Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА САХА: ТИПОЛОГИЯ И ПРОБЛЕМЫ'

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА САХА: ТИПОЛОГИЯ И ПРОБЛЕМЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
31
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК САХА / СЛОВАРЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ / ФАСЕТНАЯ ТИПОЛОГИЯ / МНОГООТРАСЛЕВЫЕ СЛОВАРИ / ОДНООТРАСЛЕВЫЕ СЛОВАРИ / ПЕРЕВОДНО-ИНВЕНТАРИЗАЦИОННЫЙ / ПЕРЕВОДНО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ / ДЕФИНИЦИЯ / ПРОБЛЕМЫ / ЗАДАЧИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оконешников Егор Иннокентьевич

Статья посвящена предварительной типологии терминологических словарей языка саха и проблемам, возникающим при их составлении. Автор использует фасетную классификацию, основанную на параллельных параметрических признаках спецсловарей. Рассматриваются в этой связи многоотраслевые словари (их разновидности), одноотраслевые словари (переводно-инвентаризационный и переводно-интерпретационный). Многоотраслевые словари были актуальными на начальном этапе формирования терминологических словарей. В настоящее время на передний план выдвинулись типы одноотраслевых словарей. Переводным словарям свойственна инвентаризационная функция, охватывающая термины выбранной отрасли в максимально полном объеме. Ни в одной области еще не составлены более или менее полные словари. В интерпретационных словарях превалируют длинные энциклопедические объяснения вместо краткой дефиниции, состоящей из одного предложения. Далеко не достаточно используются внутрисловные и межсловные терминообразующие средства языка. Первоочередной задачей является переиздание используемых и составление новых одноотраслевых интерпретационных словарей по всем предметам школьного обучения с учетом последних новшеств терминографии. В современных условиях возникает также острая необходимость в создании одноязычных, двуязычных терминологических словарей по традиционным отраслям хозяйственной деятельности, материальной и духовной культуре народа саха.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ ЯЗЫКА САХА: ТИПОЛОГИЯ И ПРОБЛЕМЫ»

УДК 811.512.157(038)

Е.И. Оконешников

Терминологические словари языка саха: типология и проблемы

Статья посвящена предварительной типологии терминологических словарей языка саха и проблемам, возникающим при их составлении. Автор использует фасетную классификацию, основанную на параллельных параметрических признаках спецсловарей. Рассматриваются в этой связи многоотраслевые словари (их разновидности), одноотраслевые словари (переводно-инвентаризационный и переводно-интерпретационный). Многоотраслевые словари были актуальными на начальном этапе формирования терминологических словарей. В настоящее время на передний план выдвинулись типы одноотраслевых словарей. Переводным словарям свойственна инвентаризационная функция, охватывающая термины выбранной отрасли в максимально полном объеме. Ни в одной области еще не составлены более или менее полные словари. В интерпретационных словарях превалируют длинные энциклопедические объяснения вместо краткой дефиниции, состоящей из одного предложения. Далеко не достаточно используются внутрисловные и межсловные терминообразую-щие средства языка.

Первоочередной задачей является переиздание используемых и составление новых одноотраслевых интерпретационных словарей по всем предметам школьного обучения с учетом последних новшеств терминографии. В современных условиях возникает также острая необходимость в создании одноязычных, двуязычных терминологических словарей по традиционным отраслям хозяйственной деятельности, материальной и духовной культуре народа саха.

Ключевые слова: язык саха, словарь терминологической лексики, фасетная типология, многоотраслевые словари, одноотраслевые словари, переводно-инвентаризационный, переводно-интерпретационный, дефиниция, проблемы, задачи.

Конец прошлого века и начало нынешнего столетия ознаменовались в нашей стране необычайным расширением терминологической деятельности и появлением нового в плане теоретическом и практическом в данной области. В наше время бурного развития науки и техники большую роль играют терминологические словари, число которых быстро увеличивается и заметно превышает число других видов словарей [Гринев-Гриневич, 2009, с. 9-10].

Центральным в лексикографической (терми-нографической) теории является учение о типах словарей, составе словника и структуре словарных статей. Акад. Л.В. Щерба в середине двадцатого столетия впервые разработал типологию словарей. Его типология относится к общей лексикографии и основана на теоретических противопоставлениях существовавших к тому времени словарей [Щерба, 1974, с. 205-312]. Типология словарей общей лексикографии построена на иерархическом принципе, согласно которому тип словаря определяется по одному доминантному признаку. Такая классификация,

© Е.И. Оконешников, 2017

по словам теоретика лексикографии Ю.Н. Кара-улова [1987, с. 43], «это в большей степени типология их названий»: «Толковый словарь», «Исторический словарь», «Этимологический словарь», «Диалектологический словарь», «Поэтический словарь» и т.д., и т.п. Строго иерархическая классификация, основанная на единственно основополагающем признаке, не может полностью раскрыть композиционное многообразие терминологических словарей. Поскольку терминологические словари по разным признакам перекрещиваются, то впоследствии был принят фасетный принцип их деления. Фасетная типология построена на использовании различных параллельных признаков, на основании которых делятся словари. Например, терминологические словари одновременно могут быть переводными и толковыми (дефинитными). Подобная типология весьма удобна для деления разновидностей словарей по их параллельным признакам. Она (как и всякая другая типология) предполагает выделение основных лексикографических параметров для классифи-

кации словарей. В русской терминографии такие параметры, как указывают терминоведы, насчитываются десятками.

Что касается языка саха, то наши терминологические словари и их разнообразие по сравнению с русскими словарями намного ограничены в количественном и качественном отношении. Словники наших словарей располагаются в алфавитном порядке, их общий характер двуязычный - русско-якутский (исключения единичны). Указанные признаки относятся почти ко всем терминологическим словарям. В связи с этим мы их исключаем из состава дифференциальных параметрических признаков для типологии. Таким образом, основу фасетной типологии словарей терминологической лексики языка саха образуют следующие параллельные признаки: а) выбор пласта специальной лексики (многоотраслевой, многоотраслевой с тематическими разбивками, комплексный и разновидности одноотраслевых словарей); б) способы определения заглавных терминов (перево-дно-инвентаризационный и переводно-интер-претационный), т.е. переводно-толковый (дефинитивный).

Многоотраслевые терминологические словари

Якутские многоотраслевые словари делятся, в свою очередь, на словари без помет, указывающих области знаний, и словари, где словарные статьи снабжены специальными пометами. Третью группу составляют толковые (дефинитивные) словари.

Многоотраслевые словари, не имеющие спецпомет

Данную группу составляют «Русско-якутский термино-орфографический словарь» П.А.Ойунского (М., 1935) и «Терминологический словарь» А.А. Иванова-^ндэ (подготовленный к печати к 1934 г., но увидевший свет в 2000 г.). Оба относятся к многоотраслевому двуязычному русско-якутскому переводному типу терминологических словарей (с редкими вкраплениями толкований у КYндэ). По широте охвата слов-терминов «Словари» далеко выходят за пределы школьных программ. В них наряду с учебными терминами фиксированы в массовом

порядке общественно-политические, философские термины вплоть до географических названий и имен выдающихся деятелей культуры и политики. У КYндэ довольно часто встречаются так называемые «нетерминологические» части речи (глаголы, наречия, прилагательные). «Словарь» П. А. Ойунского содержит 1300 заглавных единиц, а ^ндэ - свыше 4000 слов-терминов. Правая и левая части «Словарей» не имеют больших терминологических различий.

