Научная статья на тему 'Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции компьютерной техники'

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции компьютерной техники Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
186
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКА / VOCABULARY / ПОДЪЯЗЫК ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ / SUBLANGUAGE USED IN INFORMATION TECHNOLOGIES / ТЕРМИНОЛОГИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ И ЖАРГОНИЗМЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ / INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY / ADVERBIAL PREPOSITIONAL PHRASES AND JARGONS OF INFORMATION TECHNOLOGIES

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Гончарова Наталия Николаевна

Статья посвящена исследованию динамических изменений лексического состава подъязыка информационных технологий. На основе периодизации развития компьютерной техники и исследования состояния лексического корпуса выделены этапы становления подъязыка информационных технологий, а также преобладающие направления формирования его страт на каждом этапе. Так, на первом этапе (50-80-е годы ХХ века) происходит становление кодифицированной части подъязыка информационных технологий терминологии и номенклатуры; на втором (90-е гг. ХХ в.) развитие некодифицированной части подъязыка информационных технологий профессионализмов и профессиональных жаргонизмов; на третьем этапе (2000-е настоящее время) наблюдается экспансия лексики сферы информационных технологий во все разновидности общенационального языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям , автор научной работы — Гончарова Наталия Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF SUB-LANGUAGE USED IN INFORMATION TECHNOLOGY AGAINST THE BACKDROP OF THE EVOLUTION OF COMPUTER TECHNOLOGY

The article is devoted to the study of dynamic changes of the lexical composition of sub-language used in information technologies. Based on development periodization of computer technique and study of lexical Corps, milestones of sub-language used in information technologies are highlighted, as well as the prevailing directions of formation of its striations at each stage are identified. So, at the first stage (50-80-ies of XX century) codified part of sub-language used in information technology terminology and nomenclature has emerged; the second stage (90-ies of XX century) is marked by development of uncodified sub-language technical and professional jargons; in the third phase (2000-present) expansion of the vocabulary of information technology in all varieties of the national language occurs.

Текст научной работы на тему «Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции компьютерной техники»

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

УДК 81.161.1'37

ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА ПОДЪЯЗЫКА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ НА ФОНЕ ЭВОЛЮЦИИ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕХНИКИ

Н.Н. Гончарова

Статья посвящена исследованию динамических изменений лексического состава подъязыка информационных технологий. На основе периодизации развития компьютерной техники и исследования состояния лексического корпуса выделены этапы становления подъязыка информационных технологий, а также преобладающие направления формирования его страт на каждом этапе. Так, на первом этапе (50-80-е годы ХХ века) происходит становление кодифицированной части подъязыка информационных технологий -терминологии и номенклатуры; на втором (90-е гг. ХХ в.) - развитие некодифицированной части подъязыка информационных технологий - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов; на третьем этапе (2000-е - настоящее время) наблюдается экспансия лексики сферы информационных технологий во все разновидности общенационального языка.

Ключевые слова и фразы: лексика; подъязык информационных технологий; терминология информационных технологий; профессионализмы и жаргонизмы информационных технологий.

DEVELOPMENT OF SUB-LANGUAGE USED IN INFORMATION TECHNOLOGY AGAINST THE BACKDROP OF THE EVOLUTION OF COMPUTER TECHNOLOGY

N.N. Goncharova

The article is devoted to the study of dynamic changes of the lexical composition of sub-language used in information technologies. Based on development periodization of computer technique and study of lexical Corps, milestones of sub-language used in information technologies are highlighted, as well as the prevailing directions of formation of its striations at each stage are identified. So, at the first stage (50-80-ies of XX century) codified part of sub-language used in information technology- terminology and nomenclature - has emerged; the second stage (90-ies of XX century) is marked by development of uncodified sub-language - technical and professional jargons; in the third phase (2000-present) expansion of the vocabulary of information technology in all varieties of the national language occurs.

Keywords and phrases: vocabulary; sublanguage used in information technologies; information technology terminology; adverbial prepositional phrases and jargons of information technologies

Преобладающая часть информационного пространства в современном мире сформирована посредством применения информационных технологий. Слова, номинирующие реалии данной сферы: процессы, операции, устройства, - всё более приобретают статус общеупотребительных. Движение лексического массива информационных технологий шло по пути от ограниченного терминологического употребления к широкой распространённости, оно происходило с различной

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

интенсивностью и скоростью в разные периоды. Проследить специфику развития, динамику трансформаций и инкорпорирования в общенациональный язык лексики информационных технологий - такова цель настоящей статьи.

Диахрония изменений, происходящих внутри лексического массива информационных технологий, а также степень влияния этого языкового пласта на общенациональный язык определяются экстралингвистическими факторами. Их важность для подъязыков отмечалась Н.Д. Андреевым ещё в 1967 году: «Система речи подъязыков, особенно специальных, весьма чувствительна к экстралингвистическому воздействию» [Андреев 1967: 118]. Языковые изменения и функционирование рассматриваемого словарного массива обусловлены не только интралингвистическими, связанными с устройством системы языка, но и экстралингвистическими факторами. К последним относится специфика развития и функционирования компьютерной техники и технологий сначала в Советском Союзе, затем и в России.

