Научная статья на тему 'Терминологическая область «Банковская деятельность» как основа рыночно-экономического пространства: социокультурный аспект'

Терминологическая область «Банковская деятельность» как основа рыночно-экономического пространства: социокультурный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИНАНСОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / МИГРИРОВАВШИЕ СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАКРЕПЛЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плаксин В. А.

«Банковский» язык можно охарактеризовать как постоянно развивающуюся и преобразовывающуюся лексико-терминологическую систему, уникальную для конкретной исторической эпохи, которая служит репрезентантой социально-культурного контекста в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминологическая область «Банковская деятельность» как основа рыночно-экономического пространства: социокультурный аспект»

№ 3 (28), 2008 "Культурная жизнь Юга России" ^

В. А. ПЛАКСИН

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЛАСТЬ «БАНКОВСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ» КАК ОСНОВА РЫНОЧНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

«Банковский» язык можно охарактеризовать как постоянно развивающуюся и преобразовывающуюся лексико-терминологическую систему, уникальную для конкретной исторической эпохи, которая служит репрезентантой социально-культурного контекста в целом.

Ключевые слова: финансовая глобализация, мигрировавшие слова и словосочетания, лексикографическая закрепленность.

В современном терминоведении значительной актуальностью характеризуются проблемы статуса и структуры новых лексико-терминологичес-ких областей, возникших как отражение условий развития социума. Именно к таким языковым образованиям относится инновационная терминологическая область «Банковская деятельность», которая рассматривается нами как самостоятельное социопрагматическое пространство.

Обзор научных источников по данной проблематике свидетельствует, что в отечественном тер-миноведении до настоящего времени не осуществлялись научная классификация и полиаспектное системное описание «банковских» понятий, не исследованы закономерные особенности образования терминов, функционирующих в контекстах, отражающих специфику банковской деятельности в России, не изучены семантико-категори-альные особенности терминов банковского дела в целом. Все это подлежит системному изучению и описанию в связи с высокой социально-экономической значимостью предметно-терминологической области «Банковская деятельность» для дальнейшего развития современной лингвокультуры, рыночно-финансовой терминологии и экономической лингвистики.

Терминосфера «Банковская деятельность» в терминопространстве финансово-экономических подсистем является наиболее понятийно узкопрофильной, «закрытой», так как ее вербальные механизмы и закономерности напрямую связаны с денежной сферой, которая должна хорошо защищаться, в том числе и в информационном аспекте. Данная языковая область является весьма подвижной, динамично отражающей социально-экономические и политические изменения: например, в ней репрезентированы такие важнейшие социально-экономические факторы, как переход России к рынку; финансово-экономическая сущность банковского дела; новые взаимоотношения с иностранными банками; особая система государственного контроля за деятельностью коммерческих банков, накопление капитала и формирование класса собственников и др.

И. П. Хутыз, изучающая социальную детерминированность языковых реализаций, установила, что именно «социальный фактор предопределя-

ет набор когнитивных сущностей, представляющих набор знаний <...> об окружающем мире и особенностях его функционирования <...> Связь языка с особенностями развития общества выражается в формировании новых лексических "пластов" в рамках существующего языка» (1). Терминосфера «Банковская деятельность» вполне отвечает данному принципу формирования новых лексико-терминологических образований.

Банковский язык, на наш взгляд, можно охарактеризовать как постоянно развивающуюся и преобразовывающуюся лексико-терминоло-гическую систему, уникальную для конкретной исторической эпохи, которая служит репрезен-тантой социально-культурного контекста в целом. Характерной чертой языка терминосферы «Банковская деятельность» является его постоянная пополняемость новыми специальными единицами «благодаря развитию соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности. Поскольку последняя относится к сфере социально-экономической, то вполне оправданно утверждение о социальной детерминированности специальной лексики» (2).

Формирование предметной области «Банковская деятельность» осуществлялось в историко-культурной обстановке примерно так же, как и других социально значимых сфер бытия.

Значение экстралингвистических факторов для формирования терминосистем и лексических континуумов отмечают многие исследователи. Так, А. В. Жандарова, изучающая концепты «Бизнес» и «Предпринимательство», онтологически и вер-бально связанные с терминосферой «Банковская деятельность», пишет: «Понятие менталитета тесно связано с понятием ментальности, под которой понимается мировидение, концептуализация мира в категориях и формах родного языка, соединяющих, по мысли ученых, духовные и волевые качества национального характера, во многом обусловленные социально-историческими и культурными (внеязыковыми) факторами» (3). Все важнейшие политические и социально-экономические процессы, происходящие в обществе, преломляясь в культуре, находят свое отражение в языке.