Сразу отметим, что в то время, когда составлялись «Словари» Ойунского и КYндэ, термино-ведения как самостоятельной научной дисциплины не существовало. Отечественная терминологическая деятельность начиналась с создания по инициативе инженера Д. С. Лотте Комитета научно-технической терминологии (КНТТ). Доклад КНТТ «Задачи, итоги перспективы работы по технической терминологии» состоялся 26 мая 1937 г. [Буянова, 2003, с. 40]. Позже, в 1939 г., впервые появилась теория профессора Г.О. Винокура, согласно которой термины рассматривались не как особые слова, а как слова в особой функции, термином может быть любое общеупотребительное слово. Функциональный подход проф. Г. О. Винокура признается терми-новедами как господствующая теория.

На протяжении последних лет терминология подверглась интенсивному изучению на разных уровнях и в разных аспектах. Об этом свидетельствует появление нового направления в языкознании под названием «терминография», посвященная составлению спецсловарей.

Во времена Ойунского всего этого не было. К тому же якутский литературный язык находился на начальной стадии формирования. П.А. Ойунский и А.А. Иванов-Кюндэ, как теоретики и практики, хорошо понимали, что терминология - это сфера интеллектуально организованной деятельности людей, ее формирование - дело сознательное, а не стихийное. Многозначное слово, попадая в различные отрасли знаний, проходит через своеобразное семантическое чистилище систем этих же наук. Такое своеобразное явление было верно схвачено П. А. Ойунским, в подтверждение этого приводим одно из его высказываний: «Определение термина зависит от того, в какой области данный термин выполняет свою функцию, ибо бывают термины с многими употреблениями во

многих отраслях общественной жизни, но эти множества употреблений имеют в основе одно определенное значение. Так, например, термин «такт», не теряя своего определенного значения, будет выполнять много общественных функций в различных отраслях искусства и техники, в политике и быту» [Платон Ойунский, 1993, с.122]. Это значит, что слово «такт», сохраняя свое общеупотребительное значение, одновременно начинает обозначать соответствующие понятия в конкретных областях музыкального искусства, техники, дипломатической политики и духовной жизни человека. Создается впечатление, что Платон Алексеевич еще тогда понимал, что терминология - это функциональная разновидность общенародного языка.

Они, как теоретики и крупные знатоки родного языка, на практике показали образцы создания слов-терминов путем лексико-семанти-ческого переосмысления общеупотребительных слов, средствами аффиксального термино-образования и способом синтаксических словосочетаний. По существу, ими были заложены основы формирования терминологической лексики языка саха. К великому сожалению, П.А. Ойунский был репрессирован в 1938 г., а «Словарь» ^ндэ увидел свет лишь в 2000 г. Кстати заметим, что ^ндэ весьма успешно занимался на заре национальной письменности разработкой своеязычной терминологии якутской грамматики. В его «Словаре» зафиксировано 85 терминов грамматики, из них 61 единица прочно закрепилась в современном литературном языке, 9 слов-терминов перетерпели вариантные усовершенствования, частично или полностью заменены всего 15 единиц, что составляет 12,75 % общего количества фиксированных в «Словаре». Теперь хочется показать то, как создается узуальный термин. Приводим пример отшлифовывания терминов, обозначающих главные члены предложения в якутском языке. В «Словаре» ^ндэ подлежащее хайааччы, сказуемое хайыыр '. Открываем «Словарь» П.А. Ойунского подлежащее 'этиллээччи , сказуемое Этээччи '. С точки зрения смыслового подхода в этих переводах вроде бы нет ничего неприемлемого. Тем не менее они не прижились в языке. Автор учебной грамматики Н.С. Григорьев (Якутск, 1938) для них нашел необычные в общедоступном языке

слова: тукаан - подлежащее, кэпсиирэ - сказуемое, которые имеют активное терминологическое употребление. Непривычность их формы и затемненность семантики сразу выдают, что эти слова придуманы. Этот факт лишний раз наглядно подтверждает, что в терминообразо-вании большую роль играет искусственное начало. Оно связано с функциональной особенностью терминов - служить для специальных целей. Здесь естественным является языковой материал, а искусственным его использование в функции термина.

Если исходить из современной терминологической практики, то в « Словарях» П.А. Ойунского и А.А.Иванова-КYндэ содержится много излишнего материала, о котором речь частично шла выше. С другой стороны, допустимо предположение об их преднамеренном стремлении показать наглядно потенциальные терминообразую-щие возможности языка саха.

Многоотраслевые словари с разбивкой на отрасли знаний

Еще в довоенное время под руководством Якутского института языка и культуры был составлен краткий «Русско-якутский словарь учебных терминов» с целевым назначением -учебное пособие для школ республики и был издан в 1942 г. Работа над «Словарем» совпала по времени с поворотным событием перевода письменностей национальных республик на кириллицу. Он содержит в себе пять отраслей знаний: география, естествознание, математика, физика, химия. Составителями были известные специалисты по своим отраслям знаний: Г.И. Слепцов (география), П.П. Ларионов, С.О. Онопров (естествознание), А.С. Софронов (математика), М.А.Алексеев (физика), А.Д. Егоров (химия). «Словарь» относится к многоотраслевому переводному типу, в нем зарегистрировано 1135 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Из них около 50% - русские заимствования, остальные представляют собой оригинальные и гибридные образования. Издан пятитысячным тиражом, и как единственное терминологическое пособие служил до 90-х годов прошлого столетия.

Как образец многоотраслевого терминологического словаря с разбивкой на отрасли знаний

представляем «Краткий русско-якутский толковый словарь научно-технических терминов» в двух книгах (Якутск, 1994). Выход в свет данного «Словаря» ознаменовал собой поворотный этап в инвентаризации и толковании научно-технической терминологической лексики языка саха. Впервые в якутской лексикографии были отобраны и снабжены переводами-толкованиями 3084 научно-технических слов-терминов и терминологических словосочетаний. «Научно-технические термины» - понятие довольно абстрактное, недостаточно разработанное в теории терминографии. Они больше тяготеют к производственной деятельности людей и охватывают большой круг, начиная от промышленного производства, кончая хозяйственно-бытовыми изделиями. К тому же составители предпочли расширительное толкование научно-технической терминологической лексики. В результате в «Словарь» попали следующие разделы по областям знаний: архитектура и строительство, геология, горное дело, изобретение и рационализация, инженерная графика, космонавтика, машиностроение, мелиорация, обогащение полезных ископаемых, сварка, сельское хозяйство, транспорт, химия, энергетика и связь. Поскольку подобный «Словарь» составляется впервые, то авторский словник не подвергается строгому разбору. К чести составителей подчеркнем, что русским заглавным единицам подобраны удачные эквиваленты, в этом проявилось хорошее знание родного языка автором, в особенности редактором книги К. И. Гурьевым. По всему корпусу «Словаря» русские заимствования составляют 13,7% общего количества занесенных в словарь слов-терминов, остальные -оригинальные и гибридные образования. Авторы смогли широко привлечь внутрисловные и межсловные терминообразующие средства языка саха.

