АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
УДК 81'255.4:801
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ДЕФОРМАЦИИ СТИЛИСТИКИ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE»
И.А. Баранцова,
кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка, Мелитопольский государственный педагогический университет имени Богдана Хмельницкого, 72312, Запорожская обл., г. Мелитополь, ул. Ленина, 20, тел. +380679728998, e-mail: [email protected]
Аннотация
Баранцова И.А. Переводческие деформации стилистики романа Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye".
В статье проанализированы случаи переводческих деформаций стилистики романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye». Использовались переводы М. Немцова и Р. Райт-Ковалевой. Цель статьи - решение проблемы переводческих деформаций с помощью раскрытия характера связи объективной и субъективной деформаций в художественных переводах романа «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера на пути воспроизведения смыслового и стилистического инварианта оригинала. Использовался метод сопоставительного анализа, анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Доказано, что системное упрощение тематического единства и семантической целостности сленговой лексики в переводе приводит к субъективной деформации ее стилистического реестра и стилистики романа в целом, а также к эмоциональной и социальной оценке, что может исказить прагматическую ценность стиля автора. Однако высокая степень творческой активности переводчика иногда может расширять выразительные возможности целевого языка, обеспечивать прагматическую адекватность перевода, то есть свидетельствовать о положительном аспекте переводческой деформации.
Ключевые слова: адекватность перевода, стиль автора, переводческая деформация, стилистика, сленговая лексика, семантическая целостность, прагматическая адекватность.
© И.А. Баранцова, 2015
Summary
Barantsova I. A. Translation Deformation of the Style of the Novel by J. D. Salinger «The Catcher in the Rye».
The article analyzes the cases of translational deformations of the style of the novel by J. D. Salinger «The Catcher in the Rye». We use the translation by M. Nemtsov and R. Rait-Kovalyova. The purpose of the article - the problem of translation deformations using to disclose the nature of communication objective and subjective strain in literary translation of the novel «The Catcher in the Rye» by J.D. Salinger in the way of displaying semantic and stylistic original invariant. We used the method of comparative analysis, analysis of the form and content of the translation of the text in relation to the form and content of the original. It is proved that systemic simplification of thematic unity and semantic integrity of slang vocabulary in translation results in a subjective deformation of its stylistic register and style of the novel as a whole, as well as emotional and social assessment, which may distort the pragmatic value of the author's style. However, a high degree of creative activity of a translator can sometimes extend the expressive possibilities of the target language, provide pragmatic adequacy of the translation, that is indicative of the positive aspect of translational deformation.
Keywords: translation adequacy, author style, translation deformation, style, slang vocabulary, semantic integrity, pragmatic value.
Постановка проблемы. При переводе художественной литературы современные переводчики постоянно ищут новых путей решения такой проблемы как адекватность воспроизведения стиля автора для отображения уникальности авторской картины мира на всех уровнях организации текста.
Необходимо учитывать взаимосвязь объективно-языковых преобразований текста оригинала, которая приводит к субъективно-личностному решению и, в результате, влияет на рецепцию перевода всеми категориями читателей, от «образцового» до «рядового» [8, с. 7; 9, с. 390-391].
Достаточно остро эта проблема стоит при изучении произведений известного американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, творчество которого сейчас вновь оказалось в поле зрения читателей и исследователей. Американские и отечественные исследования в области литературоведения (М. Анастасьев, К. Воннегут, И. Галинская, И. Гольтер, Т. Денисова, Б. Дон, М. Нагорная, Дж. Олдридж, Ю. Покальчук, Дж. Ярдли) существенно отличаются в отдельных аспектах, иногда настолько, что можно даже говорить о полярности толкований неоднозначных образов Дж. Д. Сэлинджера. Поэтому так актуальна потребность в переосмыслении некоторых решений в русских переводах этого автора и подъема их на новый теоретико-практический уровень изучения.
Цель исследования. Переводческая деформация до сих пор не получала должного внимания в науке о переводе [7], [1, с. 80, 506-514]. Решение этой проблемы с помощью раскрытия характера связи объективной и субъективной деформаций в художественных переводах романа
«The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера на пути воспроизведения смыслового [5, с. 103-104] и стилистического инварианта [6, с. 147] оригинала и стало приоритетным в определение цели и выстраивании задач работы.
