразно при переводе на русский язык использовать термин подводный экспонометр вместо морской экспонометр.
Также негативно сказывается на требовании лекси-ко-синтаксического однообразия терминов-словосочетаний использование разных ядерных компонентов при терминировании функционально близких понятий. В качестве примера приведем термины all-weather shoes (букв. всепогодные насадки) и spiked foot adapter (букв. шипованный адаптер для ножки штатива). Оба приспособления обозначают насадки на ножки штатива, которые отличаются конструктивной формой и условиями использования. Насадки первого типа представляют собой плоский диск, в центре которого находится узел крепления к ножке штатива. Такая насадка обеспечивает устойчивость штатива на снегу, песке и подобных поверхностях. Насадки второго типа имеют форму полусферы с металлическим шипом в центре, позволяющим добиться устойчивости штатива на скользкой или каменистой поверхности. Фактически оба термина обозначают соподчиненные понятия, поэтому для их номинации целесообразно установить единый интегрирующий компонент (shoes или adapter), к которому затем могут добавляться соответствующие дифференцирующие элементы. Кроме того терминоэлемент аИ-weather нарушает требование содержательной точности всего термина, поскольку не позволяет получить адекватного представления о сути обозначаемого понятия. Нам представляется целесообразным отказаться при переводе от его эквивалента всепогодный в пользу прилагательного плоский, которое аналогично прилагательному шипованный (spiked), отражает конструктивную особенность обозначаемой насадки. Результатом этих переводческих трансформаций будут термины плоские насадки и шипованные насадки.
Нарушение систематичности англоязычной терминологии проявляется также в том, что при построении ряда родовидовых терминов не была соблюдена классификационно-точная последовательность определяющих компонентов. Таким несистематичным термином является, в частности, tripod pan head. Этот термин обозначает разновидность штативной головки (tripod head) -панорамную головку (раn head). Для верного отражения родовидовых связей между этими понятиями следует изменить последовательность определений таким образом, чтобы дифференцирующий компонент рап, указывающий на видовой признак понятия, присоединялся к исходному сочетанию tripod head. В свете сказанного следует признать структуру термина tripod рап head не-76
верной и рекомендовать изменить при переводе порядок следования атрибутивных компонентов: панорамная штативная головка вместо штативная панорамная головка.
Очевидно, что такие переводческие решения требуют предварительно установить «парадигматические отношения, в которые вступает термин в терминосистеме, точно определить объем выражаемого им понятия» [25, с. 106]. Такой анализ функционирования терминов в специальном тексте позволит на этапе перевода устранить «излишнее многообразие посредством сокращения перечня допустимых элементов и решений, приведения их к однотипности» [14, с. 138].
Таким образом, можно отметить, что для значительного числа англоязычных фототехнических многокомпонентных терминов характерны недостатки двух типов:
- неэкономичность формы, что проявляется в присутствии в составе терминосочетаний малоинформативных, «паразитных» или тавтологических компонентов, а также в выборе для построения термина неоптимальной модели синтаксической организации;
- несистематичность, которая проявляется в несоблюдении лексического и/или синтаксического единообразия при построении термина.
Чтобы избежать переноса неудовлетворительных терминов в русскоязычную терминосистему, переводчику необходима терминоведческая компетенция. При переводе таких терминов, если они не имеют готовых эквивалентов в русской терминологии, можно рекомендовать следующие трансформации исходных терминологических единиц:
- на синтаксическом уровне (когда синтаксическая модель исходного термина заменяется более краткой и удобной синонимичной моделью);
- на лексическом уровне (когда один из терминоэле-ментов заменяется терминоэлементом, отличающимся регулярностью функционирования или словообразовательной соотнесенностью с другими терминами или терминоэлементами данной терминологии);
- на лексическом и синтаксическом уровнях одновременно (когда замена одного терминоэлемента другим делает возможным проведение синтаксической реорганизации исходного термина).
В краткосрочной перспективе это будет способствовать формированию упорядоченной национальной терминосистемы, а в долгосрочной перспективе может стать «важным шагом на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов» [25, с. 105].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Литовченко В.И. Классификация и систематизация терминов // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева. 2006. № 3. С. 156-159.
2. Хакимова Г.Г. Развитие терминологии как отдельной дисциплины и ее статус в современном языкознании // Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17, № 2. С. 950-954.
3. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлеметов. М.: Наука, 1981. 149 с.
5. Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький: Изд-во ГГУ им. Н.И. Лобачевского. 1981. С. 121-129.
6. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. Вып. 1. С. 14-22.
7. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению на-Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 3(16)
Тененёва Ирина Витальевна, Тененёва Наталья Витальевна
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ...
учно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 40-52.
8. Хижняк С.П. Правовая терминология и проблемы ее упорядочения // Правоведение. 1990. № 6. С. 67-71.
9. Вишневская Г.М. Стандартизация терминологии в области нанотехнологий (на материале английского языка) / Г.М. Вишневская, С.Л. Фокина // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. Вып. 68, № 21 (275). С. 27-31.
10. Швецова С.В. К проблеме упорядочения медицинских терминов (на материале английского языка) / С.В. Швецова, В.М. Хантакова // Мир науки, культуры и образования. 2012. № 6 (37). С. 49-52.
11. Тененёва И.В. Лексические особенности современного англоязычного дискурса правоохранительной системы / И.В. Тененёва, Н.В. Тененёва, С.В. Шевелева // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 2. С. 50-55.
12. Молнар А.А. Терминология и норма: стандартизация терминосистем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 10 (589). С. 109-125.
13. Лейчик В. М. Проблемы отечественного термино-ведения в конце ХХ века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-30.
14. Пашаева Г.Б. Основные принципы и меры унификации терминов // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2015. Т. 1, № 2. С. 137-143.
15. Крысин Л. П. Язык в современном обществе. М.: ООО ТИД «Русское слово - РС», 2008. 208 с.
16. Fischer M. The Translator as terminologist, with special regard to the EU context: theses of doctoral dissertation. Eótvós Loránd University. Budapest. 2010. 23 p.
17. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, перевод-чик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. Серия: Филология. 2014. № 1. С. 72-81.
18. История цифровой фотографии. URL: http://mas-ter.biz.ua/?id=121. (Дата обращения: 18.07.2016).
19. История фотографии и фотоаппаратов. URL: http://www.photoclip.ru/index.php?obzor_detailed=64 (Дата обращения: 18.07.2016).
20. Даниленко В.П. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии / В.П. Даниленко, Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 1981. Вып. 1. С. 7-16.
21. Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. 2011. Вып. 2 (14). С. 58-62.
22. Canon Patents Impressive 45x Zoom Lens for an Underwater Camera. URL: http://petapixel.com/2014/07/21/ canon-patents-impressive-45x-zoom-lens-underwater-cam-era/. (Date of reference: 14.07.2016).
23. Underwater Photography Tips. URL: http://www.fan-tasea.com/s.nl/it.I/id.60/.f. (Date of reference: 14.07.2016).
24. Sigma 30 & 19 plus Ultra Wide Converter. URL: https://www.dpreview.com/forums/thread/3377159. (Date of reference: 14.07.2016).
25. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.