К терминосфере «Банковская деятельность» полностью приложимы следующие концептуаль-

1 "Культурная жизнь Юга России"

№ 3 (28), 2008

ные выводы, сделанные российскими экономистами: «Доминантой, определяющей вектор трансформированных процессов в финансовых системах государств, является финансовая глобализация, существенно влияющая на их стабильность и зачастую не учитывающая национальных особенностей» (4). Это важно в том смысле, что глобализация выступает основным трендом развития мировой финансовой системы и является органическим элементом внутригосударственных трансформаций, что отражает возрастающую потребность мировой и национальных экономик и финансовых систем в новых подходах к решению насущных проблем экономического развития. Как показывает анализ, все экстралингвистические факторы развития банковского дела в России в мировом масштабе нашли свое вербальное отражение в системе созданных на русской основе или заимствованных, мигрировавших слов (терминов, профессионализмов, профессиональных жаргонизмов и т. п.), словосочетаний, которые, номинируя реалии нового социально-культурного исторического контекста, стали выполнять функцию когнитивно-вербальных средств отражения и фиксации новых фрагментов финансово-экономического и банковского знания в языке, например: «Банк-акцептант - банк, взявший на себя оплаты счета» (5); «Банко-курс, по которому банк производит покупку и продажу ценных бумаг» (там же); «Банковский рай» - экономическая зона, в которой налоговое и валютное законодательство, касающееся банковской деятельности, является гибким или чрезвычайно либеральным» (там же, с. 31) и т. п.

Деривационно-генетическая систематизация терминологического материала показывает, что значительный объем в системе терминов предметно-терминологической сферы «Банковская деятельность» составляют метакомпоненты, ме-таединицы, привлеченные из терминофонда других научных и официально-деловых областей (например, финансов, рыночной экономики, права, сферы кредитования, страхования, налогового права и др.). По нашим данным, преобладают термины из рыночно-экономической терминосферы: лицензиар - собственник, владелец изобретения, патента, технического или технологического новшества, выдающий, продающий другому лицу (лицензиату) лицензию, предоставляющую право использования этих нововведений в установленных договором пределах; депозитарий - 1) физическое или юридическое лицо, которому вверены депозиты; 2) государство или международная организация, хранящие подлинный текст международного договора; лицензиат - лицо, приобретающее у собственника патентов, технических или технологических новшеств, изобретений за соответствующую плату право пользоваться этими нововведениями в пределах, зафиксированных в лицензионном договоре; реквирент - дер-

жатель векселя, обращающийся в судебные инстанции с требованием опротестовать вексель; авалист - банк, который гарантирует оплату векселя нанесением надписи на авале; дебитор -физическое или юридическое лицо, экономический субъект, имеющий денежную или имущественную задолженность (в противоположность кредитору, которому должны деньги другие) (там же) и др.

Итак, исследование структуры и состава множества специальных лексических единиц, формирующих терминологическую область «Банковское дело», показывает, что ее создание и преобразование, как и других, относящихся к конкретной профессиональной области и отражающих своей семантико-понятийной системой социально-экономические события, дает значительный объем информации о развитии и совершенствовании различных отраслей деятельности социума в сфере экономики, финансов и банковского дела. В силу ряда актуальных причин большое значение для анализа и функционирования базовых понятий и терминов предметной области «Банковская деятельность» имеет их лексикографическая закрепленность в системе отраслевых, терминологических, энциклопедических и общефилологических словарей.

Исходя из того, что развитие банковской терминологии представляет собой не только социально-историческую, но и межкультурную, интернациональную проблему, надо признать необходимость создания современных «банковских» и финансово-банковских словарей, особенно в эпоху изменений и трансформирования социально-экономических моделей развития. Это связано с тем, что словари выполняют функцию накопления, систематизации и сохранения научных знаний, когнитивной информации; функцию средства коммуникации специалистов-профессионалов; функцию обучения и интеллектуализации обычных потребителей информации - носителей языка.

Литература

1. Хутыз И. П. Социальная обусловленность языковых реализаций как категория лингвистической прагматики. Краснодар, 2006. С. 32-33.

2. МоргуноваМ. Н. Лексика языка бизнеса в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004. С. 31.

3. Жандарова А. В. Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2004. С. 70.