В ходе исследований мы учитывали принципы и параметры, характеризующие вычислительную технику определённого периода, содержащиеся в таблице, представленной в пособии по информатике [Информатика 2001: 197] и взятой нами за основу. В результате анализа состояния лексического корпуса изучаемой области в каждый период развития информационных технологий и особенностей современного этапа развития информационных технологий был выявлен ряд закономерностей, что нашло отражение в разработанной нами таблице. Так, нами внесены следующие изменения и дополнения: добавлены номера поколений, исключён параметр «интеграция данных» как несущественный для собственно лингвистических исследований, выделено шестое поколение вычислительной техники с присущими ему характеристиками, определены этапы развития подъязыка информационных технологий и обозначены преобладающие направления формирования его страт.

В результате мы получили следующую сводную таблицу, характеризующую этапы развития информационных технологий и подъязыка отрасли во взаимосвязи.

Таблица 1.

Эволюция информационных технологий _и развитие подъязыка отрасли

Параметр 1 поколение 50-е гг. ХХ в. 2 поколение 60-е гг. ХХ в. 3 поколение 70-е гг. ХХ в. 4 поколение 80-е гг. ХХ в. 5 поколение 90-е гг. ХХ в. 6 поколение 2000-е -настоящее время

Цель использования Научно-технические расчеты Технические, экономические расчеты Управление, экономические расчеты Управление, предоставлени е информации Телекоммуника ции, информацио нно Информатизация всех сфер деятельности

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

компьютера е обслуживание и управление

Режим работы компьютера Однопрограм мный Пакетная обработка Разделение времени Персональная работа Персональная работа, работа в локальных сетях Сетевая обработка, преимущественно через Интернет

Расположение пользователя Машинный зал Отдельное помещение Терминальный зал, рабочий стол Рабочий стол Рабочий стол Произвольное мобильное

Тип пользователя Инженеры-программисты Профессиональные программисты Программисты пользователи Пользователь с общей компьютерной подготовкой Слабо обученные пользователи Массовый пользователь

Тип диалога Работа за пультом ЭВМ Обмен перфоносите лями и машинограммами Интерактивный (через клавиатуру и экран) Интерактивный по жёсткому меню Интерактивный экранный типа «вопрос-ответ» Интерактивный сенсорный

Этапы развития подъязыка информационных технологий I этап 50-80-е годы ХХ века II этап 90-е гг. ХХ в. III этап 2000-е -настоящее время

Формирование и функционирование лексического корпуса подъязыка информационных технологий Формирование кодифицированной части подъязыка информационных технологий - терминологии и номенклатуры - как значительного фрагмента научного стиля литературного языка Развитие некодифициро-ванной части подъязыка информационных технологий - профессионализмов и профессиональных жаргонизмов как частей профессионального просторечия и профессиональных жаргонов Общеупотребительность лексики области компьютерных технологий: использование во всех стилях литературного языка (научном, официально -деловом, публицистическом, художественном, разговорном в языке рекламы) и в нелитературных разновидностях: просторечии, причём не только профессиональном, в сленге и жаргонах.

Таким образом, говоря о развитии подъязыка информационных технологий, мы выделяем три этапа в его становлении. Каждый этап помимо определённых хронологических

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

рамок характеризуется более интенсивным развитием одной из страт подъязыка либо экспансией его элементов в общеупотребительный язык.

С опорой на предложенную схему рассмотрим, как смена поколений вычислительной техники влечёт за собой появление новых терминологических единиц и номенклатуры, номинирующих новые понятия, оборудование и принципы его работы.

В период первого поколения ЭВМ (50-е годы ХХ века) закладываются основы отечественной терминологии информатики и вычислительной техники. Причём это происходит в обстановке секретности, поскольку вычислительная техника предназначается в первую очередь для военных разработок. Круг лиц, владеющих данной терминологией, узок, он ограничен инженерами-программистами и разработчиками вычислительных систем. Терминология 50-60 гг. формировалась на базе терминологий смежных научно-технических областей, включавших в себя единицы, образованные преимущественно на интернациональной (греко-латинской) и исконно русской основах.

В этот период в научном обиходе создателей ЭВМ и инженеров-программистов появились такие терминологические единицы, как адрес, байт, бит, быстродействие, ввод — вывод данных, данные, код, команда, матобеспечение, машинное слово, машинный зал, ОЗУ — оперативное запоминающее устройство, ОП — оперативная память, операция, память, перфокарта, перфоратор, программа, программирование, разряд, разрядность, синхронизация, считыватель с перфокарты, ЭВМ — электронно-вычислительная машина, электронные вакуумные лампы, ячейка памяти и др.

Ряд терминов, впоследствии пополнивших терминологию информационных технологий, используется А.И. Солженицыным в романе «В круге первом»: «Клиппирование, демпфирование, амплитудное сжатие, электронное дифференцирование и интегрирование привольной человеческой речи было таким же инженерным издевательством над ней, как если б кто-нибудь взялся расчленить Новый Афон или Гурзуф на кубики вещества, втиснуть их в миллиард спичечных коробок, перепутать, перевезти самолётом в Нерчинск, на новом месте распутать, неотличимо собрать и воссоздать субтропики, шум прибоя, южный воздух и лунный свет» (А.И. Солженицын. В круге первом. С. 65) (выделено нами - Н.Г.).

