Научная статья на тему 'ТЕРМИНОСФЕРА ТУРИЗМА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ АЛТАЙСКОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО КЛАСТЕРА)'

ТЕРМИНОСФЕРА ТУРИЗМА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ АЛТАЙСКОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО КЛАСТЕРА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
туризм / туристическая терминология / терминосфера туризма / термины / реалии / имена собственные / фасцинативная лексика / клише / перевод / переводческий глоссарий / tourism / translation / tourist terms / Russian culture specific words / proper names / translation glossary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Н. Безрукова

Статья относится к разделу частной теории перевода и направлена на систематизацию групп лексики, относящихся к туристическому дискурсу. В терминосфере туризма выделяется и описывается восемь таких групп, релевантных для целей перевода. Подробное описание терминосферы туризма позволяет сформировать представление о том, с каким языковым материалом работает переводчик, а также обозначить основные проблемы перевода данных языковых единиц с русского языка на английский. Вопросы транслатологии туристического дискурса рассматриваются в работе на языковом материале, относящемся к географическим регионам Алтайского края и Республики Алтай. Работа носит аппликативный характер и продиктована практической необходимостью привлечения внимания к актуальным вопросам переводоведения в сфере местного туризма, в том числе с целью повышения переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TOURIST TERMINOLOGY SUBJECT FIELD: IDENTIFYING GROUPS OF TOURIST TERMS IN RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION (BASED ON THE ALTAI TOURIST DESTINATION)

The article deals with translation studies in tourism discourse and addresses the current interest in broadening and deeper research in cross-cultural communication. The topic under analysis requires a more detailed approach to new aspects of translation for tourism. The author draws a general design of the tourist terminology subject field in the translation perspective and singles out eight groups of tourist terms relevant for the purposes of translation. The article explores pitfalls in translating proper names, culture specific words, tourist terms and collocations from Russian into English based on the vocabulary of the Altai tourist destination. Proceeding from an analysis of the tourist terminology field it is possible to continue the work on the agreed upon common translation strategies and build up a comprehensive translation glossary which will help to provide quality translation and interpretation for local tourism. The results of the analysis can be also used in education for preparing future professionals in translation.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОСФЕРА ТУРИЗМА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ АЛТАЙСКОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО КЛАСТЕРА)»

17. Kolchevskaya V.A. Credstva dialogichnosti kak sposob ubezhdeniya (v tekstah veb-stranic turoperatorovj. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. Tambov: Gramota, 2017; № 11 (77): 89-92.

18. Nikolaeva A.V. Parallel'nye konstrukcii v reklamnyh tekstah (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov). Doklady Bashkirskogo universiteta. 2017; № 3: 466-470.

19. Yudina E.A., Pirogova N.V. Turisticheskij reklamnyj diskurs: funkcional'naya i rechevaya specifika. Agrarnyj vestnik Urala. 2016; № 1 (143): 97-100.

20. Tripadvisor. Mode of Access. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/Hotel_Review-g187497-d7142609-Reviews-Serras_Barcelona-Barcelona_Catalonia.html

21. Tripadvisor. Mode of Access. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/Hotel_Review-g503890-d2260286-Reviews-The_Fishbourne_Inn-Ryde_Isle_of_Wight_England.html

22. Tripadvisor. Mode of Access. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/ Hotel_Review-g187791-d13393444-Reviews-Singer_Palace_Hotel-Rome_Lazio.html

23. Booking.com. Mode of Access. Available at: https://www.booking.com/articles/48-hours-paris.en.html?aid=397643&label=yan104jc-1BCAEoggI46AdIM1gDaMIBiAEBmA EJuAEIyAEM2AEB6AEBiAIBqAIDuAL0uP-XBsACAdICJDM2NDA0MGRlLTYxZDAtNDI3Ni04ZGQ3LWE30TZiNDI3YjQ4NNgCBeACAQSamp;force_lang=en-gbSamp;from_ articles_widget=1

24. Tripadvisor. Mode of Access. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/ Hotel_Review-g503890-d628717-Reviews-Royal_Esplanade_Hotel-Ryde_Isle_of_Wight_England.html

25. Tripadvisor. Mode of Access. Available at: https://www.tripadvisor.co.uk/ Hotel_Review-g187791-d229014-Reviews-Grand_Hotel_Palace_Rome-Rome_Lazio.html

Статья поступила в редакцию 18.09.22

УДК 811.111,25

Bezrukova N.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: koro.na.nik@gmail.com