4. Вовченко Н. Г. Влияние процессов финансовой глобализации на трансформацию финансовой системы России: автореф. дис. ... канд. эконом. наук. Ростов н/Д, 2006. С. 3.

5. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. М., 1998. С. 30.

№ 3 (28), 2008 "Культурная жизнь Юга России"

B. A. llflAKCMH. TERMINOLOGICAL SPHERE OF «BANK ACTIVITIES» AS THE BASIS OF MARKET-ECONOMIC FIELD: SOCIO-CULTURAL ASPECT

«Bank» language may be characterized as constantly developing and transforming lexico-terminological system, unique for the concrete historical epoch, which serves as the representation of the socio-cultural context as such (as a whole).

Key words: financial globalization, migrated words and word combinations, inter-cultural problem, lexicographical fixation.

В. С. ПУКИШ

КАВКАЗСКИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ОНОМАСТИКОН В ЧЕШСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КОНЦА XIX - НАЧАЛА ХХ ВЕКА

Статья посвящена вариантам передачи некоторых кавказских онимов в чешских литературных источниках и речи чехов Кавказа. Отмечается вариабельность передачи онимов, в частности, адаптация ой-конимов к нормам чешского языка в устной речи и стремление передать их стандартизированную форму на письме.

Ключевые слова: чехи Кавказа, кавказский ономастикон, ойконимы, катойконимы, этнонимы, анемонимы.

Чешские поселенцы, появившиеся на российском Северном Кавказе в конце 1860-х годов, познакомились с кавказским ономастиконом, причем представленные в русской речи кавказские онимы далеко не всегда являлись русскими по происхождению. Естественно, эти онимы сразу же стали использоваться в чешской речи новых поселенцев, которых в российской историографии называют чехами Кавказа или кавказскими чехами (1).

В конце XIX - начале ХХ века соотечественников на Кавказе посещает ряд чешских писателей (А. Гейдук, С. Чех, П. Иилемницкий) и этнографов (К. Хотек, Я. Ауэрган, Я. Сватош), которые в своих художественных, публицистических и этнографических произведениях также используют кавказские имена собственные.

В этой связи неизученным остается вопрос об использовании кавказских имен собственных в чешском языке. Известно, что передача ономастической лексики языка-источника средствами языка, на который осуществляется перевод, остается одной из нерешенных проблем в теории перевода художественных произведений. Одной из главных причин этого является недооценка сложностей отображения онимов близкородственных (в данном случае - славянских) языков (2). Еще одна трудность - различие орфографических систем русского языка, в основу которого легла кириллица, и чешского языка, пользующегося латиницей. Современный украинский исследователь О. Паламарчук указывает, что в данном случае возможны три способа передачи имен собственных: транскрипция, транслитерация и семантическое воспроизведение (3).

В данной статье мы рассмотрим случаи употребления некоторых кавказских онимов разных типов (различных топонимов, катойконимов, этнонимов, анемонимов) в чешской литературе

конца XIX - начала ХХ века (4) и в речи современных чехов Кавказа1.

I. Ойконимы

В таблице представлены варианты передачи на письме названий чешских сел Северо-Западного Кавказа и г. Новороссийска на чешском языке различными авторами, а также примеры их произношения самими кавказскими чехами.

Анализ данных ойконимов позволяет сделать следующие наблюдения.

1. Для наименований, образованных от имен собственных, использованы восточнославянские формы имен: Варвара (а не чешск. Barbora) для наименования села Варваровка, Кирилл (а не Cyril) - для села Кирилловка.

2. В ранних источниках авторы пытаются привести написание ойконимов в соответствие с орфографией чешского языка, в то время как в более поздней литературе они даны в форме, наиболее приближенной к официальной русской (протранскрибированы): Metodëjovka (от чешск. Ме^ё]) // Mefodijevka (от рус. Мефодий); Kyrilovka (в чешском языке после k пишется только у, но не i) // Kirilovka.

3. Лишь в одном случае - в послереволюционном наименовании села Павловка (Красно-Чеховка) - адъективная часть ойконима переведена на чешский язык: Ruda Cechovka; но также и Krasno-Cechovka.

4. В отличие от современного чешского написания имени, этимологически соответствующего имени Мефодий - Metod^j], в начале ХХ века в литературном чешском языке написание корня этого антропонима соответствовало его латинскому первоисточнику: Method^]]. Эта «немая» в латинском, но не в чешском языке буква h сохра-

1 Записано автором от информантов - этнических чехов, жителей г. Анапы (с. Варваровка и Павловка), г. Новороссийска (с. Кирилловка).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.