Научная статья на тему 'Особенности текстов туристического дискурса'

Особенности текстов туристического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2460
435
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТЕКСТЫ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / TOURISM DISCOURSE / TEXTS / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авагян Асмик Арменовна, Королев Алексей Владимирович

В связи с нарастающими темпами развития туризма, а также в связи с ростом популярности отдельных туристических направлений актуальным остаётся вопрос о существовании так называемого туристического дискурса. В настоящей работе раскрыто данное понятие, приведены его основные параметры и характеристики, а также путём сравнительного анализа проанализированы примеры, иллюстрирующие особенности туристических текстов на русском и английском языках. Теоретическую базу данной работы составили работы таких авторов, как Дж. Данн, Н.А. Тюленева, Н.В. Филатова, А.О. Цыремпилон и Д.Х. Цыренжапова. Анализ современной литературы показал, что можно говорить о существовании так называемого языка туризма, универсального и не зависящего от конкретного языка. Также некоторыми авторами разработана концепция алгоритмизации перевода туристических текстов, включающая несколько последовательных этапов. Результаты исследования показали, что туристический дискурс является подвидом рекламного дискурса и содержит ряд универсальных характеристик, присущих текстам, написанным на таких разноструктурных языках, как русский и английский. Среди таких характеристик: использование повелительного наклонения, сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных, выбор эмоционально окрашенной, положительной лексики с целью воздействия на потенциального читателя (потребителя туристической услуги). Полученные выводы могут быть применены в переводческой практике при работе с текстами туристического дискурса, а также в дальнейших исследованиях, основанных на материале других языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF TOURISM DISCOURSE TEXTS

Due to the rapid development of tourism and growing popularity of particular tourist destinations it is still relevant to answer the question whether tourism discourse exists. The present paper has clarified the concept of tourism discourse, its main parameters and characteristics and contains a comparative analysis of examples illustrating peculiarities of tourist texts in Russian and English. The theoretical framework is based on research carried out by G. Dann, N.A.Tyuleneva, N.V. Filatova, A.O. Tsyrempilon and D.Kh. Tsyrenzhapova. The analysis of current literature has shown that a so-called language of tourism exists, it is universal and does not depend on a language it is written in. Some authors have also developed algorithms for translating tourist texts including several consecutive stages. The research results have shown that a tourism discourse is a part of advertising discourse and bears a number of universal characteristics typical for texts written in such languages as Russian and English which are structurally different. These characteristics include the use of imperative mood, comparative and superlative forms of adjectives, emotionally colored (positive) words which aim to affect a prospective tourist (consumer of tourism services). The conclusions made can be applied to translation practice involving tourism discourse texts and further research based on other languages.

Текст научной работы на тему «Особенности текстов туристического дискурса»

Особенности текстов туристического дискурса

ТУРИЗМ / TOURISM

УДК 81-2

DOI: 10.24411/2413-693X-2020-10101

Особенности текстов туристического дискурса

АВАГЯН Асмик Арменовна

преподаватель Высшей школы международного сотрудничества, avagyanasmik@gmail.com КОРОЛЕВ Алексей Владимирович

доцент Высшей школы международного сотрудничества, akoroliov@yandex.ru ФГБОУ ВО «Российский государственный университет туризма и сервиса», Москва, Российская Федерация

Аннотация: В связи с нарастающими темпами развития туризма, а также в связи с ростом популярности отдельных туристических направлений актуальным остаётся вопрос о существовании так называемого туристического дискурса. В настоящей работе раскрыто данное понятие, приведены его основные параметры и характеристики, а также путём сравнительного анализа проанализированы примеры, иллюстрирующие особенности туристических текстов на русском и английском языках. Теоретическую базу данной работы составили работы таких авторов, как Дж. Данн, Н.А. Тюленева, Н.В. Филатова, А.О. Цыремпилон и Д.Х. Цыренжапова. Анализ современной литературы показал, что можно говорить о существовании так называемого языка туризма, универсального и не зависящего от конкретного языка. Также некоторыми авторами разработана концепция алгоритмизации перевода туристических текстов, включающая несколько последовательных этапов. Результаты исследования показали, что туристический дискурс является подвидом рекламного дискурса и содержит ряд универсальных характеристик, присущих текстам, написанным на таких разноструктурных языках, как русский и английский. Среди таких характеристик: использование повелительного наклонения, сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных, выбор эмоционально окрашенной, положительной лексики с целью воздействия на потенциального читателя (потребителя туристической услуги). Полученные выводы могут быть применены в переводческой практике при работе с текстами туристического дискурса, а также в дальнейших исследованиях, основанных на материале других языков.