Во время возникновения второго поколения ЭВМ (60-е годы ХХ века), обусловленного началом серийного выпуска полупроводниковых транзисторов, явившихся элементной базой электронно-вычислительных машин, подъязык информационных технологий осваивает само понятие транзистор «[от англ. transfer - переносить и resistor -сопротивление] - трёхэлектродный полупроводниковый прибор для усиления,

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

генерирования и преобразования электрических колебаний, выполненный на основе монокристаллического полупроводника, содержащего не менее трёх областей с различной проводимостью» [Политехнический словарь 1989: 542].

В этот период терминосистема данной предметной области обогащается и другими новыми единицами: автоматизация управления, алгоритмический язык, алфавитно-цифровые устройства, АЦПУ — алфавитно-цифровое печатающее устройство, блок, буферизация, ВЗУ — внешнее запоминающее устройство, внешняя память, гибкий магнитный диск, дисковод, магнитные барабаны, магнитные диски, МЛ — магнитные ленты, многозадачность, мультипрограммный режим обработки данных, накопители на гибких дисках, накопители на магнитной ленте, накопители на сменных магнитных дисках, операнд, операционная система, пакет заданий, пакетная обработка, процессор, регистр, файл, язык программирования и др.

Тогда же отмечается использование профессионализмов: лентопротяжка -накопитель на магнитной ленте, стиральная машина - дисковод (из-за шума, с которым работал).

С появлением вычислительной техники третьего поколения (70-е годы ХХ века) терминология информатики и вычислительной техники обогащается единицами, именующими новые понятия, технологии и разработки. Информационные технологии внедряются помимо технических расчётов в область экономики, а также управления различными объектами, создаются информационные базы данных. С расширением сферы применения ЭВМ увеличивается число пользователей. Разработка вычислительной техники приобретает международный характер (создание серии ЕС).

Лексический корпус рассматриваемой сферы обогащается как за счёт введения терминологических единиц, номинирующих новые понятия и оборудование, терминов и номенов, так и за счёт появляющихся профессионализмов. Это связано с увеличением числа пользователей, среди которых не только программисты, но и пользователи с общей компьютерной подготовкой, которые и являют собой зачастую носителей профессионального просторечия. Это нашло отражение в художественных произведениях, описывающих реалии конца 70-х - начала 80-х годов ХХ века: «Таня возилась со спектрометрами. Андрей считал в Вычислительном центре по ночам на огромной вычислительной машине, которая в ту пору занимала целый этаж» (Л. Улицкая. Орловы-Соколовы. С. 16).

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Терминология отечественной информатики в этот период пополнилась новыми единицами, в том числе образованными на англоязычной основе: АСУ — автоматизированные системы управления, алфавитно-цифровой дисплей, аппаратные средства, база данных, графический дисплей, графопостроители, графические интеллектуальные терминалы, дисплей, интегральная схема, компьютерная архитектура, контроллер, курсор, миниЭВМ, прикладные программы, программно-совместимые системы, программные средства, стек, СУБД — система управления базами данных, терминал, устройства ввода/вывода и др.

В качестве примеров появившихся профессионализмов можно привести следующие: числогрыз - компьютер, ЭВМ, программить - программировать, транслячить - транслировать, компильнуть - провести компиляцию, прикладушка - прикладная программа, оперативка -оперативная память, исходник - исходный программный код, мама - розеточная часть разъёма, папа - вилочная часть разъёма.

Четвёртое поколение ЭВМ (80-е годы ХХ века) отмечено появлением таких терминов, как адресная шина, АИС — автоматизированная информационная система, АОС — автоматизированная обучающая система, винчестер, графические видеоадаптеры, диалоговые системы, дискета, дисковод, жёсткий диск, интегральная схема, компьютер, листинг, микропроцессор, микросхема, микроЭВМ, многопроцессорность, периферийное оборудование, персональный компьютер (РС), пользовательский интерфейс, САПР — система автоматизации проектирования, спецпроцессоры, центральный процессор и др.

В этот период формирование отечественной терминологии на интернациональной и исконно русской основах практически завершается. Это связано с окончательным свёртыванием программ по разработке советской вычислительной техники и переходом на следующем этапе на импортные компьютеры, технологии и программное обеспечение, которые к тому времени оказались на порядок выше и качественнее отечественных. Возникают проблемы модернизации технологий, переноса их на современные компьютеры, трудоустройства и переквалификации сотен тысяч специалистов, среди которых преобладают пользователи с общей компьютерной подготовкой. Наличие нового типа пользователей вычислительной техникой наряду с профессиональными программистами хорошо осознаётся и авторами специальных изданий. Так, в книге «Алгоритмы и программы восстановления зависимостей» под редакцией В.Н. Вапника (1984) отмечается: «В гл. 11 даётся общее описание комплекта

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

программ, предназначенное для пользователя... Глава 12 содержит сведения о программах комплекта, предназначенные для программиста» [Вапник 1984: 386].

