ной идеи продуцента, тем больше вероятности, что она будет понята реципиентом. Например:
a) So I have asked every member of the Shadow Cabinet Minister to learn from Labour's mistakes and to think carefully, now, about their reform priorities.
Not some dream wish-list of 101 things they'd love to do.
Not vague aspirations or vacuous pledge card promises.
But a tight focus on the three, four or five big changes they want to make.
Key priorities that I will be able to hold them accountable for, if we win that election.
Key priorities that the public can hold them accountable for, if we win that election.
We will be discussing these priorities as part of our access programme with senior civil servants.
But I don't see why this should be something that only happens behind closed doors (David Cameron: Setting out our progressive priorities, http:/ / www.conservatives.com).
Принцип целесообразности. Исследователи содержания и свойств массового сознания отмечают тот факт, что значимыми для его носителей могут быть только идеи, касающиеся сферы актуальных интересов масс [3], непосредственно связанные с повседневными потребностями людей, их привычками и образом жизни [4]. Данный философский принцип перекликается с лингвистической теорией релевантности Уилсон и Спербера, которые утверждают, что лишь при условии релевантности информации возможна правильная интерпретация интенции говорящего на уровне метарепрезентаций [5]. Если предположить, что результатом процесса языковой манипуляции должна стать правильная (запрограммированная, нужная манипулятору) интерпретация интенций продуцента, то можно утверждать, что принцип целесообразности является одной из ключевых мишеней воздействия на коллективного реципиента. Стоит также отметить, что принцип целесообразности тесно связан с вышеописанным принципом порога доступности. Однако если последний больше связан с формой подачи информации и ее вербального оформления, то принцип целесообразности больше касается непосредственного содержания сообщения продуцента. Например:
a) And, under this Labour government, we can all see what I call a broken society. I'm sure you know what I mean.
More marriages breaking down. Rising levels of violent crime. Record truancy rates from schools. More domestic violence. Increasing numbers of suicides.Too many young people, especially young men, with no role models, running wild in our communities.
And we need to deal with a whole range of other social problems facing us (Liam Fox: Together we will win, http://www.conservatives.com).
Пример a) представляет собой микротекст из предвыборной агитационной речи одного из представителей Консервативной партии Великобритании. Микротекст содержит перечисление проблем, релевантных для всех носителей массового сознания в данном социетальном обществе, доказывая тем самым осознание данных проблем продуцентом и его стремление взять на себя обязательство по их решению.
Примечания
1. Грушин Б. А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования. М.: Политиздат, 1987. С. 310-314.
2. Маслов Е. С. Ожидание осуществления социального идеала как феномен массового сознания: ав-тореф. дис. ... канд. филос. наук. Казань, 2003. С. 14.
3. Там же.
4. Здравомыслов А. Г. Массовое сознание в фокусе идеологической борьбы. Научный диалог // Проблемы мира и социализма. № 11. Л., 1980. С. 79.
5. Sperber D. Understanding Verbal Understanding // What is Intelligence? Cambridge: Cambridge University Press, 1994. P. 179-198.
УДК 81'276.5
E. С. Литвинова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЗАИМСТВОВАНИЙ В ВИРТУАЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
В статье рассмотрены особенности подъязыка пользователей компьютеров и Интернета, функции и роль заимствований из английского языка в виртуальном пространстве русского языка.
The article describes the features of sublanguage of computer and the Internet users, the function and role of borrowings from the English language in the virtual space of the Russian language.
Ключевые слова: социолингвистика, заимствование, профессиональный язык, профессионализм, термин.
Keywords: social linguistics, borrowing, professional language, professionalism, term.
Изучением иноязычной лексики, языкового заимствования и процессов, с этим связанных, занималось множество лингвистов как в России, так и за рубежом. При этом чисто лингвистические вопросы во многих работах рассматривались параллельно с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов.