TOURIST TERMINOLOGY SUBJECT FIELD: IDENTIFYING GROUPS OF TOURIST TERMS IN RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION (BASED ON THE ALTAI TOURIST DESTINATION). The article deals with translation studies in tourism discourse and addresses the current interest in broadening and deeper research in cross-cultural communication. The topic under analysis requires a more detailed approach to new aspects of translation for tourism. The author draws a general design of the tourist terminology subject field in the translation perspective and singles out eight groups of tourist terms relevant for the purposes of translation. The article explores pitfalls in translating proper names, culture specific words, tourist terms and collocations from Russian into English based on the vocabulary of the Altai tourist destination. Proceeding from an analysis of the tourist terminology field it is possible to continue the work on the agreed upon common translation strategies and build up a comprehensive translation glossary which will help to provide quality translation and interpretation for local tourism. The results of the analysis can be also used in education for preparing future professionals in translation.

Key words: tourism, translation, tourist terms, Russian culture specific words, proper names, translation glossary.

Н.Н. Безрукова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,

E-mail: koro.na.nik@gmail.com

ТЕРМИНОСФЕРА ТУРИЗМА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ АЛТАЙСКОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО КЛАСТЕРА)

Статья относится к разделу частной теории перевода и направлена на систематизацию групп лексики, относящихся к туристическому дискурсу. В тер-миносфере туризма выделяется и описывается восемь таких групп, релевантных для целей перевода. Подробное описание терминосферы туризма позволяет сформировать представление о том, с каким языковым материалом работает переводчик, а также обозначить основные проблемы перевода данных языковых единиц с русского языка на английский. Вопросы транслатологии туристического дискурса рассматриваются в работе на языковом материале, относящемся к географическим регионам Алтайского края и Республики Алтай. Работа носит аппликативный характер и продиктована практической необходимостью привлечения внимания к актуальным вопросам переводоведения в сфере местного туризма, в том числе с целью повышения переводческой компетенции в сфере профессиональной коммуникации.

Ключевые слова: туризм, туристическая терминология, терминосфера туризма, термины, реалии, имена собственные, фасцинативная лексика, клише, перевод, переводческий глоссарий.

Алтайский край относится к регионам страны, в последние годы наиболее активно развивающим туристическую сферу. Разнообразие природных комплексов, наличие уникальных памятников истории и культуры ежегодно привлекают в край около миллиона не только российских, но и иностранных туристов. Ландшафтное разнообразие территории, собственная историческая уникальность позволяют развивать множество видов туризма на территории края. Непрерывное и интенсивное развитие туризма, несомненно, затрагивает сферу языка. Развитие туристической отрасли Алтайского региона (под которым в данной работе мы понимаем туристические районы Алтайского края и республики Алтай) требует углубления и дальнейшей разработки языковой составляющей эффективной межъязыковой коммуникации, особенно в аспекте перевода. Туристическая терминология представляет собой одну из тех сфер, более детальное изучение которой в межъязыковом аспекте имеет несомненную практическую и теоретическую ценность, дальнейшая разработка которой представляется востребованной в современном переводческом дискурсе.

Актуальность темы исследования связана с необходимостью создания единой терминологической базы туристической лексики в целях унификации туристических межъязыковых соответствий и внедрения новых терминологических единиц. Сфера туристической терминологии в целом и туристическая терминосфера Алтайского края в частности на данный момент является малоизученной, особенно в переводческом ракурсе. Новизна предпринятого исследования заключается в систематизации лексических единиц, относящихся к туристической терминосфере, и их дифференциации по отдельным группам для целей перевода, а также в первом описании терминосферы туризма на примере Алтайского туристического региона. Таким образом, цель работы мы усматриваем в языковом описании (в аспекте перевода) терминосферы туристического дискурса для туристического региона «Алтай». Для реализации данной цели необходимо обратиться к решению ряда задач: определить терминологический аппарат исследования, выделить группы лексики терми-носферы «Алтай туристический», описать эти группы в транслатологическом аспекте, наметить перспективы исследования, обозначив роль переводческо-

го глоссария как инструмента работы с лексикой на подготовительном этапе перевода.

Для систематизации и комплексного представления туристической лексики в данной работе мы используем понятие терминосферы. Следует заметить, что данный термин не имеет однозначной трактовки у лингвистов. Мы понимаем под терминосферой такую структуру, которая включает, в отличие от «терминологии» и «терминосистемы», как лексические единицы, имеющие статус термина, так и тематическую лексику, профессионализмы, реалии и общенародные слова, с помощью которых описывается исследуемое профессионально-предметное поле. Таким образом, «терминосфера имеет более мягкие, более свободные границы, чем терминосистема» [1]. Использование данного термина представляется наиболее удачным для описания лексики туристического дискурса с точки зрения проблем перевода, так как для профессионально-предметного поля туризма одинаково характерно как использование нетерминологической лексики, так и терминов.