Системный анализ переводческих деформаций позволил конкретизировать их содержание и учесть все составляющие и характеристики исследуемого явления в их динамике. Деформация в переводе является комплексным явлением в системе переводческих трансформаций, которое охватывает как объективный процесс языковых изменений на всех уровнях текстовой организации, так и субъективный аспект переводческих преобразований, обусловленный многозначностью семантики и прагматики определенных единиц оригинала, особенностями языковой личности переводчика и его творческим выбором. Переводческая деформация может быть объективной и субъективной. Учитывая поставленную задачу, остановимся на изучении субъективного аспекта общего явления переводческой деформации - субъективной деформации.
Субъективная деформация является результатом таких субъективно-переводческих преобразований текста оригинала, которые могут быть как системными отклонениями от художественной задачи автора, так и нарушениями нормы целевого языка для расширения его выразительных возможностей или достижения прагматической адекватности перевода.
Перевод сленга как стилистического инварианта романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» является едва ли не самой большой проблемой на пути к полному воспроизведению семантики и прагматики текста, контекста и подтекста автора. По мнению Д. Петренко, сленг является доминантным регистром речи Голдена Колфилда, поэтому он должен быть основной точкой отсчета при анализе переводов романа Дж. Д. Сэлинджера [4].
Роль сленга в американской речи и в русскоязычной рецептивной культуре далеко не одинакова. Американский сленг богаче, он быстрее развивается и адаптируется в повседневной речи. Так, А. Колесниченко отмечает, что одной из особенностей разговорной лексики романа Дж. Д. Сэлинджера является изменение ее статуса, то есть переход в довольно распространенную и понятную социально-культурную микросистему, которая может потерять признаки табуированности [2, с. 11] и выполнять только лишь эмотивную функцию. Прямо противоположный авторский эффект наблюдаем в переводе М. Немцова, где перенасыщение бранной лексикой деформирует стилистику и прагматику первоисточника. Например, лексико-семантическое единство rear end для обозначения части тела животного не имеет в оригинале значение грубости: «The other one,
the brown one, was in his goddam cave and would not come out. All you could see was his rear end» [13, с. 241]. В речи Голдена эпитеты-сленгизмы goddam и rear (end) теряют статус ненормативной лексики и естественно вписываются в контекст.
Русский переводчик искажает социально-культурный код текста оригинала, заменяя стилистический статус этих единиц вульгаризмом «пер-дак» и жаргонным элементом «нафиг»: «Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Только пердак видать» [12, с. 201-202]. Удаление этого фрагмента в переводе Р Райт-Ковалевой - пример фрагментарной деформации, которая, накапливаясь, может также влиять на адекватность воспроизведения социально-культурного кода текста оригинала.
В речи Голдена Колфилда эпитеты-сленгизмы теряют признаки ненормативной лексики, приобретают иронического окраску и изображают персонажа скорее как раздражительного и нетерпеливого, чем вульгарного и аморального: «Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. So I shot the bull for a while. I told him I was a real moron, and all that stuff» [13, с. 16] - «Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. Здесь, конечно, я принялся наворачивать. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин...» [11, с. 17], «Ну чего, видно же: ему вполне себя паршиво от того, что меня провалил. Поэтому я немного туфты ему погонял. Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту» [12, с. 20]. В данном случае переводчики сохранили сэлинджеровский подтекст, однако по-разному его представили: Р. Райт-Ковалева облагораживает речевую характеристику Голдена, сочетая разговорные выражения с книжной лексикой, тогда как М. Немцов чрезмерно вульгаризирует ее, злоупотребляя эмотивно-сниженным сленгом и нелепыми грамматическими ошибками.