Ключевые слова: туристический дискурс, тексты, русский язык, английский язык, сравнительный анализ

Для цитирования: Авагян А.А., Королев А.В. Особенности текстов туристического дискурса // Сервис Plus. 2020. Т.14. №1. С. 3-10. DOI: 10.24411/2413-693X-2020-10101.

Статья поступила в редакцию: 12.02.2020.

Статья принята к публикации: 13.03.2020.

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2020 Том 14 №1 in 3

WWW.PHILOSOPH.RJ

Specific Features of Tourism Discourse Texts

Asmik A. AVAGYAN, lecturer, avagyanasmik@gmail.com

Higher School of International Cooperation, Russian State University of Tourism and Service, Moscow, Russian Federation

Alexei V. KOROLIOV, Associate Prof., akoroliov@yandex.ru

Higher School of International Cooperation, Russian State University of Tourism and Service, Moscow, Russian Federation

Abstract. Due to the rapid development of tourism and growing popularity of particular tourist destinations it is still relevant to answer the question whether tourism discourse exists. The present paper has clarified the concept of tourism discourse, its main parameters and characteristics and contains a comparative analysis of examples illustrating peculiarities of tourist texts in Russian and English. The theoretical framework is based on research carried out by G. Dann, N.A.Tyuleneva, N.V. Filatova, A.O. Tsyrempilon and D.Kh. Tsyrenzhapova. The analysis of current literature has shown that a so-called language of tourism exists, it is universal and does not depend on a language it is written in. Some authors have also developed algorithms for translating tourist texts including several consecutive stages. The research results have shown that a tourism discourse is a part of advertising discourse and bears a number of universal characteristics typical for texts written in such languages as Russian and English which are structurally different. These characteristics include the use of imperative mood, comparative and superlative forms of adjectives, emotionally colored (positive) words which aim to affect a prospective tourist (consumer of tourism services). The conclusions made can be applied to translation practice involving tourism discourse texts and further research based on other languages.

Keywords: tourism discourse, texts, Russian language, English language, comparative analysis

For citation: Avagyan, A. A., & Koroliov, A.V. (2020). Specific features of tourism discourse texts. Service plus, 14(1), 3-10. DOI: 10.24411/2413-693X-2020-10101 (In Russ.).

Submitted: 2020/02/12.

Accepted: 2020/03/13.

Введение. На сегодняшний день существует немало исследований, объектом которых является туристический дискурс, понимаемый как особая разновидность текстов. Актуальность данных исследований обусловлена нарастающей значимостью сферы туризма в экономике, планируемым ростом его вклада в ВВП страны, а также языковыми особенностями текстов туристического дискурса.

Объектом исследования являются тексты туристического дискурса на русском и английском языках. Цель данной работы — определить ключевые особенности текстов туристического дискурса, опираясь на данные предшествующих исследований в этой области на материале вышеупомянутых языков. Тем не менее, предполагается, что ключевые особенности туристических текстов не зависят от языка, так как основные способы влияния подобных текстов на целевую аудиторию — потенциальных

туристов — одинаковы и связаны, прежде всего, с рекламными приёмами, универсальными в большинстве языков.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• раскрыть содержание понятия «туристический дискурс»;

• выявить все ключевые особенности текстов туристического дискурса, оценить их универсальность (независимость от языка оригинала и перевода);

• найти и проанализировать примеры, иллюстрирующие выявленные особенности туристических текстов.