Многоотраслевой словарь со специальными пометами

К данной группе многоотраслевых словарей относится «Краткий терминологический словарь якутского языка» (Якутск, 1965). В «Словаре» содержится свыше 4000 слов-терминов и терминологических словосочетаний, охватыва-

ющих, по пометам самого автора, следующие области знаний и деятельности: «авиация, агрономия, биология, ботаника, административные термины, анатомия, архитектура, астрономия, бухгалтерский термин, бытовой термин, ветеринария, военное дело, география, геология, геометрия, грамматика, естествознание, железнодорожное дело, зоология, искусство, история, канцелярские термины, лесное хозяйство, литература, математика, медицина, металлургия, морской термин, музыка, официальный термин, педагогика, политика, почтовый термин, производство, психология, радиотехника, спортивный термин, техника, торговля, учебный термин, физика, физиология, философия, финансовый термин, фотография, химия, экономический термин, электротехника, эстетика, юридический термин». В данном «Словаре» наиболее рельефно и наглядно отразилось влияние русского языка на развитие терминологической лексики языка саха. Чтобы быть неголословными, приводим выдержки из разбора словарных единиц по одной первой букве А. Всего зафиксировано 197 словарных единиц: из них оригинальные (в виде перевода) всего 7 типа аналогия маарыннатыы, анатомирование зттээИин', арест хаайыы, аркан маамыкта, аффикс сыИыарыы'; адаптированные (согласно фонетическим законам языка) - 7 типа аканье аакайдааЬын, алмаз алмаас, арка аарка, аромат арамаат, артель артыал; 7 единиц гибридных типа абсорбирующее вещество инзрззччи вещество', аммиачная вода аммиактаах уу, атомный вес атомнай ыйааЬын. Если их все собрать вместе, то получится 21 единица, остальные 186 - термины русского (иноязычного) происхождения. В словарях, составленных в 60-е гг., по словам проф. П.А. Слепцова [1990, с. 54], «в известной мере отразилось все более усиливавшееся влияние русского языка на развитие терминологической лексики: термины новейшего периода исключительно заимствованы из русского языка, и часть оригинальных терминов также заменена русскими. Такое состояние дел считалось в то время явлением положительным. Об этом в обобщающей монографии читаем следующее: «В настоящее время заимствование слов из русского языка является ведущим путем пополнения терминологической лексики якутского литературного языка. При этом коли-

чество терминов, создаваемых из собственных ресурсов языка, с каждым годом сокращается» [Петров, Слепцов, Барашков, 1971, с. 83]. В этих жестких условиях иногда пробиваются единичные публикации патриотически настроенных авторов типа «Краткого словаря якутского языка» (Якутск, 1979).

Многоотраслевые словари типа «Словарей» П. А. Ойунского и А. А. Иванова-КYндэ были актуальны на начальной стадии формирования терминологии. На современном этапе становления и развития национальных терминологий в приоритетные выдвинулись одноотраслевые (переводно-инвентаризационные и переводно-интерпретационные и другие) словари терминологической лексики.

Из ряда многоотраслевых словарей по ком -позиционным параметрам выделяется «Толковый экологический словарь» (Якутск, 2001), составленный доцентом Якутского госуниверситета В.С. Ивановым. «Словарь» одноязычный, заглавные единицы и их толкование даны на языке саха. По разнородному составу словника и по характеру смешанного определения «Словарь» относится, скорее, к общему переводно-толково-энциклопедическому типу словарей, хотя сам автор называет его «Терминологическим словарем экологических понятий».

Трудно называть терминами такие непонятные словосочетания и буквальные переводы, как бэриниилээх кврYЦ вид верный', кики био-логическайа 'биологическое в человеке', ис икиттэн утарыта турсуу суо^ун быраабыла-та 'правило внутренней непротиворечивости', «Кыталык» эркээйи сир 'ресурсный резерват «Кыталык»', щвл туводнай балыктара туводные озерные рыбы', ордон хаалыы токуру-га кривая выживания, ахсаан вргвкв пик численности', кытаана§ъш CYYPYгYPдYY твердый сток' и многие другие.

Многочисленные окказиальные образования типа ицээнсэлэр кавалеры, или парусники', куцкуур солнечные излучения ', кургэл крыса, кы-атта уруть, кыштытыр капиллярии, кэриимэ обходной маршрут, куллур§а наседка, култуук излучина!, сарацаахтыцылар 'прямокрылые, сии-кээн 'достаточно увлажненное урочище, сынарса лежбище ', сыц лежка, такаарба выводок' и др.

Бросается в глаза чрезмерно большое количество узкоспециальных биологических терми-

нов типа акромегалия, амфиценоз, афагия, вел-бинг, катаробионт, пелагиаль, пелофаг, тетро-бионт, теотробионт, пойкилотерм, полиценоз, резистентность, фунгицид и др.

Представляется необоснованным расширение экологической тематики за счет занесения в «Словарь» имен министров, начальников экологической службы и отдельных защитников окружающей среды вплоть до школьных учителей, методистов и т.д. В то же время недостаточно отражена в «Словаре» оригинальная терминологическая лексика, относящаяся к фауне и флоре Якутии. Зато значительное место заняли термины других отраслей: биологии, физики, географии, химии, психологии. «Словарь» содержит 3000 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Правая часть словарных статей состоит из перевода, многословного толкования и неоправданно широкого энциклопедического объяснения.

2. Комплексные словари

К комплексным относятся словари, где объединена терминология смежных отраслей знания.

2.1. Комплексный словарь в двух частях

В 1993 г. был издан «Русско-якутский словарь биологических терминов», созданный авторским коллективом из высококвалифицированных специалистов под редакцией профессора Г.С. Угарова. «Словарь» состоит из двух частей. В первой части под общим названием «Биология» объединены в отдельных главах смежные области: анатомия, физиология и гигиена человека, ботаника. Вторая часть состоит из номенклатурных названий животных, растений Якутии и млекопитающих и птиц, внесенных в Красную книгу Якутии. Во второй части наряду с русско-якутской номенклатурой даются и латинские названия. Для нас интерес представляет первая часть книги, предназначенная для практического применения на уроках учащихся и студентов.

«Словарь» относится к переводно-инвента-ризационному типу терминологических словарей. В нем зафиксированы широкоупотребительные 1526 терминов и терминологических словосочетаний. Для подобного типа словарей главным является перевод (адекватная переда-

ча) заглавного термина. Не ставя цели подробного разбора, отметим лишь некоторые приемы, использованные авторами. Прежде всего, обращает на себя внимание прием вариантного перевода типа болота маар, бадараан, дьэбэрэ, возбуждение kYYPYY, кeбYTYY, ^^ут^У, гибель ëлYY, эстии, сугуу', истощение бараныы, бы-стыы, быстарыы', роды TeрeehYн, о^олонуу, олоруу, симптом бэлиэ, сибики, чинчи'. В массовом применении метода вариантного перевода усматриваем хорошее знание авторами родного языка.