Таким образом, терминосфера является неоднородной и может включать разные типологические группы лексики. Ориентируясь на переводческие задачи, мы выделили восемь лексико-семантических групп для терминосферы туризма: туристические термины, межотраслевые термины, тематическая лексика, общенародная лексика, фасцинативная лексика, неидиоматические устойчивые словесные комплексы, реалии и имена собственные. Каждая группа имеет свои транслатологические характеристики и свои стратегии и приемы перевода. Представим ниже эти группы, дополнив описание примерами из русскоязычного туристического дискурса, относящимися к туристическому региону «Алтай».

Собственно туристические термины

К этой группе относятся терминологические единицы, описывающие сферу туризма. Слово «термин» в данной работе мы используем в его классическом понимании, зафиксированном в «Энциклопедическом лингвистическом словаре» под редакцией В.Н. Ярцевой: термин (от лат. terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или

деятельности; к особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность [2]. Приведем некоторые примеры туристических терминов: бронирование, горящий тур, хостел, высокий сезон, деловой туризм, инфраструктура туризма, турпакет, шведский стол, ресепшен, спа, одноместное размещение, кемпер, автодом и другие. Для поиска англоязычных соответствий к терминам используются двуязычные словари или, если термин появился недавно и еще не закрепился в словарях, применяются аутентичные параллельные тексты по туризму. Сфера туризма является одной из самых динамичных и бурно развивающихся сфер, в том числе в сфере языка. Туристическая лексика непрерывно обновляется, появляются новые термины и заимствования, возникают модные слова и так далее. В этом смысле лексика играет огромную роль в создании коммуникативного эффекта аттрактивности в туристических текстах. Переводчику необходимо учитывать эти факторы и уточнять с течением времени, какие изменения появились в вариантах перевода. Так, помимо широко используемых в туристических текстах вариантов туристическое направление, пеший маршрут, вечерника с приготовлением национальных блюд, горнолыжный спуск с подъемом на вертолете, секции конференции появились стилистически маркированные и более современные варианты: дестинация, экскурсия-хайкинг, ужин в стиле «гастро-тре-вел-пати», хелиски, треккинг конференции. Таким образом, глоссарий переводчика постоянно расширяется и уточняется, и в соответствии с коммуникативной ситуацией и типом текста переводчик может выбирать более узуальный вариант перевода.

Межотраслевые термины

Это группа включает термины, относящиеся к сферам, смежным со сферой туризма. Сюда могут относиться:

а) медицинские термины (магнито-лазеротерапия, каскадный душ, иппо-терапия, здравница, фитопаробочка, пантопродукты и т. д.);

б) географические термины (урочище, светлохвойная тайга, скалистое ущелье, природный ландшафт и т. д.);

в) этнографические и исторические термины (скифское захоронение, горловое пение, поминальный комплекс, раскулачивание);

г) ботанические термины (рапа, дендрарий, лекарственные растения, разнотравье);

д) религиозные термины (паломничество, миссионер, старообрядец, монастырский скит, камлание);

е) спортивные термины (парасейлинг, дельтапланеризм, рафтинг, альпинизм, терринкур и другие).

Тематическая лексика

Под тематической лексикой понимаются слова туристической тематики, не обладающие статусом термина. Например: прикроватный столик, билет, катер и т. д. Слова этой группы иногда сложно отграничить от лексических единиц, имеющих статус термина, с одной стороны, и от общенародных слов, с другой. Тем не менее мы считаем уместным выделить эту группу отдельно в целях более дробной дифференциации номинаций терминосферы туризма для переводческих задач.

Общенародная лексика

К этой группе мы относим слова общенационального языка, обозначающие жизненно важные понятия и не ограниченные профессиональной или диалектной сферой общения. Такие слова не будут относиться напрямую к сфере туризма, но они широко употребляются в туристическом дискурсе. Например: родник, кофейня, панорама, подвесной мост, сруб и т. д. Подготовиться переводчику заранее к переводу таких слов, составив предварительный глоссарий, не представляется возможным. Скорее, когда в ситуации перевода появляются такие слова, и переводчик затрудняется с их переводом, это место расширения личного тезауруса переводчика. Такие лексические единицы рекомендуется заносить в заметки и выучивать для следующей переводческой ситуации.