Применяемый метод исследования включает сравнительный анализ туристических текстов на русском и английском языках, источником которых стал сайт путешествий Тг1ра^1вог. Практическая значимость

Особенности текстов туристического дискурса

исследования состоит в том, что именно знание жан-рово-стилистической специфики является условием адекватного перевода текстов туристической направленности. Это знание позволяет переводчику подобных текстов выбрать наиболее оптимальные способы передачи информации на другой язык. Несмотря на то, что пары задействованных в процессе перевода языков могут принадлежать к разным группам (например, германская и славянская языковые группы), приёмы воздействия на целевую аудиторию часто совпадают.

Понятие туристического дискурса. Понятие туристического дискурса нередко связывается с понятием рекламы. Так, Н.А. Тюленева даёт следующее определение туристического дискурса: «особый подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма и нацеленный на позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [6: 13]. Следует отметить, что подобное сравнение вполне оправдано, если в качестве первичной цели туристического дискурса рассмотреть продвижение туристского продукта.

Понятие туристического дискурса настолько прочно закрепилось в современных работах, что разработаны специальные алгоритмы перевода туристических текстов. Например, А.О. Цыремпилон и Д.Х. Цыренжапова, также опираясь на определение Н.В. Тюленевой, представляют свою концепцию алгоритмизации перевода подобных текстов с русского языка на английский. Она включает шесть этапов: сбор внешних данных, учёт принципа информативности, учёт принципа доступности, учёт принципа побудительности, учёт принципа экспрессивности и этап постпереводческого анализа [9]. Первый и последний этапы являются обязательными при переводе текстов любого дискурса, а такие свойства, как информативность, доступность, побудительность и экспрессивность особенно характерны для туристических текстов, а значит, являются неотъемлемыми компонентами понятия туристического дискурса. Причём они напрямую отражают ключевые характеристики рекламных текстов, что снова подтверждает тот факт, что туристический дискурс — разновидность или подвид рекламного дискурса.

Необходимость владения техникой (алгоритмами) перевода подобных текстов подтверждается при анализе перевода отдельных сайтов, целевой аудиторией которых являются туристы. Так, недавние исследования перевода сайтов отелей показали, что переводчики часто прибегают к дословному переводу там, где он не приме-

ним, создавая тем самым кальки [2; 13]. Качество текстов, проанализированных авторами этих исследований, является либо следствием непрофессионализма переводчика, либо следствием применения машинного перевода, который не всегда можно назвать адекватным [2]. Кроме адекватности перевода, исследователи также отмечают ответственность переводчика и в плане точности перевода, так как туристическая реклама отвечает и за достоверность информации, размещаемой на какой-либо платформе [3]. Достижение адекватного и точного перевода часто является непростой задачей и в силу такой проблемы, как межкультурная асимметрия, которая свойственна в той или иной степени всем туристическим текстам, так как туризм подразумевает прямые контакты в различных сферах культуры [1]. Межкультурная асимметрия часто выражается в наличии так называемой безэквивалентной лексики, которая даже подвергается категоризации [10]. В связи с этим переводчик, работающий с подобными текстами, должен не только хорошо владеть системами языка оригинала и языка перевода, но и обладать фоновыми знаниями об описываемых фактах и явлениях (например, о конкретной туристической дестинации).

Чтобы максимально избежать ошибок при переводе текстов туристического дискурса, А.А. Новожилова предлагает такие стратегии перевода, как ориентация на потенциального адресата (потребителя туристических услуг), минимизация потерь значимой информации, подбор стилистически и лексически корректных эквивалентов [4]. Все эти стратегии применимы к переводу текста любого дискурса, однако прагматика и стилистика туристических (рекламных) текстов является особенной.

А.О.Цыремпилон и Т.В.Платицына, анализируя англоязычные тексты туристического дискурса, обращают внимание на такие принципы конструирования туристических текстов, как побудительность, доступность, персона-лизация, информативность и экспрессивность [8]. Нередко при переводе на русский язык переводчики выносят на первый план принцип информативности, забывая о том, что туристические (=рекламные) тексты в первую очередь направлены на привлечение целевой аудитории.