Среди вновь предлагаемых терминов читатель найдет много удачных новообразований типа корневище 'силиргэх', лепесток эминньэх, нектарник CYмэлик ', лежбище то^уорунньа, мотылек эйэцсэ, венчик хоруона, жгутик кускуур, пол 'ацардам', рой Yeмэх, эмбрион Yeскэх', стебелек умнасчаан, язычок тылчаан', и др. Новизной отличаются термины-композиты типа головогрудь TeбeтYeс, утконос кустумус'.

Следовало бы еще отметить термины во множественном числе типа жвачные кэбинээччилэр, злаковые 'бурдуктуцулар', нырковые ум-саахтыцылар, пасленовые хаабатыцылар, пернатые куорсуннаахтар, сумчатые хаппардаахтар, хвойные мутукчалаахтар '.

Современным переводным словарям свойственна инвентаризационная функция. Инвентаризация терминов - это отбор и описание всех слов-терминов, терминологических словосочетаний, принадлежащих выбранной предметной области знания. У нас нет такого переводно-ин-вентаризационного словаря, который охватил бы все термины выбранной отрасли знания.

2.2. Комплексный словарь с разделами

Под научным руководством доктора психологических наук А.П.Оконешниковой состоялась публикация второго издания «Понятийно-терминологического русско-якутского словаря по психологии» (Якутск, 2006). «Словарь» содержит 13 разделов, начиная с общей психологии, кончая математическими, профориентаци-онными, социальными психологиями, в общей сложности около 1200 терминов и терминологических словосочетаний. Все психологические термины, в том числе весьма абстрактные, пере-

ведены на язык саха. Составители широко использовали внутрисловные и межсловные тер-минообразующие средства языка саха. Например: от базового термина ей ум образованы следующие авторские создания: ейYбэт интеллект, ейYKY подсознательное', ейYлэх мышление', ейYЦY бессознательное' , ейдееhYн понимание' , ей-санаа сознание' , ей-ууhа фантазия ' и т.д. В виде слов-терминов нередко встречаются устаревшие слова или слова с затемненной семантикой типа барымта предмет, доло§ой память', CYрэх душа ', уйул^а психика, ньиргэ общество', еhYЛYк депрессия', дьайылык деятельность ', супчэх догма ', ырал идеал', ыгы-лык стресс', етелук экспрессия', суолук онтогенез'. Продолжим примеры из раздела «Психокоррекция, психотерапия, дефектология»: кырыгырыы агрессивность', ацаарыы Апатия', ку.лгэдийии астения', бэйэтик аутизм', уккулац внушаемость', ерейуу Типертимия', ацала буолуу дебильность, омтуоруу дезадаптация психическая', о§отумтуйуу инфантилизм', киМмньини хомнонуу комплекс неполноценности ' и др. Многие кальки авторов воспринимаются как неологизмы, некоторые из них - акказиональные образования. Тем не менее большинство из них нашло, как пишут во «Введении», употребление у специалистов [с. 5-6]. В том, что данный «Словарь» демонстрировал собой функциональное расширение языка саха в такой сугубо интеллектуальной области, как психология, нет сомнений.

Композиционное построение «Словаря» наталкивает на мысль, что здесь не один тип терминологического словаря, а несколько. Прежде всего, заглавный термин и его перевод во входной части могут составить двуязычный алфа-витно-переводный тип словаря. Термин и его толкование (дефиниция) в правой части словарной статьи могут относиться к алфавитно-ин-терпретационному типу спецсловарей. Заглавная единица и ее широкое объяснение в правой части «Словаря» вполне могут представлять собой алфавитно-энциклопедический тип словаря по психологии. Например: мышление - eЙYлэх' (это переводный тип); тулалаан турар эйгэ уу-стук уратыларын, ситимнэрин атын бэлиэлэрин туИанан, нeцYeлээн билии уонна тYмэн кeрдeрYY' (это интерпретационный тип); '0ЙYлэх маннык кeрYЦнэрин араараллар ': тылынан ис утумнаах

Э, дьYhYн кердеруртээх eЙYлэх Э, и далее... (это энциклопедический тип).

3. Одноотраслевые терминологические словари

Благодаря демократическим преобразованиям, в 90-х годах появились первые одноотрасле-вые терминологические словари языка саха. Этому способствовали принятие в республике таких законодательных актов, как «Декларация о государственном суверенитете РС (Я)» (1990г.), «Концепция обновления и развития национальных школ» (1991г.), «Конституция Республики Саха» (1992 г.), «Закон о языках» (1992г.). Согласно этим актам языку саха наравне с русским предоставлен статус государственного языка.

Одноотраслевым называется словарь, где отбор словника осуществляется в пределах одной области специального знания. Они исторически появляются вслед за многоотраслевыми и создают основу для терминологической деятельности национальных языков. По своей композиционной структуре подразделяются на два типа: алфавитно-переводные и алфавитно-интерпретационные (алфавитно-переводно-интерпретационные).

3.1. Переводно-инвентаризационные терминологические словари

Основу данного типа терминологических словарей составляют, во-первых, максимально полный охват словником выбранной отрасли знания или её фрагмента, во-вторых, в правой части заглавных терминов дается только перевод или его возможный эквивалент. Современным переводным словарям свойственна инвентаризационная функция. Инвентаризация терминов - это максимально полное упорядочение слов-терминов и терминологических словосочетаний по какой-либо одной области знания или ее тематическому отрезку. У нас пока нет такого всеобъемлющего терминологического словаря.

«Краткий русско-якутский словарь экономических терминов» (Якутск, 1998), составленный к.ф.н. Быгановой В.И., отвечает всем канонам переводно-инвентаризационных словарей, однако по объему ограниченный - около 2000

слов-терминов. «Словарь русско-латинско-якутский названий растений Якутии» А. М. Петрова, опубликованный в 2002 г., содержит 1560 номенклатурных названий растений Якутии. Что касается «Русско-якутского юридического словаря» (Колл. авт. - Якутск, 2000), то его терминологическое исполнение вызывает множество нареканий. В поле зрения нашего краткого обзора остается «Русско-саха общественно-политический словарь» (Якутск, 1998). Само понятие «общественно-политический» охватывает такие гуманитарные науки, как политика, филология, история, обществознание, социология, правоведение, экономика, педагогика и др. Каждая из названных отраслей знаний имеет свою терминологию, отражающую узкоспециальные понятия. В то же время некоторые из них, благодаря широкому использованию в средствах массовой информации и печати, становятся как бы общепонятными. Именно эта часть, которая вышла за пределы узкоспециального использования, и составляет общественно-политическую терминологическую лексику. От них нельзя требовать такой строгой систематики, какую имеют другие отрасли науки, например, математика, физика и др.