Отечественные разработки в области вычислительной техники пятого поколения (90-е годы ХХ века) полностью прекращены. Аппаратные и программные продукты импортируются. Лидером в данной сфере в тот период являются США. Как известно, терминология конкретной отрасли науки или техники формируется на языке той страны, где эта отрасль получила наибольшее развитие. С ускоренным развитием вычислительной техники, революционными изменениями в информационных технологиях происходит активное наименование средствами английского языка новых понятий, устройств, принципов и приёмов работы. Происходит активное заимствование, как собственно лексическое, так и семантическое, единиц данной предметной области из англоамериканского языка, их освоение отечественной терминологией и русским национальным языком.

Так, само понятие «ЭВМ - электронно-вычислительная машина», распространенное в 7080-х годах, ныне оказалось устаревшим, его вытеснило понятие «компьютер». В этом убеждают словари. Например, в «Толковом словаре по информатике» [Першиков и др. 1991: 439] дается подробное объяснение понятия ЭВМ без использования слова компьютер. В словарной статье «Компьютер» [Там же: 161] имеется лишь ссылка: «то же, что ЭВМ».

В «Толковом словаре по вычислительным системам» [Толковый словарь по вычислительным системам 1989: 96] понятия «ЭВМ» и «компьютер» представлены как тождественные.

В «Толковом словаре по вычислительной технике» выпуска 1995 года [Толковый словарь по вычислительной технике 1995: 93] указан термин компьютер и нет даже упоминания об ЭВМ.

Лексический корпус данной предметной области обогащается в 90-е годы следующими единицами: CD-ROM, Intel Pentium, Internet, Linux, Microsoft Windows, Unix, Word, web-дизайн, web-мастер, web-разработка, web-страница, web-технология; автоматизация проектирования программ, вредоносные программы, гигабайт, дамп, деинсталлировать, дека, джойстик, дизассемблер, драйвер, глобальные сети, инициализировать, инсталлировать, интерфейс, картридж, кернинг, кластер, клиппировать, компакт-диск, конкатенировать, кросс-ассемблер, корпоративные сети, кэш-память, локальные сети, маскировать, мегабайт, мировые сети, модем, мультимедиа, мэйнфрейм, объектно-ориентированное программирование, оверлей, парковать, сайт, сервер, сканер,

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

сканировать, сопроцессор, телекоммуникации, трафик, факс, факс-модем, хеширование, эмулировать и др.

Первоначально инструкции, программы, описания технологий поступают на английском языке, а затем техническая документация переводится, причем термины, не имеющие эквивалента в русском языке, часто не переводятся и на первом этапе сохраняют английское написание. Например: «В настоящее время существует несколько типов оптических дисковых накопителей. Это устройство чтения компакт-дисков CD-ROM, устройство записи CD Recordable, накопители WORM и магнитооптические накопители» [Фролов и др. 1995: 34].

Стоит заметить, что заимствование протекает в русле общей языковой моды на англицизмы. Так, В.Г. Костомаров в книге «Языковой вкус эпохи» отмечает: «Заимствования из американского варианта английского языка многие считают самой яркой чертой нашего сегодняшнего языкового развития, сравнивая их поток с французским наводнением, пережитым в XVIII веке» [Костомаров 1999: 110]. При этом автор полагает, что обозначения заимствованными единицами «новой техники и технологий» представляются «жизненно оправданными» [Костомаров 1999: 117]. В книге приводится и ряд примеров терминов «новых технологий, современного делопроизводства, компьютерных и информационных устройств. Ксерокс, видео, тьюнер, плейер, скиннер, модем и факс-модем, принтер, флоппи-диск, компакт-диск, таймер, файл, бит и байт, хардвэр и софтвэр, клип, и-мейл (электронная почта), хайкер...» [Костомаров 1999: 126] (сохранена авторская орфография. -Н.Г).

Существенно расширяется сфера применения и круг пользователей компьютерной техники за счёт непрофессионалов, преимущественно людей молодых, специалистов, для которых вычислительная техника - инструмент для основной работы. Данная категория пользователей в основном и является носителями компьютерного просторечия. В этот период активно развивается компьютерный жаргон: писюк - персональный компьютер (PC), сидюк - CD-ROM, опера - оперативная память, питало - блок питания, винд - Microsoft Windows, комп - компьютер, проц - процессор, дира - директория, пентюх - Pentium, глючить - работать со сбоями, дисплюй - дисплей, мудем - модем, херокс - ксерокс, юзать - использовать, работать, гамить - играть в компьютерные игры, хачить — взламывать программы, лопух - дискета 5 дюймов, тормозить - медленно работать, двойка, двушка — IBMPCAT 286, тройка, трешка - IBMPCAT 386, четверка - IBMPCAT 486, а также апгрейдить, бибиэсинг, хард, гамер, гейтиться, рарить и др.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Развитие компьютерного сленга также соответствует языковому вкусу эпохи. «Новый стилистический вкус <...> ярче всего сказывается в интересе к жаргону, просторечию, разговорным интонациям» [Костомаров 1999: 68]. В.Г. Костомаров отчасти связывает «.взрыв интереса к ранее не допускавшемуся, литературно и культурно запретному, нецензурному» с влиянием англо-американского языка и массовой культуры: «Пример берется с американской масс-культуры, давно уже освободившейся от эстетико-нравственных ограничений.» [Там же: 79]. «Мода на детабуизацию запретных, непечатных выражений свойственна к тому же английскому, который служит сейчас главным поставщиком моды и другим влиятельным языкам современности» [Там же: 63].

