Научная статья на тему 'Теория познания и изучение иностранных языков будущими переводчиками'

Теория познания и изучение иностранных языков будущими переводчиками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
209
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ / ПОЗНАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОГНИТИВНАЯ КАРТИНА МИРА / ЯЗЫК / КУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лешканова Е.О.

Рассматривается роль теории познания в изучении иностранных языков будущими переводчиками. Усвоение языка сопровождается усвоением новой языковой и когнитивной картин мира. Отмечается, что язык определяет познание. Познание национальной картины мира, отражённой в изучаемом языке, позволяет проникнуть в языковое сознание его носителя. Необходимо, чтобы переводчик мог выражать свои мысли с учётом особенностей когнитивной картины другого народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Теория познания и изучение иностранных языков будущими переводчиками»

ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ И ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ БУДУЩИМИ ПЕРЕВОДЧИКАМИ

© Лешканова Е.О.*

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород

Рассматривается роль теории познания в изучении иностранных языков будущими переводчиками. Усвоение языка сопровождается усвоением новой языковой и когнитивной картин мира. Отмечается, что язык определяет познание. Познание национальной картины мира, отражённой в изучаемом языке, позволяет проникнуть в языковое сознание его носителя. Необходимо, чтобы переводчик мог выражать свои мысли с учётом особенностей когнитивной картины другого народа.

Ключевые слова теория познания, познание, языковая картина мира, когнитивная картина мира, язык, культура, языковое сознание.

Современная философия рассматривает наличие «человеческого начала» в познании как базисную черту познавательной деятельности. Многие философы отмечают исключительное внимание, которое стало уделяться в настоящее время роли познания в формировании и функционировании языка.

Изучение человеческого фактора в языке привнесло в современную науку понятие «языковая картина мира». Сегодня понятие картины мира относится к числу центральных понятий философии, выражающих особенности человека и его существования, его взаимоотношения с миром.

Язык - одно из главных богатств национальной культуры народа, говорящего на этом языке. Поэтому при изучении любого языка, особенно неродного, необходимо учитывать то, что язык отражает национальную культуру народа. Эта идея очень важна для будущих переводчиков, которые должны понимать, что язык - это не механически созданная знаковая система, а результат познавательной деятельности его носителей на протяжении веков и тысячелетий. То есть, усвоение любого иностранного языка сопровождается как усвоением новой языковой, так и когнитивной картин мира. Познавая национальную картину мира, отраженную в изучаемом языке, мы соприкасаемся с миропониманием и мировоззрением народа - его носителя, вникаем в его языковое сознание.

Теория познания - раздел философии, в котором изучаются закономерности и возможности познания, отношения знания к объективной реально-

* Кафедра Теории и практики французского языка и перевода. Научный руководитель: И.Р. Аб-дулмянова, заведующий кафедрой Теории и практики французского языка и перевода, кандидат педагогических наук.

сти, исследуются ступени и формы процесса познания, условия и критерии его достоверности и истинности. Современная теория познания опирается на данные когнитивных наук (специальных наук о знании и познании), находится в постоянном взаимодействии с ними, сохраняя в то же время свою специфику философской дисциплины [6].

Повторимся, что познание определяется не только как овладение системой языка, но и овладение средствами формирования картины мира.

С общенаучной, гносеологической точки зрения к проблеме общего определения понятия картины мира подошел И.А. Стернин.

Под картиной мира в самом общем виде ученый предлагает понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [8, с. 10].

Он разграничивает две картины мира - непосредственную, когнитивную и опосредованную, языковую.

Непосредственная картина мира - это картина, получаемая в результате прямого познания окружающей действительности, осуществляемое как при помощи органов чувств, так и при помощи абстрактного мышления [8, с. 10-11].

Тот факт, что непосредственная, прямая картина мира представляет собой результат познания действительности, позволяет, по утверждению И.А. Стер-нина называть ее также когнитивной.

Важность познания будущим переводчиком когнитивной картины мира сложно переоценить. Для того, чтобы стать хорошим профессионалом в переводе, он должен понимать, что каждый народ имеет свои понятия, стереотипы, заданные культурой, нашедшие отражение в когнитивной картине мира и которые можно изучить, опираясь на языковую картину мира.

Языковую картину мира И.А. Стернин определяет как «совокупность представлений народа о действительности на определенном этапе его развития, зафиксированных в единицах языка» [там же].

Когнитивный подход акцентирует свое внимание на учете закономерностей познавательного процесса при овладении языком. По утверждению А.В. Щепиловой, в обучении иностранному языку когнитивный принцип сводится к проблеме оптимальной организации познавательных действий, которая соответствовала бы естественному познавательному поведению человека [7, с. 4-5].