В то время, когда составлялся «Словарь», вопросы возрождения национальной культуры и родного языка приобрели долгожданную актуальность. В нем содержится 3908 слов-терминов и терминологических словосочетаний. Сразу отметим как недостаток ничтожно малое количество терминов-словосочетаний, состоящих из двух, трех и более слов-терминов, фиксированных в «Словаре».

Способ фонетизированной передачи заимствованных терминов не подлежит сомнению. Однако многие термины, имеющие греко-латинские и современные английские основы, не поддаются или трудно поддаются такой передаче. Тем не менее, данный способ использован в «Словаре» достаточно широко. Приводим несколько примеров: атом аатам, конгресс кэнгириэс, контракт хантыраак, меценат мэссэнээт, парламент парылааман, пенсия пиэнсийэ, пикет пикиэт, рынок ырыынак, сертификат сэртипикээт, республика ёрес-пYYбYЛYкэ, фермер пиэрмэр, хартия хаартыйа, эмблема эмбилиэмэ, эстетика эстиэтикэ ', ячейка эчиэйкэ' и др.

Подобным входящим терминам иногда требуются дополнительные пояснения. 1) Некоторая часть из них сопровождается упрощенными дефинициями типа вердикт бэрдиик' (суукка сэтээтэллэр бьйаарыылара), вотум буотум (парылааманна kуолаhынан ылыныллыбыт быhаарыы), лицензия лиссиэнсийэ (судаары-стыба eттYттэн кeнYл),рецидивист эрэсидибиис' (хатылаан буруйу онорбут киhи), этика ээтикэ' (сиэр-майгы туhунан Yeрэх). 2) Иногда требуются простые уточняющие пометы типа баллотировка баллатырыапка ' (быыбарга), дотация датаассыйа ' (кемелте рт), дивидент дибидиэн' (барыс Yп), криминал кириминээл' (холуобунай буруй), орган уорган (бэчээттээн тЛаарар), уния ууньуйа (холбоhук).

Вариантной передаче подверглись термины, преимущественно появившиеся в девяностые годы, типа брокер буруокар, брокер', девальвация дэбэлбээссийэ, девальвация', инфляция импилээссийэ, инфляция', конверсия кэмбиэрсийэ, конверсия ', коррупция хоруупсуйа, коррупция', маклер маакылар, маклер', мафия маапыйа, мафия', таможня Tомуоhунньа, таможня ', форум форум, буорум' и.т.п.

Как было сказано, если обыденное слово попадает в общественно-политическую литературу, то оно становится термином этой области. Такими консубстанциональными терминами отличается общественно-политическая терминология. Примеры: аналогия ханыы, барьер Mэhэй', дефект дьиэк', метод ньыма, мысль санаа, оковы кыа^1, отрасль салаа, приличие сиэр, сторона eрYT, спутник аргыс, сфера эйгэ, услуга ене, упрек сэмэ, щит куйах', и мн. др.

Синонимическая группа передачи объединяет несколько разновидностей. 1) Синонимические ряды, состоящие из оригинальных слов-терминов типа занятие дьарык, Yлэ', заслуга ене, ут^е', клеймо им, бэлиэ', направление Tуhаайыы, хайысха', основание олох, тирэх', судьба дьыл^а, телке', сплочение TYMCYY, сомо$олоhуу' и др. 2) Вторая разновидность -состоящие из своеязычных и полностью адаптированных заимствований типа метод ньыма, миэтэт ', диверсия куор^аллаа^ш, дибиэрсийэ', репрессия эрэпириэссийэ, дьакыйыы', цикл эргиир, сыыкыл', донос донуос, хобулаа^ш', заказ сакаас, Yлэх', налог нолуок, тYhээн', секрет кистэлэн, сэкириэт' и др.

Многочисленные образования с помощью лексико-грамматических (аффиксальных)

средств языка сюда не попали из-за ограниченности места. Приводим термины-новообразования, созданные с помощью терминообразую-щих аффиксов, типа альтернатива талларыы', анкетирование ыйытаан, демагог kуолуhуT, деятель дьайыксыт', инфантилизм о^отумсуйуу, информация биллэрик', милосердие ^ымал', наука 'билим', невмешательство Oрооhумуу, обязанность кэрин', разговорник кэпсэтинньик', регион TYeлбэн', рекорд kуоhарык', родословная TeрYччY', предприниматель урбаанньыт, сателлит хоолдьуга, эквивалент солбук' и др.

Для перевода терминов широкой семантики более удобны парные слова типа волшебство ап-хомуhун', имущество мал-сал, жилищный дьиэ-уот, инструктаж ыйыы-кэрдии', мораль сиэр-майгы', потомственный TeрYт-удьуор', правосудие суут-сокуон, сознание ей-санаа, фауна хамсыыр-харамай', репутация аат-сурах, социальный Oлох-дьаhах' и.т.д.

Заимствованный термин, оканчивающийся на - ость, последовательно переводится формой принадлежности типа древность 'былыргыта, зависимость 'тутулуктаа§а, значимость, суолталаа^а, подлинность 'дьиннээ^э, преданность 'бэриниилээ^э, рентабельность 'барыстаа^а, требовательность 'ирдэбиллээ^э, эффективность 'кeдьYYCтээ5э!

Субстантивные прилагательные и причастия вполне могут быть использованы в роли слов-терминов типа доблестный килбиэннээх, исполнительный 'толоруулаах, платный 'тeлeбYPДЭЭх', современник 'Yeлээннээх', административный 'дьаhайар', ассимиляционный 'симэлитэр', господствующий 'бЛылыыр', милитаристский сэриитимсийэр, эксплуататорский 'кeлehYннYYр'.

После выхода в свет «Словаря» прошло 18 лет, за это время некоторая часть терминов потеряла былую активность. Общественно-политическая терминологическая лексика не может не испытывать на себе сильного влияния экстралингвистических процессов, происходящих в мире, стране.

В 2013 г. были опубликованы русско-якутские и якутско-русские переводные словари карманного формата для частичного покрытия злободневных потребностей: терминологические

словари по истории, обществознанию, лингвистике, делопроизводству, менеджменту и местному самоуправлению. Терминографическая особенность этих кратких переводных словарей состоит в том, что русские (иноязычные) термины, не поддающиеся ни переводу, ни калькированию, ни фонетической передаче, не включаются в словники «Словарей». Согласно этому принципу в словнике терминологического словаря «Менеджмент» не найдешь термина менеджмент.

3.2. Переводно-интерпретационные терминологические словари

К интерпретационному типу относятся словари, заглавные вокабулы которых снабжены дефинициями (краткими толкованиями). Якутская терминография располагает следующими интерпретационными словарями: 1) «Русско-якутский поэтический словарь» (Якутск, 1976), 2) «Словарь лингвистической терминологии якутского языка» (Якутск, 1977), «Словарь географических терминов» (Якутск, 1993), «Толковый словарь физических терминов» (Якутск,

1997), «Русско-якутский толковый словарь математических терминов» (Якутск, 1998), «Словарь астрономических терминов» (Якутск,

1998), «Толковый словарь химических терминов» (Якутск, 2000).

В названных словарях содержится большой терминологический материал в объеме массовых общеобразовательных, профессионально-технических средних и частично высших школ. Они в свою очередь подразделяются на двуязычные - русско-якутские и одноязычные -якутские.