© Литвинова Е. С., 2010
Э. Сепир [1] подчеркивает, что языки, как и культуры и нации, их порождающие, редко бывают самодостаточными и изолированными. Необходимость межнациональных контактов заставляет носителей одного языка прямо или косвенно взаимодействовать с носителями других языков. Независимо от того, какова степень или природа контакта между двумя народами, этот контакт обычно приводит к лингвистическому взаимовлиянию. Самый простой тип влияния, которое один язык может оказывать на другие, - заимствование слов. Когда происходит заимствование тех или иных аспектов культуры, всегда есть вероятность, что слова, связанные с данным аспектом, также могут быть заимствованы.
Еще в 30-х гг. А. М. Селищев [2], рассматривая иноязычные заимствования в русском языке, отмечал, что большинство изменений в лексическом составе языка, и в частности появление иноязычных слов, бывает связано со значительными культурными, политическими и экономическими изменениями. В настоящее время также происходят изменения во многих сферах жизни, что влечет за собой появление многочисленных заимствований. В применении к современной ситуации одной из основных экстралингвистических причин заимствования иностранной, преимущественно англоязычной, лексики Л. П. Крысин [3] считает активизацию связей с Западом, изменения, происходящие в менталитете русскоговорящих людей.
В настоящее время, как отмечает Л. П. Кры-син [4], параллельно с заимствованием большого количества слов из английского языка происходит и формирование фонда словообразовательных морфем за счет морфем английского языка, проникающих в русский язык вместе с употребительными словами. Он перечисляет наиболее распространенные из них, такие, как гипер-, супер-, мега-, видео-, мини-, -дром, -мания, -мен, -тека. Этот процесс наблюдается и в профессиональной речи.
Вся лексика профессионального языка может быть подразделена на три пласта в зависимости от степени ее кодифицированности, с одной стороны, и наличия экспрессивности - с другой. На основании этого выделяют три пласта профессиональной лексики: термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы. Одной из групп слов, которые довольно часто заимствуются, являются термины.
Термин, согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под редакцией В. Н. Ярцевой, - это «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [5]. К особенностям терминов относят системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности, то есть наличию
только одного, уникального значения, отсутствие экспрессивной окраски, стилистическую нейтральность. Термины включаются также в сферу кодифицированного литературного языка и употребляются чаще всего в официальной обстановке. Со временем термины могут, претерпевая изменения, становиться профессионализмами. Они могут приобретать разговорные аффиксы или сокращаться.
Профессионализмы, согласно ЛЭС, — это «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преим. в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов» [6]. В сфере неофициального общения лица, принадлежащие к той или иной профессии, пользуются как терминами, так и профессионализмами.
Д. Н. Шмелев полагает, что профессионализмы являются дублетами некоторых терминов, распространенными в той или иной профессиональной среде, причем отличие профессионализмов от терминов состоит в том, что им присуща разговорная или даже просторечная окраска [7]. Например, сервак наряду с сервер, мультик наряду с мультикласс. Б. А. Серебренников [8], напротив, считает, что профессиональная лексика близка к терминам, отличается точностью значений и незначительной экспрессивностью. Е. В. Ерофеева и Т. И. Ерофеева [9] полагают, что принадлежность слова к литературному языку или к жаргону зависит в первую очередь от его экспрессии.
Развитие информационных технологий в современном мире привело к возникновению сети Интернет, в связи с развитием и распространением которой особо развился профессиональный подъязык тех, чья деятельность тесно связана с компьютерами и Интернетом. Как отмечает Н. Г. Асмус, «правомерно выделение общения, осуществляемого посредством компьютера, как особого типа коммуникации» [10]. Таким образом, если существует виртуальная коммуникация, то пространство, в котором осуществляется это общение, можно назвать виртуальным пространством языка, в нашем случае русского.
Каждому подъязыку, как и языку в целом, присущ ряд функций, для выполнения которых этот подъязык существует. Рассмотрим далее, какие функции присущи подъязыку компьютерщиков и пользователей Интернета. Несомненно, он выполняет коммуникативную функцию, так как служит средством общения его носителей, причем в первую очередь обеспечивает их профессиональное общение. Например: Шаблон хень-чмана для HotU. Создаете при помощи Creature Wizard-a НПС. В разделе Classes установите
пакеты "Default Package for Autolevelup". Для правильной работы скриптов с мультикласса-ми необходимо править инклюды Биовар. В данном примере дается объяснение выполнения определенных операций при создании модуля в игре.