Н.В. Филатова выделяет следующие параметры, характеризующие туристический дискурс:

«1) участники: продавец (туроператор) — клиент; экскурсовод — экскурсант; составитель текста — получатель текста;

2) место: офис, туристический автобус, музей, улица города, виртуальное пространство, текстовое пространство;

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2020 Том 14 №1 im 5

WWW.PHILOSOPH.RJ

3) цели: получение прибыли — получение экскур-сионно-туристической услуги;

4) ключевой концепт: путешествие;

5) стратегии: стратегия позитива;

6) материал: большой набор тем, среди которых страноведческая и историческая информация, времен-наяП организация тура, гостиничный бизнес, транспорт, обеспечение безопасности, питание и проч.;

7) разновидности и жанры: в зависимости от канала передачи информации можно выделить устную и письменную разновидности туристического дискурса» [7].

Опираясь на вышеуказанные параметры, можно составить собственное определение туристического дискурса применительно к данному исследованию. Итак, здесь под туристическим дискурсом понимается письменная разновидность дискурса, участниками которого являются составитель текста и его получатель, взаимодействующие через текстовое пространство в целях получения взаимной выгоды, ключевым компонентом (концептом) которой является путешествие. Как правило, туристический дискурс всегда характеризуется стратегией позитива, в связи с чем указание этого параметра можно посчитать избыточным, особенно в свете того, что туристический дискурс всё же рассматривается как разновидность рекламы, которая не может быть негативной.

Языку туризма посвящена работа Дж. Данна, который рассматривает его универсальный код, которому присущ целый ряд характеристик рекламного текста [12]. В этой книге автор не обращается к понятию туристического дискурса, но анализирует туристические тексты отдельно от других разновидностей письменных текстов, а значит, как особый вид дискурса. Несмотря на то, что работа написана на английском языке, Данн не делает на этом акцент, потому и вводит понятие «языка туризма». Использование этого универсального концепта действительно может быть оправдано, если обратиться к основным характеристикам туристических текстов, выделяемым Данном и другими исследователями.

Среди подобных характеристик можно выделить следующие:

• использование императива (форма повелительного наклонения) с целью призвать потенциальных клиентов (туристов) приобрести туристическую путёвку, «направить» на получение услуги конкретной туристической компании или агентства, который является инициатором создания туристического текста;

• целевое употребление категории времени: отрицание времени (путешествие как бесконечность), смена времён (контраст между богатым историческим прошлым и настоящим, привлекающим внимание самых требовательных туристов), указание на будущее (возможные перспективы, привлекательные услуги, доступные туристам, если они в ближайшее время приобретут турпутёвку) и т.д.;

• использование форм страдательного (пассивного) залога или указание на получателя текста, иными словами отсутствие прямой связи между отправителем и получателем текста или, как отмечает Данн, форма «монолога» (получатель не знает, кто является адресатом сообщения, так как всё внимание смещается на описание самой услуги, её преимуществ и потенциального клиента);

• тавтология (лексические повторы с целью влияния на подсознание будущего туриста и лёгкое запоминание положительных свойств предлагаемого тура);

• соблюдение особого ритма и в отдельных случаях рифмы, направленных на достижение тех же целей, что и тавтология;

• выбор лексики с исключительно положительной окраской.

Очевидно, что всё вышеуказанное характерно для рекламных текстов, причём действительно независимо от языка. Исключением (или, скорее, ограничением) могут стать лишь особенности грамматического строя отдельных языков, не позволяющие использовать некоторые приёмы (например, отсутствие такой грамматической категории, как залог). Однако, имеющиеся в разноструктурных языках грамматические категории имеют одни и те же цели. Например, прагматика категории залога, как правило, всегда направлена на выражение отношения между субъектом и объектом действия.

Примеры туристических текстов. К туристическому дискурсу можно отнести множество типов текстов, различных по своей тематике, прагматике и структуре. Среди них особенно популярны путеводители, туристические брошюры, рекламные проспекты и флаеры. Однако, для удобства и наглядности общих особенностей туристических текстов обратимся к Интернет-сайту www. tripadvisor.ru, имеющему англоязычный аналог www. tripadvisor.co.uk. Для анализа был выбран отрывок из текста про круизные путешествия.