Фасцинативная лексика

Слово «фасцинация» (от лат. fascinatio «завораживание») встречается во многих науках и имеет разные трактовки. В.М. Соковкин, социальный психолог и кандидат философских наук, под фасцинацией понимает «такое воздействие сигнала, которое вызывает волнение, внимание, захваченность» [3, с. 8]. В лингвистике фасцинативность рассматриваестя как «совокупность характеристик текста, превращающих этот текст в объект притяжения для адресата» [4]. Фасцинативная лексика и лексико-синтаксические обороты представляют собой важную конститутивную характеристику туристического дискурса. Примерами фасцинатвиных языковых средств в русскоязычном туристическом дискурсе являются, например, такие эпитеты, как живописный, невероятный, ошеломительный, захватывающий дух, величественный и т. д. Особенно характерны для туристических текстов целые конструкции с аттрактивностью, в качестве примеров таких оборотов мы можем представить следующие фразы, отобранные методом сплошной выборки с туристического портала Алтайского края VISITALTAI: головокружительные виды на горы вдохновляют, получить эмоциональный заряд катунских брызг, вдохнете целебный воздух гор, увидите уникальные краснокнижные растения, оздоровительный релаксирующий сон на

ульях, здесь можно наслаждаться бескрайней панорамой Западной Сибири и осмыслить путешествие, которое <...>, уникальные геологические объекты с отличной панорамой для фотосессий, омолодиться в теплом чане с отваром из душицы, Камышлинский водопад удивит даже искушенных», «сплав по Средней Катуни - не только сумасшедшая гребля и острота ощущений в порогах, а также релакс и медитации на привалах священной горы Уч-Энмек, вы насладитесь впечатляющими изгибами серпантина Чике-Таман, а на плоской и протяжной вершине Вам откроется великолепная панорама долин и гор, экскурсия по долине погрузит Вас в алтайскую культуру и её космогонию, Алтай встретит вас девственной природой, многовековыми традициями, богатой историей, концептуальное размещение c сочетанием комфорта и аутентичности, вы сможете погрузиться в подлинную атмосферу кочевой культуры, открывается величественная панорама на горы, долину реки Катуни и озеро Ая [5]. Специфика перевода фасцинативной лексики является темой отдельной статьи. В рамках данной работы мы бы хотели обозначить общую стратегию перевода такой лексики. В большинстве случаев при переводе фасцинативной лексики в целях сохранения аутентичности переводного текста и коммуникативного задания рекламно-туристического типа текста необходимо ориентироваться на выстраивание эквивалентности на прагматическом уровне. В таком случае коммуникативный эффект сохраняется часто за счет создания текста заново или использования языковых средств другого уровня в языке перевода. Доминанты перевода при этом сохраняются, но тексты не имеют точного лексико-семанти-ческого подобия.

Неидиоматические устойчивые словесные комплексы / коллокации

Устойчивые словесные комплексы - это воспроизводимые языковые единицы (словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения), имеющие особую семантику, основным признаком которых является семантическая отдельность, т. е. способность сочетания выступать носителем того или иного типа значения [6]. Согласно одной из основополагающих классификаций фразеологизмов, разработанной в 1970-х годах И.И. Чернышевой, к устойчивым словесным комплексам относятся как фразеологические идиоматические сочетания, так и клишированные обороты нефразеологического характера [6]. Такое разделение соотносится с современной функционально-семантической классификацией фразеологических единиц, созданной А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, согласно которой выделяются идиомы (сверхсловные обороты с высокой степенью идиоматичности и устойчивости) и коллокации (слабоидиоматические фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания) [7]. Особенностью туристических текстов является широкое использование неидиоматических коллокаций. Приведем некоторые примеры таких коллокаций, отобранных с русскоязычных туристических сайтов по Алтаю: благоустроенные домики, удобства на этаже, двухместное размещение, стандартные номера с удобствами, проезд на комфортабельном автобусе, памятник архитектуры, страховка включена в стоимость, санаторно-курортное лечение, популярное туристическое направление, совершить радиальный выход, сплав по реке с горными порогами, горнолыжный комплекс, канатно-кресельная дорога, категория сложности порога и другие [5]. Сложность перевода таких клишированных оборотов связана с отсутствием у многих из них словарных соответствий и необходимостью поиска вариантов перевода в параллельных аутентичных текстах. Буквальный перевод с помощью приема калькирования не является стратегией выбора в данном случае, так как в большинстве случаев будет приводить к неаутентичным вариантам. Приведем несколько примеров подбора соответствий к таким клишированным оборотам. Поиск в оригинальных англоязычных туристических текстах позволяет предложить в качестве варианта перевода клише удобства (душ, туалет) на этаже такой оборот как shared bathroom in hallway, для клише туалет на улице - outdoor toilet / outdoor sanitary facilities / toilet, shower and laundry in shared sanitary building, для клише размещение без удобств - off-the-grid housing. Клише канатно-кресельная дорога может быть переведено как chairlift /aerial lift /elevated passenger ropeway. Клише, описывающие количество номеров или максимальное количество человек в номере отеля, могут передаваться, например, таким аутентичными вариантами, как can sleep up to 29 people /accommodates up to 15 guests /for 1-2 guests. Окончательный выбор варианта среди равноправных зависит от типа текста и коммуникативной ситуации.