В настоящее время, в период шестого поколения вычислительной техники, с 2000- х годов, продолжается интенсивное заимствование из английского языка наименований, устройств, технологий, программного обеспечения.

Лексический корпус информационных технологий пополнился такими единицами, как: Bluetooth, 3D, GPS, laptop, MPP (massively parallel processing), RISC-архитектура, SmartTV, USB-порт, Wfi, 4G-модем; браузер, виртуальная реальность, геоинформационные технологии, интерактивные оболочки, Интернет, компьютерная томография, конвейеризация, мобильные устройства, мульти-медиа приложения, облачная технология, офисные технологии, параллельная обработка, планшет, смартфон, технология клиент-сервер, флеш-память.

Процессу заимствования из английского языка наименований, устройств, технологий, программного обеспечения присуще стремительное обновление лексического массива, которое идёт в двух направлениях:

- вытеснение устаревших единиц и замена их новыми в связи со сменой оборудования и технологий, например, ныне почти забыты слова: дискета, пейджер, факсмодем;

- вытеснение англицизмами исконно русских слов или более ранних заимствований, например: гаджет (устройство), IT (ай ти, а не ИТ), клик (щелчок), лайк (нравиться, симпатии), опции, сервисы.

Сверхактивное заимствование англицизмов происходит в русле процессов глобализации и характерно для других языков. Так, В.С. Попов утверждает, что «сегодня в немецком языке наблюдается засилье англицизмов и американизмов» [Попов 2011: 112]. Исследованию закономерностей ассимиляции англо-американизмов в немецком языке посвящена диссертация С.В. Мангушева [Мангушев 2002].

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Современные компьютеры представляют собой устройства, доступные массовому пользователю. В настоящее время происходит интенсивная информатизация всех сфер жизни общества. Приведём примеры применения информационных технологий в разных сферах жизни.

В экономике широкое применение находят платежные системы Web-money, Яндекс-money и др., платёжные системы, банкоматы, электронные счета, «электронный кошелёк». Финансовые сервисы следят за торгами на биржах в реальном времени, например, Forex. В торговле интернет-магазины активно конкурируют с традиционными магазинами. Эффективная торговля, продвижение продукции и услуг невозможны сегодня без сайтов фирм.

В сфере политики и управления применяются такие новации, как проведение совещаний-видеоконференций, создание единых информационных окон, личных кабинетов, сервисов госуслуг.

Системы навигации, навигационные и картографические сервисы, например Яндекс-map, Google-map, Google-area, помогают развивать транспортные сети и логистические системы.

Современная медицина использует различные программы компьютерной диагностики, электронные карты пациентов, электронную запись к специалистам поликлиник, консилиумы и консультации через скайп.

Широкое распространение в системе образования получает интернет-образование, интернет-университеты, разветвлённая сеть тьюторства. Также в школах, вузах и сузах широко применяются интерактивные доски, интернет-дневники, различные обучающие компьютерные программы, виртуальные наглядные пособия.

Коммуникации в многочисленных социальных сетях (Facebook, В контакте, Одноклассники, Мой мир, В кругу друзей и др.) формируют новый тип межличностных отношений, который довольно точно определен в высказывании, приписываемом Ашеру Раймонду, американскому певцу и актёру: «...разговоры превратились в переписки, поступки превратились в звонки, чувства в статусы online.». Вот пример, характеризующий интернет-отношения: «У него сегодня День рождения. Я поздравила и отправила ему коньяк, шоколад и фрукты. На Facebookе, конечно.» (из устной речи). Личная жизнь перестаёт быть личной, информация хранится в социальных сетях.

Наблюдается повсеместное употребление лексических единиц, связанных с информационно-компьютерной техникой, проникновение их во все разновидности и стили

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

литературного языка, а также функционирование в нелитературных вариантах общенационального языка: в компьютерных жаргонах и просторечии, в молодёжном сленге, в городском просторечии. Приведём примеры употребления наиболее распространённых наименований сферы информационных технологий в функциональных разновидностях литературного языка.

