Научная статья на тему 'Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)'

Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
385
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЙ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ТЕЗАУРУС / ТЕРМИН / КОНТЕКСТ / TOURISM DISCOURSE / INTERNET-COMMENT / TRANSLATIONAL THESAURUS / TERM / CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарафутдинова Ксения Сергеевна

В настоящей работе предпринята попытка создания переводческого тезауруса на основе интернет-комментария в сфере туристического дискурса. Для достижения цели были описаны жанры туристического дискурса с Сети, а также методика формирования двуязычного переводческого тезауруса, способного оптимизировать процесс перевода текстов туристического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNET COMMENT AS A BASIS FOR CREATING A TRANSLATIONAL THESAURUS (TOURISM DISCOURSE)

In this paper an attempt was made to create a translational thesaurus on the basis of comments in the tourism discourse. To achieve this objective the Internet genres and the methods of creating of a bilingual translational thesaurus were described.

Текст научной работы на тему «Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)»

®

www.volsu.ru

УДК 81г25 ББК 81.18

ИНТЕРНЕТ-КОММЕНТАРИЙ КАК ОСНОВА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ТЕЗАУРУСА (ТУРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС) 1

Ксения Сергеевна Шарафутдинова

Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет butakova.kseniya@mail.ru

просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация

Аннотация. В настоящей работе предпринята попытка создания переводческого тезауруса на основе интернет-комментария в сфере туристического дискурса. Для достижения цели были описаны жанры туристического дискурса с Сети, а также методика формирования двуязычного переводческого тезауруса, способного оптимизировать процесс перевода текстов туристического дискурса.

Ключевые слова: туристический дискурс, интернет-комментарий, переводческий тезаурус, термин, контекст.

Современную жизнь невозможно представить себе без путешествий, которые не ограничиваются определенным городом, а часто выходят за пределы страны, континента. Развитию туризма способствует Интернет, который стал информационной площадкой для любителей путешествий. Формирование туристического интернет-дискурса - это сложный процесс порождения и взаимодействия различных жанров: от интернет-рекламы до форумов о путешествиях. Актуальное состояние вербального контента пространства туристического интернет-дискурса отражают комментарии пользователей к различным текстам турило стического дискурса. Данный факт позволяет о рассматривать интернет-комментарий в каче-^ стве источниковой основы для формирования тезауруса, способного оптимизировать процесс § создания и перевода текстов разных жанров Ц рассматриваемого дискурса, поскольку он ба-^ зируется на новейшем арсенале дискурсивных ^ средств. Так как тексты туристического дис-^ курса переводятся, в основном, с родного язы-© ка на иностранный, представляется логичным

рассмотреть вопрос о технологии формирования русско-немецкого переводческого тезауруса туристического дискурса.

В качестве материала исследования выступают русско- и немецкоязычные тексты комментариев к размещенным в Сети текстам туристического дискурса.

Одной из тенденций развития глобальной Сети, служившая некогда военной, а позже научной цели, стала экстенсивная коммерциализация [10, с. 299]. Данное явление находит свое отражение в постоянно растущем числе электронных страниц туристических фирм. Согласно данным рейтинговой системы Rambler's Top100 средний показатель прироста туристических сайтов в русскоязычном сегменте Всемирной паутины составляет 15 % в год [1, с. 1481]. Так, стало возможно говорить о целом туристическом дискурсе на просторах глобальной Сети, под которым понимается «особый тип дискурса, используемый в сфере туризма», который на основе того, что «он направлен на информирование массового читателя», может быть определен «как

массово-информационный институциональный дискурс» [5, с. 212].

В качестве жанров туристического дискурса в компьютерно-опосредованном пространстве выделяются веб-страница туристического бюро, отзыв туриста, форум туристов и путешественников, блог туриста или путешественника [9, с. 10]. Следует отметить, что данные жанры нельзя рассматривать в оторванности от виртуального дискурса, поскольку туристический дискурс в данном случае оказывается интегрирован в рамки виртуальной коммуникации, а следовательно, обретает некоторые черты виртуального дискурса. Помимо общности их тематики интернет-жанры туристического дискурса обладают и общими функциями, такими как информационная и презентационная.

