DOI: 10.24412/cl-37223-2024-1-114-117
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЛЕОНИДА БАРХУДАРОВА
Ботакоз Тургамбаевна Тлеубекова
Алматы, Республика Казахстан biko.1972@mail.ru
Аннотация. Теория переводческих трансформаций Леонида Степановича Бархударова представляет собой комплексный подход к анализу и осуществлению процесса перевода. В данной статье автор акцентирует внимание на трансформации оценочных выражений, которые играют ключевую роль в передаче смысла и эмоциональной окраски текста.
Ключевые слова: словосочетание, текст, перевод, метод, устная и разговорная речь, предложения, трансформация.
THEORY OF TRANSLATION TRANSFORMATIONS BY LEONID BARKHUDAROV
Botakoz T. Tleubekova
Almaty, Republic of Kazakhstan biko.1972@mail.ru
Abstract. Leonid Barkhudarov's theory of translation transformations is a comprehensive approach to the analysis and implementation of the translation process. In this article, the author focuses on the transformation of evaluative expressions, which play a key role in conveying the meaning and emotional coloring of the text.
Keywords: phrase, text, translation, method, oral and colloquial speech, sentences, transformation.
Теория переводческих трансформаций Леонида Степановича Бархударова представляет собой фундаментальный вклад в современную теорию перевода, который оказал значительное влияние на развитие методологии и практики перевода. Известный лингвист и переводчик разработал теорию в контексте лингвистической теории перевода, стремясь объяснить процесс перевода с точки зрения структурных изменений, происходящих в тексте при переходе от одного языка к другому.
Теория переводческих трансформаций основывается на понимании того, что перевод не сводится к механическому замещению слов одного языка словами другого. Вместо этого переводчик сталкивается с необходимостью трансформировать исходный текст, чтобы сохранить его смысл и содержание в новом языковом и культурном контексте. Эти трансформации могут затрагивать различные уровни языка, включая лексический, синтаксический, фонетический и стилистический.
В данной статье мы рассмотрим основные положения теории переводческих трансформаций, исследуем ее методологические аспекты и проанализируем ее применение в практике перевода. Кроме того, мы обсудим значение этой теории для современной теории и практики перевода, а также рассмотрим ее влияние на последующие исследования в области лингвистики и перевода.
По мнению Л. С. Бархударова, под переводческими трансформациями понимают разнообразные межъязыковые трансформации, необходимые для того, чтобы в переводимом тексте была передана вся информация, содержащаяся в исходном тексте, максимально полно, в строгом соответствии с нормами языка перевода. Для удобства все виды преобразований или преобразований, осуществляемых в процессе перевода, сведены к четырем элементарным видам, а именно: 1) перестановки; 2) замены; 3) добавления; 4) опущения [1: 40].
Перестановки дают возможность выделить смысл определенной части предложения. Например: A suburban train was derailed near London last night -Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд. A boy came into the room - В комнату вошел мальчик. Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в следующем случае: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks (Salinger. The Catcher in the Rye) - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
При переводе нередко имеет место изменение порядка следования частей сложного предложения, например главного и придаточного предложений: If he ever gets married, his own wife 'll probably call him «Ackley » (Salinger. The Catcher in the Rye) - Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится [2: 58].
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто и обычно сопровождаются трансформациями иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут представлены ниже.
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:
1) замена простого предложения сложным: Hike watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует;
2) замена сложного предложения простым: It was pretty nice to get back to my
room, after I left old Spencer... - Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату;
3) замена главного предложения придаточным: While! teas eating ту eggs, these two nuns with suitcases and all came in - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданчиками и сумками;
4) замена подчинения сочинением: I didn t sleep too long, because I think it was only around ten о 'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette - Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался;
5) замена союзного типа связи бессоюзным: So I opened my suitcases and took out a clean shirt, then I went in the bathroom and washed and changed my shirt - Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся [3: 87].
Добавления: (1) The air-liner carried 74 passengers and 4 crew - На борту лайнера было 74 пассажира и 4 члена экипажа. (2) «Her English is not very good», I said. - Fm afraid my French is awful - Она неважно знает английский, - сказал я. - Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски. (3) Solid engine - двигатель на твердом топливе. (4) Workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности.
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова избыточные с точки зрения их смыслового содержания. Например: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were - Я расплатился и пошел к автоматам. Иногда можно убрать из перевода разного рода числительные: 12 inches high slogans anti-war - послевоенные транспаранты [4: 125].
Теория переводческих трансформаций Л. С. Бархударова представляет собой фундаментальный вклад в науку о переводе, который позволяет глубже понять процесс перевода и его особенности. В рамках данной теории выделены четыре основных вида трансформаций, которые переводчик должен учитывать и применять в своей работе для достижения максимально точного и адекватного перевода. Перестановки, замены, дополнения и упущения являются ключевыми инструментами в арсенале переводчика, и умелое их использование позволяет преодолевать языковые и культурные барьеры, обеспечивая эффективное общение между носителями разных языков.
Следует отметить, что теория переводческих трансформаций Л. С. Бархударова продолжает оставаться актуальной и востребованной в современном мире, где перевод играет важную роль в сфере международных отношений, бизнеса, науки, культуры и т. д. Благодаря этой теории переводчики получают инструмент для более глубокого понимания и анализа своих действий, что в свою очередь способствует повышению качества перевода и более точной передаче смысла исходного текста на язык перевода. Несмотря на то, что теория Бархударова была разработана в контексте русского и английского языков,
ее принципы могут быть успешно применены и к другим языковым парам. Это свидетельствует о универсальности и значимости теории переводческих трансформаций для всей отрасли перевода и межъязыкового общения в целом.
Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.
2. Вольф Э. М. Грамматика и семантика прилагательных. М., 1978.
3. Вольф Е. М. К вопросу о классификаторах знаков. М., 1982.
4. Гич Т. Добро и зло. Анализ. М., 1956.
Сведения об авторе:
Ботакоз Тургамбаевна Тлеубекова, к. филол. н., профессор кафедры технологии, экономики и общеобразовательных дисциплин, проректор Института дизайна и технологии «Сымбат» Алматинского гуманитарно-экономического университета.