Реалии

Под реалиями в данной работе понимаются культурно-специфические единицы, характерные для одной культуры и отсутствующие или имеющие другую дифференциацию и объем значения в другой культуре. В качестве примеров реалий, отобранных из туристических текстов по Алтаю, можно привести следующие: чудские копи, Царские курганы, Бертекская писаница, гастро-ботаник-у-жин, камлание шамана, обряд ялама, полевая кухня, сибиряки-старообрядцы, киржаки, кайчи (горловое пение) алтай-аракы (молочное вино, алтайский национальный спиртной напиток) и многие другие.

В языкознании реалии часто называют безэквивалентной лексикой, к таким словам не существует готовых соответствий в языке перевода. При переводе реалий переводчик часто вводит новое слово в язык перевода, выбирая один из способов работы с реалиями и опираясь на свой профессиональный опыт и коммуникативную ситуацию. К традиционным способам перевода реалий от-

носятся транскрипция (обряд ялама - yalama ritual), калькирование (старовер -old believer), аналог (курган - burial mound), описательный перевод (камлание -shamastic ritual). Часто используется двойной перевод, например, соединение транскрипции и описательного перевода, транскрипции и калькирования (камлание - shamastic ritual of kamlanie; обряд ялама - yalama ribbons ritual).

С течением времени переводчику нужно перепроверять и уточнять существующие в переводческом дискурсе варианты перевода реалий, так как язык может отфильтровывать и оставлять одни варианты, тогда как другие будут становиться менее узуальными. Так, реалия ленточный бор (уникальные природное явление Алтайского края) переводилась изначально описательным способом как band-type pine forest / band forest. Такой вариант соотносится с внутренней формой слова: Алтайский ленточный бор представляет собой четыре широких полосы длиной до 550 км и шириной до 40-50 км. Однако через какое-то время на знаках дорожной навигации по региону появился переводной вариант ribbon forest. Этот вариант является не вполне корректным, так как термин ribbon forest существует в английском языке применительно к канадскому ленточному лесу. Однако канадские и алтайские леса не совпадают по характеру происхождения и произрастания. Тем не менее переводчики все чаще стали использовать термин ribbon forest в переводных текстах про Алтайские реликтовые боры, и это вариант перевода стал вытеснять первоначальный. Реалии, которые становятся широко употребимыми в языковом коллективе, могут закрепляться в двуязычных словарях.

Имена собственные

Следующая группа лексики терминосферы туризма, заслуживающая особого внимания в переводе, - это онимы, то есть проприальные слова, служащие для наименования единичных объектов. Среди групп онимов, представляющих переводческую сложность и часто не имеющих готовых переводческих решений, особого внимания заслуживают следующие:

а) топонимы, то есть наименования физико-географических объектов (районов, сел, гор, хребтов, рек, озер и так далее). В ономастике существ ует более дробное деление топонимов на гидронимы, годонимы, ойконимы, урбанонимы, хоронимы и так далее, однако для целей перевода испольюолание белее подробной классификации не всегда релевантно, поэтому можно ограничиться родовым понятием топоним;

б) эргонимы, проприальные наименования деловых объединений людей, в том числе учреждений, предприятий, заводов, стадионов, учебных заведений, кружков, ресторанов, музеев и т. д.;

в) фитонимы (тж. флоронимы) - наименования растений. На Алтае произрастает много лечебных растений, кормовых, пищевых и других разновидностей дикоросов и культивируемых растений, которые используются для экспорта, в сувенирной продукции, в непосредственной коммуникации и часто нуждаются в переводе;

г) экклезионимы, имена храмов, часовен, церквей, священных мест и так далее.