Список жанров туристического дискурса в Сети представляется возможным расширить за счет выделения жанра интернет-комментария, который «может быть определен как фатический, так и как презентационный» [6, с. 192]. Интернет-комментарий в туристическом дискурсе выступает в качестве вторичного жанра по отношению к основным дигитальным жанрам данного дискурса, а следовательно, отображает всю палитру туристических тем, предлагая тем самым обширный контекст для актуализации новых и специальных значений лексических единиц.

Современный мир характеризуется постоянным увеличением объема информации, которая часто не структурирована и сложна для понимания. Появляющиеся новые терминологические значения лексических единиц требуют своего описания и перевода в словарях. Данный факт обусловливает актуальность составления переводческого тезауруса.

Структура словарной статьи стандартного тезауруса включает в себя дескриптор, дефиницию, а также пример контекста, поскольку семантическое значение слова «выявляется при сочетаемости определенных слов в речевой цепи» [2, с. 191]. Для составления переводческого тезауруса необходимо дополнить данный список указанием эквивалента перевода и контекста употребления иноязычной лексической единицы с терминологическим значением в контексте.

Таким образом, можно утверждать, что тезаурус, аккумулируя в себе описание основных понятий предметной области, является действенным инструментом дискурсивной деятельности, способен оптимизировать процесс перевода текстов определенных сфер.

Важность осуществления качественного перевода в сфере рассматриваемого дискурса в Сети обуславливается «высокой со-циокоммуникативной ответственностью его гипертекстов», которые «выполняют роль «портала» в другую страну, визитной карточки данного инокультурного пространства» [7, с. 348]. В силу своей очевидной культурной маркированности, являющейся следствием одобрения в туристической сфере «сосуществования культур в индивидуальном опыте» [8, с. 70], тексты туристического дискурса являются, по нашему мнению, одними из самых трудно переводимых. Различный экстралингвистический опыт составителей текстов и его иноязычных получателей создает необходимость прагматической адаптации текста перевода, подразумевающей заполнение переводчиком лакун в знаниях реципиентов путем экспликации известной носителю культуры информации, учет переводчиком особенностей менталитета и ценностей носителя иной линг-вокультуры, а также современных лингвистических тенденций. Кроме того, особую проблему представляет собой перевод терминологических единиц туристического дискурса, поскольку в силу относительно молодого возраста туристической отрасли ее терминосистема находится в состоянии становления и еще не закреплена в сознании представителей русско-и немецкоязычной аудитории.

Родиной туризма как вида экономической деятельности и формы проведения культурного досуга является Великобритания. Зарождение туризма в англоязычной стране обуславливает использование другими странами английского языка в качестве языка-донора для развития терминосистем своих национальных языков [4, с. 229]. Таким образом, возникшие в английском языке в начале XIX в. основное понятие туристической отрасли, а именно «туризм», проникло в национальные языки, сохранив при этом полностью или частично свое звучание (пунктуация и орфография сохранена. - К. Ш.):

Да, последний год реально оживились и внутренний туризм и СНГ (http://otzovik.com/ review_3149841.html#debug / 29.04.2016).

Der Tourismus zerstцrt, was er sucht, indem was er es findet (http://www.tz.de/muenchen/stadt/ tripadvisor-touristen-laestern-ueber-muenchen-5049211.html#idAnchComments / 07.05.2016).

Стоит отметить тот факт, что наряду с термином «Tourismus» в немецком языке часто употребляется лексическая единица «Touristik», при этом в переводных словарях обнаруживается соответствие данных понятий в русском языке термину «туризм». Однако анализ обсуждения данных феноменов на немецком переводческом форуме Translators Cafe.com (www.translatorscafe.com), а также дефиниций, предложенных толковым словарем «Bertelsmann W^terbuch», показал, что «Tourismus» представляет собой туристскую деятельность, в то время как понятие «Touristik» существует для описания туристической отрасли экономики, сферы науки. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемой перевода многозначного русскоязычного термина, значение которого можно выявить из контекста (пунктуация и орфография сохранена. - К. Ш.):

Да я понимаю. Может руки-то дойдут до инфр-ры для «тюленей». Есть же туризм в Финляндии, Норвегии, Монголии ... (http://echo.msk.ru/ news/1656422-echo/comments.html / 06.05.2016)

Mittels Adwords an User zu kommen geht im Touristik-Bereich extrem ins Geld. - Also auch nicht so toll (http://www.hna.de/lokales/hann-muenden/ hann-muenden-ort60343/tourismus-beitrag-jetzt-kommt-doch-5218038.html#idAnchComments / 04.05.2016).