Особенности текстов туристического дискурса

Почему стоит отправиться в круиз? (1) Круиз — отличный способ добраться до места, в котором Вы мечтаете побывать. (2) Круизные линии охватывают весь мир, и ежегодно миллионы пассажиров путешествуют по таким направлениям, как Карибы, Багамы, Аляска, Европа, Средиземноморье и даже Антарктида. (3) В круизном рейсе предоставляются проживание, питание и развлечения на борту судна. (4) Некоторые круизы предлагают отдых по системе «все включено», охватывающей в том числе напитки и экскурсии в местах остановок. (5) Отправиться в круиз — значит увидеть мир, распаковав чемодан только один раз. Why take a cruise holiday? (1) If you have a place on your bucket list, chances are, a cruise will get you there. (2) Cruises cover the world, taking millions of passengers each year to destinations like the Caribbean, the Bahamas, Alaska, Europe, the Mediterranean and even Antarctica. (3) Cruising offers a tremendous value, with trips that include your lodging, meals and entertainment, all rolled into one. (4) Some cruise lines even offer fully inclusive holidays, which cover drinks and tours ashore. (5) Cruising means seeing the world while unpacking only once.

(6) Круизы — это превосходный вариант для семейного отдыха: на многих лайнерах имеются всевозможные бесплатные развлечения для детей и подростков, от водных горок и площадок для мини-гольфа до фан-клубов. (7) Запланировать круиз легко: достаточно выбрать пункт назначения и подходящее судно. (8) К тому же круизные линии предлагают клиентам разнообразные пакеты, помогающие дополнительно экономить на таких вещах, как алкоголь, экскурсии в местах остановок или даже авиабилеты. (6) Cruises also provide a wonderful option for families, with many ships offering things like waterslides, mini-golf courses and fun clubs for kids and teens -- all for free. (7) Planning is easy: Pick your destination and the right ship for you. (8) The cruise line makes it simple, offering packages to help you save on extras like alcohol, shore tours or even airfare.

Каковы рекомендации по поиску дешевых круизов? (9) Если Вы готовы к компромиссам, то у Вас гораздо больше шансов найти дешевые круизы. (10) Например, летом или в праздничные дни цены самые высокие, но Вы можете выбрать другое время для путешествия. (11) Забронируйте внутреннюю каюту или выберите «гарантированную каюту» без конкретного номера — идеальный вариант для непритязательных пассажиров, которым важна низкая цена. (12) Бронируйте каюты на нижних палубах, которые обычно дешевле, чем такие же каюты на верхних палубах. What are Tips for Finding Cheap Cruises? (9) If you're a flexible traveller, you'll have a better chance of finding cheap cruises. (10) Take a cruise that doesn't sail over the summer or holidays, when prices are highest. (11) Book an inside cabin, or take your chances with a «guarantee cabin,» ideal for passengers who aren't picky about their cabins but really want the lowest price available. (12) Book cabins on lower decks, which often come with lower prices than those rooms on higher floors.

(13) Если Вы хотите отправиться в плавание по очень выгодной цене, подумайте о трансатлантическом или репозиционном круизе (между сезонами). (14) Такие круизы незамкнутые или пролегают в одном направлении — маршруты их начинаются в одном порту и заканчиваются в другом. (15) Вы можете отправиться, например, из Флориды в Европу или из Нью-Йорка во Флориду. (16) Только учтите: чтобы вернуться, Вам, скорее всего, придется потратиться на авиабилеты. Источник: [5] (13) If you want a real bargain, consider a transatlantic or repositioning cruise. (14) These cruises are one-way or open-jaw trips, that start in one port and finish at another. (15) You can score a deal sailing from Florida to Europe, for example, or even from New York to Florida. (16) Just be aware, you'll probably have to pay a bit more for airfare to return. Источник: [11]

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2020 Том 14 №1 in 7

WWW.PHILOSOPH.RJ

Уже в первом абзаце англоязычный текст несколько отличается от русской версии и включает условное предложение с устойчивым словосочетанием "bucket list" («список дел, которые нужно успеть до конца жизни»), в то время как русское предложение просто характеризует круиз как «отличный способ» претворить мечту в жизнь. Вторая часть английского предложения также включает указание на будущее время, намекая на реальность мечты. Ещё одно различие наблюдается в третьем предложении: так, английское предложении содержит словосочетания "a tremendous value" («огромная ценность»), "all rolled into one" («всё в одном/всё вместе», см. рус. текст: на борту судна), отсутствующие в русском предложении. И, наконец, в этом абзаце использованы усилительные наречия «даже», «только» (в русской версии — в предложения 2 и 5, в английской версии — в предложениях 2, 4, 5). Таким образом, в рассмотренных предложениях наблюдаются некоторые различия в выборе средств влияния на целевую аудиторию.