Несмотря на то, что базовые правила перевода имен собственных давно сформулированы в переводоведении, существует много тонкостей, касающихся этой лексической группы, неописанных в учебниках и справочниках по переводу, особенно при переводе с русского языка на английский. Вопросы перевода имен

Рис. 1. Группы лексики, составляющие терминосферу туризма

собственных на современном этапе развитияпереводоведения активно разрабатываются доктором филологических наук, лексикографом, лингвистом, профессором МГЛУ Д.И. Ермоловичем [8]. Стратегии перевода таких узких групп онимов, как фитонимы и эргонимы, с русского языка на английский были описаны нами в рядтнаочных стаое й [9; 10].

Завершая обзор и систематизацию терминосферы туристического дискурса, пребсоакимеещелепнытлексикн-оемпнеиоеские группы в вндеснеметнчн-ского рисунка. Напомним, что эти группы выделяются в данном исследовании в связи с их релевантностью для целей перевода.

Таким образом, данная работа представляет собой попытку систематизации туристической лексики в транслатологическом ракурсе. Терминологическая систематизация туристической лексики имеет большое значение в обучении переводу и формировании профессиональной компетенции будущего переводчика. Изучение специфики словарного состава предметного поля, с которым работает переводчик, и обзор лексических задач перевода облегчает работу переводчика на подготовительном этапе переводческого процесса и направлено на создание переводческого глоссария. Переводческий глоссарий как лексикографический инструмент служит базой для следующего этапа работы, подготавливая к устному переводу или экскурсионному сопровождению. Дальнейшую перспективу исследования мы усматриваем в составлении полного двуязычного глоссария туристической лексики для Алтайского туристического кластера, согласованное использование которого приведет к единообразию в переводческом дискурсе и будет способствовать созданию более качественного информационного продукта.

Библиографический список

1. Абдуллаева Ш.Н. Терминосфера: определения, концепции. Филологические науки. Языкознание. 2016; № 3: 27-33.

2. Васильева Н.В. Термин. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Советская энциклопедия, 1990.

3. Соковкин В.М. Что такое фасцинация. Екатеринбург: Авторская академия фасцинации, 2009.

4. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград, 2007.

5. Туристический портал Алтайского края ВИЗИТАЛТАЙ. Available at: https://visitaltai.info

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Москва: Высшая школа, 1970.

7. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. Москва: Флинта: Наука, 2013.

8. Ермолович Д.И. Русско-английский перевод. Москва: Аудитория, 2014.

9. Безрукова Н.Н. Актуальные вопросы эргонимии: переводческий аспект (на примере перевода наименований предприятий Алтайского Края). Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: к юбилею профессора Г.Г. Молчановой. Москва: Тезаурус, 2015: 306-311.

10. Безрукова Н.Н. Проблемы перевода наименований растений с русского языка на английский (на примере фитонимов Алтая). Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2015; № 3: 105-109.

References

1. Abdullaeva Sh.N. Terminosfera: opredeleniya, koncepcii. Filologicheskie nauki. Yazykoznanie. 2016; № 3: 27-33.

2. Vasil'eva N.V. Termin. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990.

3. Sokovkin V.M. Chto takoe fascinaciya. Ekaterinburg: Avtorskaya akademiya fascinacii, 2009.

4. Karasik V.I. Yazykovye klyuchi. Volgograd, 2007.

5. TuristicheskijportalAltajskogo kraya VIZITALTAJ. Available at: https://visitaltai.info

6. Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

7. Baranov A.N., Dobrovol'skij D.O. Osnovy frazeologii. Moskva: Flinta: Nauka, 2013.

8. Ermolovich D.I. Russko-anglijskijperevod. Moskva: Auditoriya, 2014.

9. Bezrukova N.N. Aktual'nye voprosy 'ergonimii: perevodcheskij aspekt (na primere perevoda naimenovanij predpriyatij Altajskogo Kraya). Yazyk. Kul'tura. Perevod. Kommunikaciya: kyubileyuprofessora G.G. Molchanovoj. Moskva: Tezaurus, 2015: 306-311.

10. Bezrukova N.N. Problemy perevoda naimenovanij rastenij s russkogo yazyka na anglijskij (na primere fitonimov Altaya). Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2015; № 3: 105-109.