3.2.1. Двуязычные интерпретационные терминологические словари

Из приведенного выше реестра видно, что интерпретационные словари составлены по основным предметам школьного обучения и с некоторым охватом дисциплин высшего образования. Работа по их созданию происходила на волне первых демократических преобразований в 90-е годы прошлого столетия в сжатые сроки при полном отсутствии предыдущего опыта. До этого имели единственный «Словарь учебных

терминов» (Якутск, 1942) карманного формата. Словники составлялись в основном по русским источникам: словарям, справочникам, энциклопедиям и т. д. Отсюда словники словарей получились тяжеловесными для усвоения учащимися из-за громоздких (больших) словосочетаний и узкоспециальных терминов. Подобным недостатком страдают в той или иной мере все названные словари. Преподаватели-предметники по этому поводу выражают справедливое недовольство. Каждый читатель, открывший страницы словарей, убедится в этом сам.

Слово становится терминов, если оно подвергается определению. Терминографическое значение слова устанавливается с помощью научного определения - дефиниции. Акад. В.В. Виноградов [1986, с. 11-12] в качестве главного признака терминов выделял их дефинитивную функцию: «Общеизвестно, что прежде всего слово исполняет номинативную и дефинитивную функцию, т.е. является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно -научный термин». Как всегда бывает в научной литературе, в ней имеется много определений дефиниции. Господствующим в настоящее время считается определение, данное проф. В. П. Даниленко [1971, с. 65-66]: «Дефиниция -это есть точное, логическое определение, устанавливающее существенные признаки именуемого данным термином понятия». Дефиниция состоит из одного предложения, отражающего существенные или отличительные признаки термина.

Наши интерпретационные словари страдают общим серьезным недостатком: вместо дефиниции в правой части статей даются описательные толкования (также, как в общей лексикографии) с сопровождением большого энциклопедического материала. Более или менее удачной дефиницией отличается «Словарь географических терминов». Далее приводим примеры из опыта применения дефиниции в данном «Словаре». У каждого термина имеется объем понятий, содержащий в себе совокупность предметов и явлений той или иной отрасли знаний. При систематизации по областям знаний термины вступают в иерархические отношения друг с другом. Основными видами иерархических связей между понятиями являются родовидовые отноше-

ния. Родовые отношения существуют между широким по объему (родовым) понятием и входящими в него более узкими понятиями. Составители уловили эту особенность и сумели применить ее на практике типа бор - чагда кумахтаах почва^а YYнэр Yксэ эбэтэр барыта бэс мастаах тыа; метель - тибии сир YPДYнэн хаа-ры кетутэн сы^арытар кYYCтээх тыал'; хребет -сис хайа уhун синньигэс субур^анан сытар биир эбэтэр кэккэ хайалар'. Иногда авторы прибегают к партитивному методу, включающему отношения, состоящие из целого и его части типа межень - олот ерYCкэ уу саамай намьйах таЬыма'; перекат - чаар ерYC YеhYн дьара, тYргэн CYYPYктээх учаастага ', склон - эниэ сир YPДYH биллэр иннэстигэс учаастага'. Далее вполне может быть использован так называемый перечислительный метод типа землетрясение - сир хамсаа^ша сир ха$ын араас ерYттээх хамсаа^шнара: дьигиhитии, тYЛлэннээhин, хайыта барыы '.

Терминографическая практика показывает, что в умелых руках дефиниция становится надежным и весьма удачным инструментом для обозначения терминологического значения многозначных слов и слов с недифференцированными значениями. Для наглядности даем примеры, где с помощью дефиниции выделяется терминологическое значение многозначных слов типа Куус биир эттиктэн атын эттиккэ дьайар кYYC мээрэйэ (физика); Муннук биир туочукаттан тахсар икки сарданаттан турар фигура' (математика); СYhYех тыл кэччиктэ-нэр елYYCкэтэ' (лингвистика).

3.2.3. Одноязычные терминологические словари

Одноязычными терминологическими словарями мы называем словари, где главные составляющие словарной статьи даны на одном языке, в данном случае - на языке саха. К ним относятся «Физика терминнэрин быйаарыылаах тыл-дьыта» (Якутск, 1987), «Астрономия терминнэрин тылдьыта» (Якутск, 1998), «Саха тылын Yерэ$ин тиэрминнэрэ» (Якутск, 1998).

Микрокомпозиция словарных статей «Словаря физических терминов» состоит из нижеследующего: якутский (иногда русский) заглавный термин, в скобках его перевод-калька, да-

лее через дефис дается определение в основном в виде дефиниций. Приводим примеры: аhарааччы (проводник) - электрическэй туогу аhарар бэссэстибэ '; дьайсыы (взаимодействие) - эттиктэр эбэтэр елYYCкэлэр хамсааhыннарын туруга уларытыытыгар тиэрдэр бэйэ-бэйэлэри-гэр дьайсыылара '; дэлби тэбии (взрыв) -бэссэстибэ туруга эмискэ уларыйыытыттан ха-аччахтаммыт сабардамна эньиэргийэ олус кYYCкэ тахсыыта '; мвлYвкYлэ (молекула) -бэссэстибэ физическэй уратыларын илдьэ сыл-дьар саамай кыра елYYCкэтэ '.

Иностранные заимствования фиксируются на своих местах по алфавиту типа барометр -атмосфера баттааhынын кэмниир прибор '; гравитация - ханнык ба^арар маассалаах эттиктэр икки ардыларыгар тардыйыы YескYYP керYffэ'; механика - материальнай эттиктэр хамсааЬыннарын уонна дьайсыыларын туhунан наука'; микрофон - тыас эйэннээhинин электрическэй эйэннээhиннэ кубулутар оноhук'. Однако значительная часть из этого ряда могла бы быть транскрибированной согласно фонетическим законам входного языка типа аатам, ба-тарыайа, бакаансыйа, гаас, ма§ыньыыт, маай-атынньык, миэтэрэ, бириинсип, туок, тYврYйэ, куонтур, элэмиэн, эньиэргийэ и многие другие.

Видовые разновидности родового термина даются в гнезде родового термина за знаком А (треугольник). Например, в гнезде родового термина Муннук за знаком А приведены его разновидности: опертурнай муннук, атаака муннук, квруу муннук, кытыы муннук, тостуу муннук, тYhYY муннук, тэйии муннук. Подобный же метод для передачи видовых терминов был использован в «Словаре физических терминов».

Объем «Словаря» небольшой, всего зарегистрировано в нем около 650 физических терминов и терминологических словосочетаний.