Проблема разграничения смежных понятий наблюдается и в наименовании поставщиков туристических услуг. В данном случае выделяются такие понятия, как туроператоры, иначе организаторы путешествий и туристические агентства. Часто данные термины в бытовом общении употребляются как синонимы, однако туристическая индустрия четко разграничивает данные термины, понимая под первым «организацию, занимающуюся комплектацией туров и формированием комплекса услуг для туристов», а под вторым «организацию-посредника, занимающуюся

продажей сформированных туроператором туров» [3, с. 166]. В немецком языке, как и в русском, существует данное разграничение, при этом наблюдается синонимия понятий «Reiseveranstalter» и «Reiseanbieter», а также «Reisevermittler» и «Reisebbro» (пунктуация и орфография сохранена. - К. Ш.).

Потому что мы не видели такое турагентство, соответственно ничего хорошего или плохого про него, мы сказать не можем (http://www.travel4life.ru/vietnam/ turagentstva-i-tseny-na-ekskursii-v-nyachange / 20.05.2016).

Merkt ihr eigentlich nicht, dass ihr standig mit dem Reisebbro-Katalog-Sprech aneckt? Gebt doch einfach die Preise pro bN im Doppelzimmer an (http:// www.urlaubspiraten.de/reisen/sommerurlaub-auf-sizilien-7-tage-im-45-resort-mit-fruhstuck-schon-fur-392-euro-inkl-flugen_22741 / 20.05.2016).

Довольны безумно. Цены дешевле, чем у туроператора немного. (http://hurghada-exkurs.com/ ?p=8#comments / 05.05.2016)

Hat jemand schon einmal eine Reise bei diesem Anbieter gebucht? (https://www.tripadvisor.de/ ShowTopic-g 1-i11062-k2637261 -Reiseanbieter_ erlebe_fernreisen_GmbH-Package_Holidays.html / 01.05.2016)

Последний комментарий ярко демонстрирует и тот факт, что терминология пополняется за счет общеупотребительной лексики. Так, понятие «Reiseanbieter» в немецкоязычном туристическом дискурсе эквивалентно лексической единице «Anbieter», которая приобретает свое терминологическое значение именно в контексте.

Несмотря на то что лексическая единица «Schn4ppchen» не выделена ни в одном из немецкоязычных туристических глоссариев, все же является обоснованным включить ее в создаваемый нами тезаурус. Данное стремление обусловлено высокой частотностью употребления данной лексической единицы, за которой уже закрепилось в туристическом дискурсе определенное терминологическое значение, а именно, выгодный, дешевый тур. Стоит отметить, что происхождение данной терминологической единицы связано с ее первичным общеупотребительным значением «выгодная покупка». В русскоязычной туристической индустрии данный термин не имеет устойчивого эквивалента и соответствует словосочетаниям «выгодное туристическое

предложение» или «выгодный тур» (пунктуация и орфография сохранена. - К. Ш.):

Also ehrlich gesagt hat die Twkei momentan so viele Schnдppchen, da wwde ich eher was mehr zahlen und woanders hin (http:// www. urlaubspiraten. de/reisen/badeurlaub-in-der-turkei-7-tage-im-45-strandhotel-schon-fur-261-euro-mit-all-inclusive-flugen-transfer-zug-zum-flug_22832#comments / 21.05.2016).

В качестве одной из особенностей терминологии туристической сферы выделяется широкое использование аббревиатур. При этом данные терминологические аббревиации относятся в основном к размещению туристов в номерах, а также к сервису питания. Хотя аббревиатуры и носят международный характер, что упрощает процесс их перевода, следует все же отметить, что низкое владение туристической терминологией путешественниками обуславливает необходимость их расшифровки и, как следствие, адаптации полной лексической единицы к условиям национального языка (пунктуация и орфография сохранены. - К. Ш.):

Мы как то отдыхали в отеле. У нас был полупансион. удобно. с утра позавтракали, весь день где-то промотались, вечером вернулись на все готовое (http://turvopros.com/polnyiy-pansion-v-otele-chto-eto-znachit/# / 29.05.2016).