Данному подъязыку присуща также когнитивная функция, так как он является средством познания и осмысления виртуальной реальности и смежных с ней сфер, средством обозначения явлений, процессов и понятий, существующих в виртуальном пространстве. К примеру: возможный баг - если на криче будет много иммунитетов, то ремувится только один (возможно, не нокдаун, так как эффекттип есть только EFFECT_TYPE_IMMUNITY). В данном примере объясняется и осмысляется причина, по которой не выполняется определенная команда.
Консервирующая функция осуществляется подъязыком компьютерщиков и пользователей Интернета за счет доминирования письменной формы языка, то есть в Интернете происходит не только общение, но и постоянная фиксация накопленного опыта. Любой новый пользователь может ознакомиться со всем, что написано ранее участниками общения. Регулятивная функция также присуща жаргону пользователей Интернета, так как просьбы, требования, вопросы, советы содержат в себе лексические единицы, относящиеся к данному жаргону. Например: Если у вас несколько хеньчманов, то вам надо настроить каждую группу триггеров на каждого хеньч-мана; Ни в коем случае не меняйте таг триггеров. Здесь даются указания, советы, как правильно использовать различные функции и команды.
Жаргону пользователей Интернета присуща и эстетическая функция, которая отражается в художественных текстах, написанных с использованием элементов данного жаргона, однако эта функция обнаруживается не всегда. Эмоционально-экспрессивная функция проявляется в наличии у ряда лексем коннотативного компонента значения, часто связанного с намеренным искажением звукового/графического облика заимствуемого из английского языка слова, например биотвари (от Bioware 'название компании-изготовителя игр'); мобы с трусами (искаж. true seeing 'истинное видение').
Фатическая, то есть контактоустанавливаю-щая, функция собственно жаргоном пользователей компьютеров и Интернета, как правило, не выполняется. Подготовка дальнейшего общения осуществляется за счет слов и выражений, присущих просторечию или общемолодежному жаргону, однако лексические единицы жаргона компьютерщиков выполняют функцию опознания «своих», о которой упоминает А. М. Грачев, говоря о функциях жаргона в целом [11]. Если собеседник понимает и свободно употребляет
лексические единицы данной профессиональной речи, он пользуется большим уважением.
Метаязыковая функция жаргоном пользователей компьютеров и Интернета выполняется, причем не только при создании различных словарей компьютерных терминов, но и в общении:
- Кто такие: ПМ, ПМ виз? :-) И еще, у клира есть какое-то другое название? Я начисто не вижу его в моем списке классов.
- Мэй, пм - пэйлмастер, виз - волшебник. Все из англ. названий классов.; клир это свещеник.
Здесь объясняется значение определенных лексических единиц подъязыка создателей игр, их этимология.
Магическая и этническая функции жаргону пользователей Интернета не присущи.
Помимо специальной терминологии, которая в последнее время становится популярной не только среди специалистов, но и среди широкого круга русскоговорящих, в сфере, связанной с компьютерами, существует значительное количество шутливых, но понятных только профессионалу словечек и оборотов, которые и придают компьютерному жаргону свойства профессионального.
При анализе англоязычных заимствований в речи пользователей Интернета (на примере форумов) мы обнаружили, что большая часть этих заимствований относится к нескольким смежным тематическим группам, связанным с деятельностью говорящих (в нашем случае пишущих), таким, как детали компьютера, компьютерные программы, названия команд и функций внутри этих программ. Такого рода заимствования могут рассматриваться как профессионализмы и термины. Мы предполагаем, что большинство таких слов не являются терминами в традиционном понимании этого слова, так как они не кодифицированы, но они могут быть отнесены к профессионализмам. Это подтверждается тем, что часть слов подвергается усечению, аффиксации, свойственной просторечным словам или жаргонным. Многие слова ради достижения комического эффекта искажаются, что придает им высокую степень экспрессивности. Так, наряду с нейтральным ак-каунт присутствует усеченное акк, наряду с модуль - мод, наряду с локация - лока, наряду с хенчмен 'помощник' - хенч. Параллельно с нейтральным и более приближенным к изначальной форме словом сервер употребляется слово сер-вак, с 2йа/2да 'тип файла' - 2дашка. Примерами комических искажений могут служить слова непись (от НПС), биотвари (от Вгоюате 'компания - изготовитель игры').