По композиционному построению «Астрономия терминнэрин тылдьыта» [Якутск, 1998] ничем не отличается от «Словаря физических терминов». Однако в отличие от физического словаря здесь после толкования дается дополнительное энциклопедическое объяснение, местами весьма широкое, типа Астрология -халлаан сырдатааччыларын: Кун, Ый уонна чолбоннор хардарыта наарданан турууларын кытта Сиргэ буолар дьиннээх кестуулэри, дьон-норуот дьыл^атын ситимниир Yерэх (далее про-

должается энциклопедическое). Бэрт былыр Yeскээбит, орто YЙэлэргэ киэнник тар^аммыт, капиталистическай дойдуларга билигин ерегейдеен турар, биhиэхэ эмиэ кэнники сыл-ларга кYYCкэ тар^анан эрэр. Урут сахалар халла-ан сырдатааччыларын наардыылларынан, алтыйыыларынан кYHY-дьылы билгэлииллэрэ биллэр. Киhи этигэр-сиинигэр чугас халлаан эт-тиктэрэ сабыдыаллаахтарын туhунан Yгэс биhиэхэ тиийэн кэлбит '.

«Словарь» актуален еще тем, что в нем фиксированы архаизированные ныне названия звезд типа Арак-ас Сулус - (Большая Медведица), Бараан - (Овен), Дьэллэкэ - (Венера), Ку-нан - (Телец), Куобах (Заяц), Мэндэкэ - (Меркурий), Орой Сулус - ( Полярная звезда). «Словарь содержит свыше 400 терминов-названий.

В 1977 г. был выпущен одноязычный (саха-язычный) краткий «Словарь лингвистических терминов», составленный к.ф.н. М.А. Черосо-вым. «Словарь» по объему небольшой, тем не менее в нем нашли отражение термины по фонетике, морфологии, синтаксису и лексике с толкованиями (дефинициями).

Видовые образования терминов свою терминологическую характеристику получают в гнезде родового термина типа Сиhилии Хайаа^Ьын буолар миэстэтин, бириэмэтин, соругун, тeрYeтYн уонна туох быйыыга-майгыга буола-рын кердерер этии ойо^ос чилиэнэ... Бириэмэ сиhилиитэ - хайаа^Ьын буолар бириэмэтин кердерер, хаhан?, тehe ер?, тehe$e? диэн ыйы-тыыларга хоруйдуур этии ойо^ос чилиэнэ'. Буолуу сиhилиитэ - хайаа^ш хайдах оноhулларын кердерер, хайдах?, хайдах быйыылаахтык? диэн ыйытыыларга хоруйдуур этии ойо^ос чилиэнэ'. Таким же образом определены сорук сиhилиитэ, миэстэ сиhилиитэ, тeрYeт сиhилиитэ.

Словарные статьи в основном состоят из заглавного слова, его дефиниции, дополнительного энциклопедического объяснения и иллюстративных примеров типа Салайыы БаЬылыыр тыл баhылатар тылы септеех ойо^ос падежка туруорар ситимэ. Таптыыртан харах арахпат. Салайтарар тыл ханнык эрэ ойо^ос падеж сыhыарыытын ылынар. Саха тылыгар Yгэс курдук ааттар туохтуурдары са-лайаллар. Сорох эрэ тYбэлтэ$э аат ааты са-лайар тYгэнэ бааллар: отонноо^ор кYYCтээх.

Сорох дьehYeллэр салайар кыахтаахтар: сар-сыардаттан ыла, куоракка барда'.

В терминологических словарях наличие широкого энциклопедического объяснения и иллюстративных примеров считается излишним.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Появлению одноотраслевых интерпретационных терминологических словарей также способствовали демократические преобразования, охватившие всю страну в 90-е годы XX в. Якутская терминография в настоящее время располагает десятком словарей интерпретационного типа.

Заключение

Терминология языка саха, временами чрезмерно политизированная, прошла длительный [с 1930-х г.] и тернистый путь зарождения, становления и развития.

Иерархический принцип типологии общей лексикографии, основанный на единственно доминантном признаке, не может полностью раскрыть композиционное многообразие терминологических словарей. На основании того, что терминологические словари по каким-либо параллельным признакам перекрещиваются, впоследствии был принят фасетный принцип деления. При этом определяющим может быть точное выделение перекрещивающихся лексикографических (терминографических) параметров. В основу типологии терминологических словарей языка саха предлагаются следующее параметрические признаки: а) выбор пласта специальной лексики, т.е. тематический охват; б) методы определения заголовочных терминов (эквивалент, перевод, дефиниция (толкование) и др.). Согласно указанной классификации, язык саха располагает следующими словарями. 1. Многоотраслевые словари, имеющие и не имеющие спецпомет, типа «Словарей» П. А. Ойун-ского, А. А. Иванов-^ндэ, П.П. Барашкова и др. Кстати заметим, что подобные многоотраслевые словари имели актуальность на начальном этапе формирования терминологической лексики и, уступив со временем свое место одноот-раслевым словарям, ушли в историю. 2. На этапе дальнейшего развития национальной терми-нографии на первый план выдвинулись одноот-раслевые инвентаризационные и интерпретационные спецсловари.

Основу инвентаризационного типа терминологических словарей составляют, во-первых, полный охват словником выбранной отрасли знания; во-вторых, удачный перевод (эквивалент) или его возможные замены. Из-за полного охвата терминов отраслей знания им присвоена инвентаризационная функция. Инвентаризация -это полный отбор и описание слов-терминов и терминологических словосочетаний, принадлежащих к какой-либо одной области знания. Инвентаризационные словари весьма удобны для быстрого реагирования на новообразования, приходящие к нам через русский язык. Наши переводные словари, как показано в тексте, до досадного кратки и фрагментарны. Одной из неотложных задач является создание полного инвентаризационного словаря по приоритетным отраслям науки.

Наличие интерпретационных словарей - это показатель более высокой ступени развития тер-минографического направления. Доминирующей в данном типе является дефиниция. Общий недостаток интерпретационных словарей - это смешение типов спецсловарей, главное - неумение давать дефиниции. Вместо дефиниции приводятся длинные энциклопедические объяснения с сопровождением иллюстративного материала, в лучшем случае - толкования. Считается, что разница между дефиницией термина и толкованием общеупотребительного слова отражает различие между понятием и представлением. Можно квалифицировать, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности человека. При решении проблемы «Термины и дефиниция» должны быть учтены, по словам известного теоретика терминоведе-ния проф. В.М. Лейчика [2009, с. 179], «логические (тип дефинции), лингвистические (форма ее представления), терминоведческие (качество дефиниции с учетом вида текста), гносеологические, когнитивные (объект дефинирования) аспекты этой проблемы». Если все это перевести на более простой язык: а) логическое - это связь лексической единицы языка с логическими понятиями (языковой субстрат и логический адстрат); б) лингвистическое - это не обычное слово, а слово в особой функции (ЯЦС); в) тер-миноведческое - это способы, раскрывающие содержание терминологического значения, как-то: родовидовые, партитивные, перечислитель-

ные, операциональные и др.; г) когнитивное -это познавательная информация, служащая для практического применения (в речи, тексте). Возникает неукоснительное требование, предъявляемое словаристам, - научиться мастерству овладения методом дефинитивного определения терминов. Задача не из легких, требующая, кроме незаурядных языковых способностей, еще и усвоения терминологического понятия единиц той или иной отрасли знаний. Наиболее благоприятным для этого была бы совместная творческая работа языковедов-терминологов и специалистов-профессионалов отраслей науки и техники.