Was gilt nun? iHR schreibt HP und nur Frahsteck (https://www.urlaubsguru.de/reisen/urlaub-auf-korfu-corfu-senses-resort / 25.05.2016).

Таким образом, работу над переводческим тезаурусом следует осуществлять с учетом следующих выводов:

1. Коммуникативный формат жанра «интернет-комментарий» позволяет установить этнокультурную и социопрагматическую детерминированность терминологической и специальной лексики, значимую для исследования проблем перевода текстов туристического дискурса.

2. Переводческий тезаурус, представляя собой структурированное описание терминологической системы определенной области, является действенным инструментом дискурсивной деятельности, способным оптимизировать процесс перевода туристических текстов.

3. Важнейшим источником терминообра-зования в туристической отрасли в немецком и русском языках являются английский язык и общеупотребительная лексика. В качестве основных морфологических способов термино-образования выступают префиксация в русском языке и словосложение в немецком.

4. Проблема выбора терминологического соответствия в переводе текстов туристического дискурса связана в первую очередь с несоответствием семантической наполненности русскоязычного термина немецкому и наоборот, с проблемой разграничения смежных понятий туристической отрасли, а также высоким количеством аббревиатур.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Исследование выполнено при поддержке РГНФ: региональный конкурс «Волжские земли в истории и культуре России» (проект № 15-14-34001 «Лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычного интернет-портала: региональный путеводитель в координатах глобализации (Волгоград и Волгоградская область)»).

СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ

1. Алтунин, А. И. Оптимизация работы порталов, предоставляющих туристические услуги / А. И. Алтунин // Современные технологии управления - 2014 : сб. материалов Междунар. науч. конф. (Москва, 14-15 июля 2014 г.). - Киров, 2014. -С. 1478-1492.

2. Бутакова, К. С. Лингвистический аспект Интернет-комментария в туристическом дискурсе / К. С. Бутакова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2015. - Вып. 13. - С. 190-192.

3. Зорин, И. В. Туризм как вид деятельности : учебник / И. В. Зорин, Т. П. Каверина, В. А. Квар-тальнов. - М. : Финансы и статистика, 2005. - 288 с.

4. Иванова, Н. К. Некоторые особенности современной терминологии туристики, или к чему еще может/должен быть готов культуролог / Н. К. Иванова, О. Н. Масленникова // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». - № 4. -С. 228-234.

5. Мамаева, М. М. Адресант в испанском туристическом Интернет-дискурсе / М. М. Мамаева // Вестник Иркутского государственного университета. Серия «Филология». - Иркутск, 2012. -С. 210-216.

6. Митягина, В. А. Интернет-комментарий как коммуникативное действие / В. А. Митягина // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе : межвуз. сб. науч. тр. - Орел, 2012. - С. 189-195.

7. Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического Интернет-дискурса / В. А. Митяги-на // Медиа- и межкультурная коммуникация в европейском контексте : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (15-18 октября 2014 г.). - Ставрополь : Изд-во СКФУУ 2014. - С. 346-348.

8. Митягина, В. А. Тональность туристического Интернет-дискурса / В. А. Митягина

// Язык и культура в эпоху глобализации : сб. науч. тр. по материалам Второй междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации» (26 марта 2015 г.). - СПб. : Изд-во СПбГЭУ, 2015. - С. 69-76.

9. Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах : авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / Филатова Наталья Вячеславовна. - М., 2014. - 15 с.

10. Runkehl, J. Werbesprache im Internet / J. Runkehl, N. Janich // Sprache und Kommunikation in den Neuen Medien. - Dudenverlag, 2006. - С. 299-307.

INTERNET COMMENT AS A BASIS FOR CREATING A TRANSLATIONAL THESAURUS (TOURISM DISCOURSE)

Kseniya Sergeevna Sharafutdinova

Master Student, Department of Translation Theory and Practice,

Volgograd State University

butakova.kseniya@mail.ru

Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation

Abstract. In this paper an attempt was made to create a translational thesaurus on the basis of comments in the tourism discourse. To achieve this objective the Internet genres and the methods of creating of a bilingual translational thesaurus were described.

Key words: tourism discourse, Internet-comment, translational thesaurus, term, context.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.