Статья поступила в редакцию 14.09.22

УДК 811.512.123

Atakaeva F.Sh, Cand. of Science (Philology), senior lecturer, Umar Aliev Karachay-Cherkess State University (Karachaevsk, Russia),

E-mail: farida.atakaeva@mail.ru

THE NAMES OF RESIDENTIAL PREMISES AND HOUSEHOLD ITEMS IN NOGAI. The article deals with features of names of residential premises and household items in Nogai. The study of everyday vocabulary, containing a huge number of words that are absent in the modern Nogai literary language, is a unique material for the study of the history and ethnogenesis of the people. The article analyzes words in comparison with examples from other Turkic languages, with the involvement of dialect material, in comparison with the literary language. The highlight of the article is focused on their dialect synonyms. The results of the analysis of the language material allow us to conclude that the everyday vocabulary of the Nogai people is very extensive and forms an important part of the vocabulary of the moyther language. The materials, conclusions and generalizations obtained can be used in the compilation of various terminological, explanatory dictionaries. They will find application in the practice of teaching Nogai in pedagogical educational institutions and general education schools.

Key words: Nogai, dialect, household vocabulary, names of residential premises, home furnishings.

Ф.Ш. Атакаееа. канд. филол. наук, доц., Карачаево-Черкесский государственный университет имени УД. Алиева, г. Карачаевск,

E-mail: farida.atakaeva@mail.ru

НАИМЕНОВАНИЯ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ И ПРЕДМЕТОВ ДОМАШНЕЙ ОБСТАНОВКИ В НОГАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются особенности названий жилого помещения и предметов домашней обстановки в ногайском языке. Изучение бытовой лексики, содержащей огромное количество слов, отсутствующих в современном ногайском литературном языке, представляет уникальный материал для исследования вопросов истории и этногенеза народа. В работе проводится анализ слов в сравнении с примерами из других тюркских языков с привлечением диалектного материала, в сравнении с литературным языком, акцентируется внимание на их диалектных синонимах. Результаты анализа языкового материала позволяют сделать вывод, что бытовая лексика ногайского народа весьма обширна и составляет важную часть словарного запаса родного языка. Материалы, полученные выводы и обобщения могут быть использованы при составлении различных терминологических, толковых словарей, найдут применение в практике преподавания ногайского языка в педагогических учебных заведениях и общеобразовательных школах.

Ключевые слова: ногайский язык, диалект, бытовая лексика, названия жилого помещения, предметы домашней обстановки.

Бытовая лексика, выражая наиболее необходимые жизненные понятия народа и охватывая различные стороны человеческого быта, его повседневной жизни, составляет важную часть словарного состава ногайского языка. Системное исследование бытовой лексики ногайского языка, являясь одним из актуальных вопросов ногайского языкознания, даёт возможность представить развитие слова в пределах одного языка, расширение или сужение его семантики.

Актуальность темы обусловлена неизученностью бытовой лексики ногайского языка. Основная цель работы заключается в выявлении и описании единиц этой предметно-тематической группы бытовой лексики ногайского языка. Исходя из этого, определяются следующие задачи: выявить полный список наименований жилого помещения и предметов домашней обстановки; описать семантику этих единиц.

Научная новизна работы заключается в том, что лексико-семантическая группа бытовой лексики, связанная с наименованиями жилого помещения и предметов домашней обстановки в ногайском языке, взята в качестве объекта для системного лингвистического исследования.

Теоретическая значимость заключается в том, что основные положения исследования могут найти применение в теоретическом курсе по лексикологии и лексикографии ногайского языка, при изучении процессов формирования отраслевых терминосистем.

Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования при дальнейшем изучении отраслевой лексики ногайского языка, при составлении учебно-методических пособий по лексикологии ногайского языка.

По историческим сведениям, не все ногайцы - кочевники и полукочевники -стали вести оседлую жизнь одновременно. Одна группа астраханских ногайцев первой стала строить дома саманного типа, кара уьйли ногай, т. е. «ногайцы с черными домами», получившие в русской истории название «юртовские татары». Они начали расселяться вокруг Астрахани и заниматься в основном земледелием: сеять пашни, выращивать овощи, возделывать сады. У них стали появляться различные аулы - Сеитовка, Хожатаевка и др.