Проблемы на этом не заканчиваются. Терминологизация общеупотребительных и обиходных слов через способ лексико-семантического переосмысления все еще остается наиболее отсталым участком в терминообразовании. Накоплен в этом плане достаточно большой материал, позволяющий проследить процесс терминологизации нейтральных, диалектных, архаизированных, цепочечных, уникальных, парадигматических и других структурных образований. Возрастает доля деривационного терминообра-зования. В этом ряду могли бы особо выделить аффиксы, способствующие расширению пласта отвлеченных понятий. Почти неограниченной возможностью обладают разновидности терминов, состоящих из двух, трех и более слов. Для их передачи удобен метод калькирования. К сожалению, природа семантических и структурных (простых и сложных) переводов-калек на материале языка саха еще не освоена. Специальному изучению подлежат также способы терминологизации субстантивированных производных прилагательных, причастий и уникальных образований типа формы принадлежности имен, транслитераций, транскрибирования, множественного числа и др.

После составления разобранных выше терминологических словарей прошло двадцать с лишним лет. За это время произошли коренные изменения в программах общеобразовательных, профессионально-технических средних и высших школ. Возникает острая необходимость пересоставления и усовершенствования терминологических словарей, прежде всего, по всем предметам среднего образования с учетом тер-минографических новшеств последнего времени. Это - неотложный заказ современности.

В новых условиях возрождаются традиции, обряды, обычаи, народное творчество и т.д. В связи с этим возникает острая потребность в создании терминологических словарей отраслей производства, материальной и духовной культуры. Это широкий блок терминологий, охватывающих термины животноводства, охоты, земледелия, столярных, кузнечных и ювелирных ремесел; термины одежды, предметов туалета, шитья, украшений, жилища, постройки, пищевых продуктов, посуды и утвари, самобытных видов искусства и спорта, военного дела, классических произведений и устного народного творчества, верований и т.д., и т.п. При господстве тоталитарного режима целые пласты из названных отраслей объявлялись «устаревшими» или «устаревающими» и были преданы забвению.

Одновременно с указанными проблемами возникает и другая - потребность в выявлении по крупицам всего положительного, поучительного и ценного в составлении терминологических словарей. Более или менее оптимальным из ряда интерпретационных словарей считаем «Словарь географических терминов». Словарная статья состоит в основном из трех уровней: первый - это заглавный термин, второй - это перевод, третий - это дефиниция (в основной массе - удачная). Получилось удачное совмещение инвентаризационного и интерпретационного типов терминологических словарей в одно целое. Дефиниция сама по себе, какой бы успешной она ни была, не может заменить слово-термин в дискурсе (в речи, тексте). Для этого обязательно потребуется перевод или его эквивалент. Напрашивается вывод, что данный «Словарь» в составе интерпретационных словарей знаменует собой появление нового перево-дно-интерпретационного типа спецсловарей в национальной двуязычной лексикографии.

Общие усилия должны быть направлены на сознательное упорядочение якутской терминологической лексики по отдельным отраслям естественных, общественных и технических наук, прежде всего имеется в виду преподавание их в общей и специальной средней, а также высшей школе.

Литература

Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. - М.: Наука, 2013. - С. 40.

Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.; Л.: Русский язык, 1947. - 3-е изд. - 1986. - С. 12-13.

Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. - М.: Кн. дом «Либроком», 2009. - С. 9-10.

Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1971. -С. 65-66.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М., 1981. - С. 43.

Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. - 4-е изд. - М.: Кн. дом «Либреком», 2009.

Петров Н.Е., Слепцов П.А., Барашков П.П. Очерки развития якутского литературного языка в советскую эпоху. - Якутск, 1971. - С. 83.

Платон Ойунский. Сочинения. - Т. 3. - Якутск, 1993. - С. 108-109.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Наука, 1961. - С. 46-54.

Слепцов П. А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. - Новосибирск: Наука, 1990. - С. 54.

Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974. - С. 205-312.

E.I. Okoneshnikov

Terminological dictionaries of the Sakha language: typology and problems

The article is devoted to a preliminary typology of terminological dictionaries of the Sakha language and problems encountered in their compilation. The author uses faceted classification based on a parallel parametric characteristics of special dictionaries. In this context considered multi branches dictionary (and their variations), single branches

dictionaries (transferable inventory and interpretation). Multi branches dictionaries were relevant at the initial stage of formation of terminological dictionaries. At present time, the types of single branches dictionaries moved to the forefront. Translation dictionaries tend inventory function, covering the terms of the selected branch to the fullest extent possible. None of the branch has not yet made a more or less complete dictionaries. In interpretive dictionaries prevail long encyclopedic explanations instead of brief definitions, consisting of one sentence. Not quite used intra-words and between words terms forming of language.

The first priority is the re-release used and the creation of new, single branch interpretation dictionaries in all subjects of schooling with the latest innovations of terminography. In modern conditions there is also an urgent need to create monolingual, bilingual terminological dictionaries and the traditional sectors of economic activity, material and spiritual culture of the Sakha people.

Keywords: Sakha language, dictionary of terminology, typology faceted, multi-branches dictionaries, single branches dictionaries, transferable inventory and interpretation, definition, problems, tasks.

УДК 81'374.266:611=512.157

П.С. Тумусов

Из опыта использования народной терминологии в переводе анатомических терминов на якутский язык

В статье обобщается опыт использования якутских народных анатомических терминов. Целью исследования является их перевод на якутский язык. Это особенно актуально на фоне национального возрождения, в частности, провозглашения якутского языка как государственного. Терминологическая работа, как правило, заключается в изучении терминообразовательных возможностей национальных языков, в упорядочении существующей, зачастую стихийно сложившейся, национальной терминологии и создании новой на национальной основе с учетом последних достижений отечественного терминоведения.

Сделаны выводы о том, что якутский язык располагает адекватными анатомическими терминами. Их исследование позволит выявить ресурсы словотворчества в якутской анатомической терминологии, формировавшейся в течение многих веков; определить источники образования этих названий путем сопоставления их отличительных и общих черт с нормами современного якутского языка; раскрыть их лексические и семантические особенности.

Ключевые слова: якутский язык, терминология, перевод, якутские анатомические термины, методы их исследования, лексикография.

Принятие Закона «О языках в РС (Я)» от 16 октября 1992 г. и других государственных актов предполагает как сохранение и развитие языков всех народов, населяющих нашу республику, так и создание условий для овладения населением государственными языками Республики Саха (Якутия), которыми признаны якутский и русский. В период, когда в республике значительно возрос уровень обеспечения научно-педагогическими кадрами, в средних и некоторых высших учебных заведениях ставится во© П.С. Тумусов, 2017

прос о преподавании отдельных медицинских дисциплин на родном языке. Это вызывает объективную необходимость создания учебников, учебных пособий и справочной литературы на якутском языке и, следовательно, разработки научно обоснованной системы терминологии по отдельным отраслям, в т. ч. и по медицине. Медицинская терминология, в частности анатомическая, является важным разделом термино-системы языка, что обусловлено, конечно, в первую очередь, местом и ролью в жизни и дея-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.