Следующий абзац снова начинается с предложения, описывающего круиз в положительном русле («превосходный», "wonderful" — «чудесный»). Несмотря на то, что выбранные в русском и английском языках прилагательные не являются синонимами, их объединяет именно положительная окраска. Далее наблюдается ещё одно заметное различие: в английской версии текста выражение "all for free" («всё бесплатно») вынесено в конец предложения для того, чтобы сделать больший акцент на отсутствии платы. Последующее предложение в английском содержит мысль, отсутствующую в русском: "the cruise line makes it simple" («круизная линия упрощает это» D зд. планирование круиза). Ключевым словом в этом предложении является слово "simple", которое усиливает слово-синоним "easy", встречающееся в предыдущем предложении.

В третьем абзаце рекомендации представлены в английской версии словом "tips" («подсказки»), которое позволяет отправителю текста быть ближе к получателю, советуя способы приобретения дешёвых туров. Отдельный эффект создаёт использование сравнительной и превосходной степеней сравнения прилагательных («больше шансов» — "better chance", «дешевле» — "lowerprices", «самые высокие» (о ценах) — "the highest'). Превосходная степень прилагательных в русских предложениях встречается всё же чуть реже (см. предложение 11). Очевидно намеренное обращение отправителя текста к адресату при помощи повели-

тельного наклонения, побуждающего к приобретению круизного тура (забронируйте, выберите, бронируйте — "book", "choose'), которое также в русском варианте текста используется реже (см. предложение 10).

Наконец, в последнем абзаце заметно использование устойчивого словосочетания ("a real bargain" — выгодная сделка), которое максимально подчёркивает положительную финансовую составляющую круизного тура. Смысл того же предложения на русском языке абсолютно идентичен, а эмоциональный эффект достигается при помощи усилительного наречия «очень» («по очень выгодной цене»). Интересно, что оба текста при описании возможных туров ссылаются на те же туристические направления (Флорида — Нью-Йорк, Нью-Йорк — Флорида), несмотря на то, что целевая аудитория русскоязычных и англоязычных текстов будет, безусловно, варьироваться, причём среди посетителей англоязычной версии сайта ожидается даже более международная публика из разных уголков мира.

Ещё одним немаловажным моментом при обращении к данным текстам стало наличие единичных ошибок в русской версии сайта. В вышеприведённой таблице они устранены, однако, внимательный турист всё равно их заметит, что может подорвать авторитет и надёжность данного источника.

Таким образом, основываясь на проанализированных примерах текстов туристического дискурса, можно сделать вывод о том, что тексты на таких разнострук-турных языках, как русский и английский, имеют много общих черт. В них отражены многие общие для текстов туристического дискурса характеристики, которые были выделены как отечественными, так и зарубежными исследователями. Исследуя материал сайта Tripadvisor, можно заключить, что русские и английские тексты являются преимущественно параллельными, несмотря на некоторые различия (перифразы, различия в построении предложений, выборе конкретной эмоционально окрашенной лексики).

Заключение. Как показало исследование, туристические тексты действительно обладают рядом признаков, характерных для текстов рекламного дискурса, в связи с чем, вслед за современными исследователями, можно утверждать, что туристический дискурс является разновидностью рекламного.

Полученные результаты могут быть использованы в переводческой практике при работе с текстами туристического дискурса. В частности, переводчиками могут быть учтены выявленные языковые приёмы, которые в

Особенности текстов туристического дискурса

исследуемой паре языков оказались идентичны. Дальнейшие исследования могут включать контент-анализ и сравнительный анализ туристических текстов на других языках, причём чем больше различий в структуре выбранных языков, тем больше расхождений будет и

в структуре параллельных текстов и задействованных приёмах. Будущие исследования могут быть основаны на языках, принадлежащих к разным языковым семьям, что предположительно максимально расширит поле исследования.