В научном стиле: «При включённом режиме асинхронного чтения данные пишутся на диск, когда этого пожелает ОС. При большом объёме ОЗУ база данных может почти целиком быть «втянута» в кеш. Тем не менее отключенный режим ForcedWrites - это обоюдоострое оружие. Ускоряя операции чтения и записи данных, асинхронное чтение может привести к значительной потере данных в результате сбоя аппаратного или программного обеспечения» [Ковязин и др. 2002: 126]. «Учётные записи компьютеров, подобно учётным записям пользователей, позволяют компьютеру входить в состав домена и обращаться к его ресурсам. При подключении компьютера к домену в SAM сервера, являющегося PDC, создаётся учётная запись компьютера и устанавливается одностороннее доверие, позволяющее компьютеру обращаться к домену» [Торес 2002: 181].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Примером использования специальной лексики сферы информационных технологий в официально-деловом стиле может служить Федеральный закон об информации, информационных технологиях и о защите информации N 149-ФЗ от 27 июля 2006 года: «Статья 15.1. Единый реестр доменных имен, указателей страниц сайтов в сети "Интернет" и сетевых адресов, позволяющих идентифицировать сайты в сети "Интернет", содержащие информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено.

Статья 15.1.7. В течение суток с момента получения от оператора реестра уведомления о включении доменного имени и (или) указателя страницы сайта в сети "Интернет" в реестр провайдер хостинга обязан проинформировать об этом обслуживаемого им владельца сайта в сети "Интернет" и уведомить его о необходимости незамедлительного удаления интернет-страницы, содержащей информацию, распространение которой в Российской Федерации запрещено» [Федеральный закон об информации, информационных технологиях и о защите информации N 149-ФЗ от 27 июля 2006 года].

Лексические единицы сферы информационных технологий часто встречаются в рекламных слоганах, например: «Детский Интернет от Мегафона - только добрые сайты! Проверено!»; «Разработка, продвижение и поддержка сайтов»; «Веба и зрелищ! Дом.ги. Домашний интернет и ТВ». Поэтическое произведение с применением лексики интернет-

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

коммуникаций представляет собой реклама Интернета «Мегафон» накануне Олимпиады в Сочи в 2014 году:

Замиранием сердца,

Ускорением пульса,

Обратным отсчётом

И к отчётам - комментами,

Моментальными твитами,

Бесконечными чатами,

Ночными просмотрами,

Гигабайтами видео,

Любимыми гифками,

Щедрыми лайками,

Мольбой орепосте,

Утешением в горечи

И поддержкой в отчаянье,

И надеждой на лучшее,

И забрезжившей радостью

Разделённой победы

Пиши. Смотри. Твори

Свою историю Олимпиады

На рекордных скоростях «Мегафона»!

Язык СМИ также изобилует подобными словами: «Политическую моду на мобильные гаджеты ввел президент Медведев» (Канал РБК. 20.10.2011); « .. .взламывают фильтры, поставленные взрослыми, школьники уже в 16 лет» (Канал РБК. 20.10.2011); «Революцию в Египте назвали сначала финиковой, а потом твитерной, потому что выступления были организованы в социальных сетях» (Канал Россия-1 «Вести-утро». 25.01.2012); «Сайты издательского дома LookAtMedia 24 июня ушли в офлайн в знак протеста против закона о борьбе с пиратством в интернете. Акция протеста продлится один час» (Лента.ру. 26.06.2013); «Египетские повстанцы называют происходящее перезагрузкой революции 2011 года» (Канал Россия-1 «Вести». 04.07.13); «Речь на совбезе шла в том числе и о кибер-атаках»; «Россия должна эффективно отражать кибер-атаки» (НТВ «Сегодня». 05.07.13); «Реальные угрозы виртуальной сети» - название репортажа (ОРТ «Время». 04.06.13).

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Слова, обозначающие продукты информационных технологий, ставших бытовыми реалиями повседневной жизни, входят в современные произведения художественной литературы, например: «Он зажёг настольную лампу, включил ноутбук, открыл почтовую программу...» (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы. С. 70); «Наконец он сложил на столе улов, открыл ноутбук, заглянул в свой почтовый ящик. Вывалились несколько писем. На три университетских следовало ответить немедленно, и он ответил. Письмо от Ирины - ну где он там, и почему не отписал о благополучном прибытии, надо полагать, интернет-кафе есть на каждом углу.» (Д. Рубина. Белая голубка Кордовы. С. 139).

Как известно, книжным стилям противостоит разговорная речь. «Хотя типичной сферой проявления разговорного стиля является сфера бытовых отношений, однако, по-видимому, и общению в профессиональной сфере (но только неподготовленному, неофициальному) также свойственны особенности, присущие разговорному стилю» [Кожина 2010: 433]. Поэтому мы обратим внимание на функционирование рассматриваемых лексических единиц как в разговорно-обиходной, так и в разговорно-профессиональной разновидностях разговорной речи.

Пример употребления словарных единиц сферы информационных технологий в разговорно-обиходной речи: «Если не жалко, сбрось мне на флешку методичку по "Основам теории изучаемого языка"» (из устной речи); «Не закрывай мой файл, просто сверни» (из устной речи); «Я же говорю, если в «Магните» продают пиратские диски, значит так и есть. У них, кстати, футболки с прикольными картинками 250-300 рублей. Когда точно такие же в интернет-магазинах 500 и выше, сам их продаю» (из устной речи); «Он эти фотки выложил "В Контакте"» (из устной речи).

Поскольку «.диалогическая речь в художественной прозе и драматургии близка разговорной речи.» [Кожина 2010: 434], мы также приведем пример диалогической речи в художественной литературе, содержащей элементы лексического пласта сферы информационных технологий:

- Ты спать-то ложишься хоть иногда? Или опять всю ночь просидел в своём Интернете?