Леонтьев А.А. отмечал, что инвариантный образ мира соотносится с особенностями национальной культуры и психологии, поскольку «в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено; видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [3, с. 20].

122 ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ XXI ВЕКА: СТУПЕНИ ПОЗНАНИЯ

Основные факторы, определяющие языковой образ мира, были определены уже в XVIII-XIX вв. - в трудах Э.Б. де Кондильяка, И.Г. Гердера В. Гумбольдта, А.А. Потебни.

Важным моментом теории Гумбольдта является то, что он считал язык «промежуточным миром», находящимся между народом и окружающим его объективным миром. Ученый писал по этому поводу: «Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, из пределов которого можно выйти только в том случае, если вступаешь в другой круг» [2, с. 312]. Действительно, в любом языке есть слова, которые невозможно перевести на другие языки одним словом или которые вообще трудно переводятся. Следовательно, разные языки по-разному концептуализируют мир.

В то же время, язык не только определяется уровнем познания на данном этапе, но и сам определяет познание. На это указывали разработчики гипотезы лингвистической относительности - Б. Уорф и Э. Сепир утверждавшие, что структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Вот как писал о влиянии языка на мышление Э. Сепир: «Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества. «Реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основе языковых норм данной группы» [5, с. 261].

В случае опосредованного общения с помощью переводчика возникает проблема, связанная с этнопсихолингвистическим различием языковых сознаний участников коммуникативного акта, в котором переводчик должен обеспечить общение и взаимопонимание разных национальных сознаний. Для этого необходимо, чтобы в сознании переводчика состоялся межъязыковой и межкультурный диалог, сопровождающийся неоднократными кодовыми переключениями, другими словами, должна иметь место достаточно сложная автокоммуникация. Представляется, что диалогичность, поликультурность и подискурсивность как онтологические свойства языкового сознания являются особо значимыми для сознания переводчика. Исходя из того, что текст отражает содержание языкового сознания, сопоставление текстов оригинала и перевода может дать исследователям картину соотношения универсального, национального и индивидуального в языковом сознании переводчика как билингвальной личности [1].

Из вышесказанного можно сделать вывод, что каждый народ имеет свою национальную когнитивную картину мира, представленную в национальной языковой картине мира и в то же время определенную ей. Различия в языковых и в когнитивных картинах мира должны тщательно изучаться будущими переводчиками. И этот процесс достаточно трудоемок, так как для них, как для людей, изучающих неродной язык, сложно как раз то, что их мыслительная и коммуникативная деятельность должна развертываться в

пространстве другого языка, в то время как они уже живут в одном таком пространстве. Имея возможность все выразить в знакомой сфере, им надо научиться выражать то же самое средствами другого языка с учетом особенностей когнитивной картины другого народа. Таким образом, языковая действительность будущих переводчиков усложняется, становится менее предсказуемой, чем та, к которой они привыкли [4, с. 50].

Список литературы:

1. Баринова И.А., Нестерова И. М., Овчинникова И.Г. «Языковое сознание»: к вопросу об определении и интерпретации термина // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. -Пермь, 2010. - Вып. 4. - С. 10-21.

2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.

3. Леонтьев Д.А. Психология смысла. - М.: Смысл, 1999.

4. Макавчик В.О., Максимов В.В. Языковая подготовка: коммуникативный подход // Сибирь. Философия. Образование: Научно-публицистический альманах. 2002 (Вып. 6). - Новокузнецк: Институт повышения квалификации, 2003. - С. 47-59.

5. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

6. Философский энциклопедический словарь / Е.Ф. Губский. - ИНФРА-М, 2001.

7. Щепилова А.В. Когнитивный принцип в обучении второму иностранному языку: к вопросу о теоретическом обосновании // Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 4-11.

8. Язык и национальное сознание: Вопросы теории и методологии: науч. изд. / Науч. ред. З.Д. Попова, И.А. Стернин; Межрегион. Ин-т обществ. Наук (МИОН). - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2002.

РИМО-КАТОЛИЧЕСКАЯ ФИЛОСОФИЯ НОВОГО ВРЕМЕНИ В ОЦЕНКЕ А. ПАЛЬМИЕРИ

© Мезенцев И.В.*

Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток

В данной статье излагаются воззрения А. Пальмиери на состояние католической философии Нового Времени. В Новое Время римо-като-лицизм, базирующийся на средневековой философской схоластике,

* Аспирант кафедры Теологии и религиоведения. Научный руководитель: Пишун С.В., директор Школы педагогики ДВФУ, доктор философских наук, профессор.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.