Список использованных источников

1. Заюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.

2. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.

3. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019.

4. Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования социальных проблем, №8, с. 138-149, 2015.

5. Путеводитель по круизам. Режим доступа: https://www.tripadvisor.ru/Cruises. Дата обращения: 26.03.2020.

6. Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис.....канд. филол. наук. Омск, 2008.

7. Филатова Н. В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова, №2, с. 76-82, 2016.

8. Цыремпилон А.О., Платицына Т.В. Принципы конструирования англоязычного туристического дискурса и переводческая практика // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 6-1, с. 182-186, 2018.

9. Цыремпилон А.О., Цыренжапова Д.Х. Алгоритмизация перевода текстов туристического дискурса на английский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики, т.12, №8, с. 279-282, 2019.

10. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.

11. Cruising Guide. Режим доступа: https://www.tripadvisor.co.uk/Cruises. Дата обращения: 26.03.2020.

12. Dann G.M.S. The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International, 1996.

13. Novozhilova A., Korolkova S., Shovgenina E., Shovgenin A. Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts. SHS Web Conf., 50, 2018. URL: https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121

References

1. Zayukova, E.V. (2016). The problem of adequate translation of tourism discourse: a comparative case study of linguistic and cultural factors of translation. Mir nauki, kultury, obrazovaniya [A world of science, culture, education], 5 (6), 335-337. (In Russ.).

2. Korolkova, S.A., Novozhilova, A.A., & Sheyko A.M. (2017). Tourism discourse: strategies and difficulties in translating hotel websites. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta [The Bulletin of Volgograd State University]. Chapter 2, Language Science, 16 (3), 80-89. (In Russ.).

3. Nikitina, T.G. (2019). Difficulties in translating a tourist text. Kontsept[Concept], 4, 255-261. (In Russ.).

4. Novozhilova, A.A. (2015). Translation strategies for tourism discourse texts (through the example of a hotel website). Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem [Modern research of social problems], 8, 138-149. (In Russ.).

5. Putevoditel po kruizam [Cruising Guide]. URL: https://www.tripadvisor.ru/Cruises. (Accessed on 26.03.2020). (In Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Tyuleneva, N.A. (2008). Linguocultural strategies of positioning and promoting tourist services in Russian and Anglo-American advertising: PhD thesis. Omsk. (In Russ.).

SERVICE plus SCIENTIFIC JOURNAL 2020 Том 14 №1 r^-S in 9

WWW.PHILOSOPH.RJ

7. Filatova, N.V. (2016). A genre space of tourism discourse. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. M.A. Sholokhova [The Bulletin of Sholokhov Moscow State University for the Humanities], 2, 76-82. (In Russ.).

8. Tsyrempilon, A.O., & Platitsyna, T.V. (2018). Principles of constructing English-language tourism discourse and translation practice. Filologicheskie nauki, Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Theoretical and practical issues], 6-1, 182-186. (In Russ.).

9. Tsyrempilon, A.O., & Tsyrenzhapova, D.Kh. (2019). Algorithmization of tourism discourse text translation into English. Filologicheskie nauki, Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Theoretical and practical issues], 12 (8), 279-282. (In Russ.).

10. Yudina, T.A. (2017). On the issue of non-equivalent vocabulary and methods of its translation by the example of texts of tourism discourse). Orlovsky gosudarstvenniy universitet kak fundamentalniy tsentr sokhraneniya i razvitiya otechestvennoi kultury [Orel State University as a fundamental centre of preservation and development of Russian culture]. Proceedings of an International Scientific and Practical Conference, 207-210. (In Russ.).

11. Dann, G. (1996). The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International.

12. Cruising Guide. Available: https://www.tripadvisor.co.uk/Cruises. Accessed on: 26.03.2020.

13. Novozhilova, A., Korolkova, S., Shovgenina, E., & Shovgenin, A. (2018). Pragmatics of Translating Tourism Discourse Texts. SHS Web Conf., 50. URL: https://doi.org/10.1051/shsconf/20185001121

SCIENTIFIC JOURNAL

SERVICE plus

WWW.PHILOSOPH.RJ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.