- Я спал, - сказал он.

- На каком сайте?

- Правда, спал. Я только полчаса назад загрузился. Болтал с одним пацаном из Штатов (Геласимов А.В. Год обмана. С. 50).

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Теперь отметим случаи функционирования элементов рассматриваемого нами лексического массива в нелитературных разновидностях национального русского языка.

Так, молодёжный сленг впитал в себя большое количество элементов компьютерного жаргона: «Моё мыло (от англ. e-mail - электронная почта) взломали» (из устной речи носителей молодёжного сленга); «Пойдем погамим (от англ. game - игра) в Халяву (Halflife)» (из устной речи носителей молодёжного сленга).

Распространено выражение, ставшее фразеологическим: «это не баг, а фича». Баг (от англ. bug - жук, клоп, насекомое) - ошибка в программе или системе. Фича (от англ. feature -особенность, необычное свойство, «фишка») - необычные программные возможности, особые функции, нечто привлекающее особое внимание. Из подъязыка информационных технологий данная единица проникает в общелитературный язык. Так обозначаются необычные возможности техники (например, бытовой), интересный дизайн объектов, нестандартные функции. Иногда слово «фича» в речи заменяется созвучным фишка.

Примечательно, что слова, номинирующие понятия сферы информационных технологий, проникают даже в городское просторечие, например: просторечное компутер, нубук. Это находит отражение в шутках: «Премьер Медведев блох в свитере завел».

Таким образом, налицо повсеместное проникновение лексических единиц области информационных технологий в общенациональный язык, во все его страты и разновидности. Следствием данных языковых изменений является размывание границ литературного языка, стирание рубежей подъязыка информационных технологий как между ним и литературным языком, просторечием и жаргонами, так и внутри подъязыка: между терминологией, профессионализмами и профессиональными жаргонизмами.

Таким образом, мы выделяем три этапа в развитии подъязыка информационных технологий в соответствии со сменой поколений вычислительной техники на основе формирования страт подъязыка и дальнейшего внедрения их элементов в общенациональный язык.

Первый этап охватывает 50-е-80-е годы ХХ века, на его протяжении сменилось четыре поколения вычислительной техники. В это время происходит формирование кодифицированной части подъязыка информационных технологий - терминологии и номенклатуры - как значительного фрагмента научного стиля литературного языка.

На втором этапе (90-е гг. ХХ в.) активно развивается некодифицированная часть подъязыка информационных технологий - профессионализмы и профессиональные жаргонизмы как части профессионального просторечия и профессиональных жаргонов.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

В настоящее время, на третьем этапе, наблюдается повсеместное употребление лексических единиц, связанных с информационно-компьютерной техникой, проникновение их во все разновидности и стили литературного языка, а также функционирование в нелитературных вариантах общенационального языка: в компьютерных жаргонах и просторечии, в молодёжном сленге, в городском просторечии.

Подводя итог, полагаем, что предложенная периодизация развития подъязыка информационных технологий на основе формирования его страт и проникновения их элементов в общенациональный язык достаточно обоснованна и будет весьма полезна для осознания семантико-когнитивных процессов, формирующих языковую картину мира современного информационного общества.

Список литературы

Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языкознании. Л.: Наука, 1967. 404 с.

Вапник В.Н., Глазкова Т.Г., Кощеев В.А., Михальский А.И., Червоненкис А.Я. Алгоритмы и программы восстановления зависимостей. М.: Наука, 1984. 816 с.

Геласимов А.В. Год обмана: Роман. М.: ОГИ, 2004. 256 с.

Информатика: учебник. М.: Финансы и статистика, 2001. 768 с.

Ковязин А., Востриков С. Мир Interbase. Архитектура, администрирование и разработка приложений баз данных в Interbase / Firebird/ Yaffil. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2002. 496 с.

Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 464 с.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб: Златоуст, 1999. 320 с.

Мангушев С.В. Закономерности ассимиляции англо-американизмов в немецком языке: На материале прессы и толковых словарей: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Мангушев Сергей Владимирович. Самара, 2002. 215 с.

Першиков В.И., Савинков В.М. Толковый словарь по информатике. М.: Финансы и статистика, 1991. 543 с.

Политехнический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. 656 с.

Попов В.С. Дойч или Дэнглиш? (Англицизмы в языке - «за» и «против») // Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты: материалы Всероссийской научной конференции, 19-20 ноября 2010 года. Тула: «Цель», 2011. С. 112-116.

Рубина Д. Белая голубка Кордовы: роман. М.: Эксмо, 2010. 704 с.

Солженицын А.И. В круге первом. Книга I. М.: ИНКОМ НВ, 1991. 384 с.

Толковый словарь по вычислительным системам. М.: Машиностроение, 1989. 568 с.

Толковый словарь по вычислительной технике. М.: Издательский отдел «Русская редакция», 1995. 496 с.

Торес Дж. Скрипты для администратора Windows. Специальный справочник. СПб.: Питер, 2002. 336 с.