Следует отметить, что в отличие от обилия английских заимствований, присутствовавших в 60-е годы в жаргоне хиппи [12], заимствования в речи любителей и создателей компьютерных игр
носят принципиально иной характер, так как не дублируют общеупотребительных слов и даже не просто обозначают оттенки каких-то значений уже имеющихся в русском языке слов. Из приведенных выше примеров видно, что большинство заимствований обозначают явления, которые в русском языке могут быть выражены лишь распространенными словосочетаниями, что, конечно, затрудняет профессиональное общение участников общения. Даже те слова, которые имеют более или менее точные соответствия в русском языке, имеют не экспрессивную окраску, а служат для отличения действий в игре и в процессе ее создания от действий в реальном мире. Например ремувиться 'удаляться' употребляется только по отношению к эффектам или объектам в игре. При этом дополнительной стилистической окраски слово не имеет. Разговорные и молодежные аффиксы присутствуют у таких слов достаточно редко.
Примечания
1. Sapir E. Language: An Introduction to the Study of Speech. N. Y., 1921. Режим доступа: http:// onlinebooks.library.upenn.edu.
2. Селищев А. М. Труды по русскому языку. Т. 1. Социолингвистика. М.: Языки славянской культуры,
2003.
3. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры,
2004. 888 с.
4. Крысин Л. П. Об интернационализации фонда словообразовательных морфем // Современное русское языкознание и лингводидактика. Вып. 2. Сборник научных трудов, посвящ. 85-летию со дня рожд. академика РАО Н. М. Шанского. М., 2007. С. 69-72.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 508.
6. Там же. С. 403.
7. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
8. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1970. С. 452-501.
9. Ерофеева Е. В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2005. 320 с.; Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан (территориальный, социальный и психологический аспекты). Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991. 136 с.
10. Грачев М. А. Словарь современного молодежного жаргона. М.: Изд-во «Эксмо», 2007. С. 3.
11. Ерофеева Т. И. Указ. соч.
12. Серебренников Б. А. Указ. соч.
УДК 410-01
E. А. Яшина
НАМЕРЕННЫЕ ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ АЛОГИЗМА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
В статье рассматривается взаимодействие законов логики и средств построения авторской аргументации. В частности, проводится анализ основных логических ошибок, намеренно допускаемых автором художественного текста с целью концентрации читательского внимания на важных в смысловом отношении эпизодах текста, а также иллюстрируются средства их языковой реализации.
The problem of interaction between logical laws and ways of expressing author's viewpoints in a fiction text is discussed in the article. The analysis of the main logical mistakes aimed to concentrate reader's attention at some meaningful parts of a text is given, besides the language means used to realize the intentional author's mistakes are illustrated in the article.
Ключевые слова: алогизм, логическая ошибка, семантическая сочетаемость, игра слов.
Keywords: illogical context, logical mistake, semantic compatibility, play on words.
Алогизм предполагает нарушение законов логики или их игнорирование, но поскольку художественный текст - это особым образом выстроенное пространство, то и нарушение логических правил служит в нем специально запрограммированным целям. В данной работе проанализируем средства создания алогизма, основанные на совмещении несовместимых элементов контекста и представляющие собой следствие намеренного допущения логических ошибок.
Изучение художественных текстов открывает широкие возможности для развития мышления. Во-первых, анализ произведения, выяснение психологии и образа мыслей героев, оценка их поведения - все это способствует практическому уяснению условий правильности или неправильности мышления. Во-вторых, реализация диалога писателя с читателем возможна только в том случае, если книга несет для читателя нечто новое, поскольку в процессе коммуникации между автором и читателем должно происходить выравнивание информационного потенциала участвующих сторон, иначе коммуникация теряет всякий смысл. Выстраивая диалог с читателем, автор определяет, доказывает и поясняет нечто новое на основании уже известного и понятного для собеседника, а следовательно, в контексте художественного произведения причудливо переплетается привычное и обычное с новыми под-
© Яшина Е. А., 2010