Кочующие с XVII века на Северном Кавказе ногайцы Казыева улуса или Малой Ногайской орды, расселяясь по берегам рек Кубани, Лабы, Урупа, Кумы и др. соседствуя с оседлыми местным населением: черкесами, абазинами, кабардинцами, балкарцами и карачаевцами, также стали строить саманные дома, оседать на одном месте. Так появились ныне известные старинные ногайские аулы на Кубани и Зеленчуках: а. Тохтамышевский (ныне а. Икон-Халк), Орак эли (ныне а. Эркин-Юрт) и другие. Около сорока ногайских аулов располагались вокруг Пятигорья к середине XIX века, о чем свидетельствуют многие топонимические названия ногайского происхождения, бытующие на Кубани и Ставрополье. Например, с. Курсавка (от ног курсав «обруч»), с. Нагутское (от ног ногут «фасоль») и мн. другие.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

По данным А.А. Шенникова, ногайцы появились в Крыму уже в XV веке и заселили её степную часть Северного Причерноморья, занимались скотоводством и земледелием, строили дома кирпичного типа [1, с. 12]. Также и в настоящее время на территории Молдавии, Южной Украины сохранились названия ногайского происхождения. Например, этнотопоним г. Комрат в Молдавии. Позже всех

групп ногайцев осели караногайцы Дагестана к 30-м годам XX столетия. Ногайцы, известные в истории как кочевники или полукочевники, являются ныне самым оседлым этносом, проживая не в кибитках, а в саманных, каменных домах в своих аулах и в некоторых городах Северного Кавказа и г. Астрахани.

Наиболее значимыми наименованиями жилого помещения в ногайском языке являются «дом», «изба». Для их обозначения в ногайском языке имеется несколько синонимов. Слово юрт ~ журт в диалектах и в литературном языке имеет значения: 1) диал. родина, родное место, отчизна; 2) дом, жилище, двор, родной очаг [2, с. 451]. Ср.: тат. йорт, жорт, башк. йорт «дом с постройками, усадьба, двор», туркм. йурт, йугырт «дом, юрта» и т. п. Слово имеет широкое распространение во многих языках Евразии и исключительно многозначно.

По мнению известного татарского этимолога РП Ахметьянова, в Среднем Поволжье слово юрт известно с глубокой древности [3, с. 132].

Слово уьй обозначает «дом, хата, сакля, изба, жилище, здание» [2, с. 387] и является самым употребительным и образующим сложные слова, характеризующие разновидности дома. Данное слово в том же значении было зафиксировано в древнетюркском языке [4, с. 623].

Понятие жилище передаётся ещё словом мекан ~ мекам, имеющим следующие значения «жилье, обиталище, кров; приют, местожительство; местонахождение, местопребывание» [2, с. 220].

Наиболее употребительным из этих названий жилища в ногайском языке является слово уьй. На его основе возникли многочисленные обозначения разновидностей дома, в которых нашли отражение наименования материала, из которого построен дом, его размер, например: агаш уьй «деревянный дом» < от агаш «дерево, деревянный» + уьй «дом»; тас уьй «каменный дом» < от тас «камень, каменный» + уьй «дом»; керпиш уьй «кирпичный дом» < от керпиш «кирпич, кирпичный» + уьй «дом»; шарлак уьй «одноэтажный дом» < от шарлак «этаж» + уьй «дом»; указываются функции и назначения дома, так у кубанских ногайцев лексема аят уьй означает «сени, передняя» < от аят «прихожая» (в дом) + уьй «дом»; конак уьй «гостиная, кунацкая», этн. горница» < от «конак, гость» + уьй «дом»; кулак уьй «пристройка к дому, помещения, где хранятся вещи» < от кулак «ухо» + уьй «дом».

С. Капаев, автор книги «Ногайский дом», называет еще одну разновидность дома: ябув уьй «крытый дом». Вот как он описывает его: «Во времена детства моего отца стены такого дома были сотканы из тальника. Эти дома были известны как шетен уьй «плетеный дом» (из прутьев, ветвей). Эти плетеные домики снаружи и изнутри мазали глиной. Крышу дома крыли ябувом, растением, которое произрастает в болотистых местах. Это растение не пропускает через себя влагу, поэтому из него делали крышу. Такой дом возводится без единого гвоздя, стропил и перекладины, которые подгоняются друг к другу» [5, с. 8-9]. Впоследствии эти дома исчезли, вместо них появились саманные, кирпичные дома. У степных ногайцев саманные дома стали строиться наряду с кибитками в конце XIX веке.

С. Капаев в своей книге, рассказывая о ногайском доме, приводит многие слова, связанные с частями дома. В значении «кухня», «уголок избы» он употребляет слова казан уьй, казан пеш, боьлме. По его мнению, боьлме- это часть дома. У караногайцев боьлме обозначает «комнату» [6, с. 87]. У кубанских ногайцев «комната» имеет значение пеш (от русского слова печь). Таким образом,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.