УлицкаяЛ. Орловы-Соколовы. Первые и последние: Рассказы. М.: Эксмо, 2003. 256 с.

Федеральный закон об информации, информационных технологиях и о защите информации N 149-ФЗ от 27 июля 2006 года

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Фролов А.В., Фролов Г.В. Web Сервер своими руками. М.: Диалог-МИФИ, 1997.

288 с.

References

Andreev N.D. Statistiko-kombinatornye metody v teoreticheskom i prikladnom yazykoznanii [Statistical and combinatorial methods in theoretical and applied linguistics]. L.: Nauka Publ., 404 p.

Vapnik V.N., Glazkova T.G., Koshheev V.A., Mikhal'skij A.I., CHervonenkis A.YA. Algoritmy i programmy vosstanovleniya zavisimostej [Algorithms and dependency recovery program]. M.: Nauka Publ., 1984. 816 p.

Gelasimov A.V. God obmana: Roman [Year of deceit: a novel]. M.: OGI Publ., 2004. 256 p. Informatika: Uchebnik [Informatics: A Tutorial]. M.: Finansy i statistika Publ., 2001. 768 p. Kovyazin A., Vostrikov S. Mir Interbase. Arkhitektura, administrirovanie i razrabotka prilozhenij baz dannykh v Interbase / Firebird/ Yaffil [Interbase World. Architecture, tools, and database application development in Interbase/Firebird/Yaffil]. M.: KUDITS-OBRAZ Publ., 2002. 496 p.

Kozhina M.N. Stilistika russkogo yazyka [Russian language stylistics]. M.: Flinta: Nauka Publ., 2010. 464 p.

Kostomarov V.G. YAzykovoj vkus ehpokhi [Language taste era] SPb: Zlatoust Publ., 1999.

320 p.

Mangushev S.V. Zakonomernosti assimilyatsii anglo-amerikanizmov v nemetskom yazyke: Na materiale pressy i tolkovykh slovarej: dissertatsiya ... kandidata filologicheskikh nauk [Patterns of assimilation of Anglo-American Americanisms in German language: press material and dictionaries: thesis. candidate of philological sciences]. 10.02.04. Mangushev Sergej Vladimirovich. Samara, 2002. 215 p.

Pershikov V.I., Savinkov V.M. Tolkovyj slovar' po informatike [Dictionary of computer science]. M.: Finansy i statistika Publ., 1991. 543 p.

Politekhnicheskij slovar' [Polytechnic dictionary]. M.: Sovetskaya ehntsiklopediya Publ., 1989. 656 s.

Popov V.S. Dojch ili Dehnglish? (Anglitsizmy v yazyke - «za» i «protiv») [Deutsch or Denglis? (English-language "for" and "against"]. Lingvoritorika: teoreticheskie i prikladnye aspekty: materialy Vserossijskoj nauchnoj konferentsii, 19-20 noyabrya 2010 goda [Lingvorhetoric: theoretical and application-oriented aspects: materials of the All-Russian scientific conference, on November 19-20, 2010]. Tula: «TSel'» Publ., 2011. Pp. 112-116.

Rubina D. Belaya golubka Kordovy: roman [White Dove Cordoba: a novel]. M.: EHksmo, 2010. 704 p.

Solzhenitsyn A.I. V kruge pervom [In the first circle] Kniga I. M.: INKOM NV Publ., 1991.

384 p.

Tolkovyj slovar' po vychislitel'nym sistemam [Dictionary of computing]. M.: Mashinostroenie Publ., 1989. 568 p.

Tolkovyj slovar' po vychislitel'noj tekhnike [Dictionary of computing]. M.: Izdatel'skij otdel «Russkaya redaktsiya», 1995. 496 p.

Tores Dzh. Skripty dlya administratora Windows. Spetsial'nyj spravochnik [Scripts for Windows administrator. A special handbook]. SPb.: Piter Publ., 2002. 336 p.

Ulitskaya L. Orlovy-Sokolovy. Pervye i poslednie: Rasskazy [Orlovy-Sokolovy. First and last: Stories]. M.: EHksmo Publ., 2003. 256 p.

Экология языка и коммуникативная практика. 2017. № 1. С. 88-104

Динамика лексического состава подъязыка информационных технологий на фоне эволюции

компьютерной техники Н.Н. Гончарова

Federal'nyj zakon ob informatsii, informatsionnykh tekhnologiyakh i o zashhite informatsii N 149-FZ ot 27 iyulya 2006 goda [The Federal law on information, information technology and data protection N 149-FZ of July 27, 2006 year]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Frolov А.У., Frolov G.V. Web Server svoimi rukami [Web server with your own hands]. M.: Dialog-MIFI Publ., 1997. 288 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ:

Гончарова Наталия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка

Тульский государственный университет Россия, 300012, Тула, пр. Ленина, 92 E-mail: nn goncharovaahk.ru

ABOUT THE AUTHOR:

Goncharova Nataliya Nikolaevna, Candidate of Philology, Assistant Professor, Assistant Professor of the Department of the Russian Language Tula State University 92 Lenin prospect, Tula 300012 Russia E-mail: nn_goncharova@hk.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.