В русских переводах не так часто избираются фразеологизмы для выражения авторского замысла, однако степень эмотивности и образности лексических средств для его воспроизведения существенно отличается. Персонаж Р. Райт-Ковалевой грамотно подбирает слова и выражения, отдавая предпочтение эмотивно-нейтральной лексике (например, «влезть в комнату», «кровь текла из носа»). В переводе М. Немцова Голден выражается более экспрессивно (например, «зависнуть в комнате», «кровища хлестала», «сунуться»). Р. Райт-Ковалева довольно взвешенно выбирает эмотивные лексемы - маркеры разговорной лексики героя (например, «ужасно», «конечно», «отчаянно», «клянусь», «честное слово»). Однако жаргонизмы в переводе М. Немцова (например, «нафиг», «чесслово», «ексель-моксель») переполняют речь Голдена не-
нормативной лексикой, что, по нашему мнению, не соответствует духу оригинала, его прагматике.
Примером принадлежности к различным социальным группам в романе есть полярность по степени интенсивной грубости молодежного сленга Голдена и ненормативной, на грани фола лексики лифтера Мориса (например, «bucks», «tail», «chief», «throw», «innarested», «y'innarested», «I gotta know», «t'night», «bout», «fella»). В переводе Р Райт-Ковалевой лифтер Морис взвешенно выбирает слова, вежливо обращается к Голде-ну. Речевые средства Р. Райт-Ковалевой создают эффект почти элитарности манер персонажа. Хотя речевые средства М. Немцова расширяют ненормативное значение авторского сленга («tail» - компашка, «throw» -палка, «Or is it too late for you?» - «Иль то ссышком поздно?», «How old are you, chief?» - «Те скока лет, шеф?», «Okay what?» - «Лана че?»), однако не деформируют манеру речи Мориса в русском переводе.
Системное снижение стилистической окраски американского сленга послевоенной Америки в версии М. Немцова деформирует образ протагониста романа: эмоции и ассоциации, которые вызывают фразы полукриминального жаргона «охотничий кепарь», «в жилу», «спорнем», «точняк в струю», «отвалить», «гнать туфту», «всякая хренота», «дол-банутая фигня», «шаромыжник-извращенец» и т.д. существенно искажают коммуникативное намерение Дж .Д. Сэлинджера - представить своего литературного персонажа тонко организованной личностью, находящейся в состоянии поиска истины. Приведенные фразы и выражения звучат в устах ребенка, который вырос в семье почтенного нью-йоркского адвоката, неестественно. Эта тенденция в переводе М. Немцова вызывает накопление случаев фрагментарной деформации авторских художественных деталей и, как следствие, существенно снижает художественную ценность романа Дж. Д. Сэлинджера для аудитории-реципиента.
Яркой характеристикой стиля Дж. Д. Сэлинджера является сложность и своеобразие образов, в частности образа Холдена Колфилда в романе «The Catcher in the Rye». Общая эвфемизация и чрезмерная синонимиза-ция сленга Голдена Колфилда ощутимо меняют тональность речи этого литературного персонажа в переводе Р. Райт-Ковалевой.
Анализ структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей сленга Дж. Д. Сэлинджера в переводе М.Немцова обнаружил чрезмерное увлечение переводчика пейоративный лексикой, что искажает социальные правила и нормы поведения американской молодежи середины ХХ в. в восприятии целевой аудитории.
Проблема воспроизводства сленга, адекватного передачи его функций и характеристик в целевой культуре в работах М. Немцова действительно является наиболее спорной. Тот факт, что М. Немцов является
автором десятков опубликованных в России переводов, которые имели значительный успех, а также лауреатом специальной премии «За решение особого переводческого задания» (премия Норы Галь, 2012), не дает переводчику права на собственную интерпретацию субъективно-прагматического посыла Дж. Д. Сэлинджера.
Анализируя переводы Максима Владимировича Немцова, мы никоим образом не пытались приуменьшить значение великого труда переводчика. Ряд его переводческих решений в романе Сэлинджера не просто удачны, а, без преувеличения, являются новаторскими. Это и особое внимание переводчика к цветовой символике Дж. Д. Сэлинджера («норковый цвет волос Мюриэль Гласс», «глаза Джоанны цвета листьев»), его смелые яркие окказионализмы «бананемочь», «бананорка», «барабулька», которые являются воплощением высокохудожественного творческого подхода к проблеме восстановления символики автора. Однако, признавая творческий аспект одним из центральных в процессе перевода, нельзя не вспомнить слова известной переводчицы Татьяны Некряч, которая постоянно подчеркивает, что переводчику крайне важно класть на рычаги совести и переводческой этики попытки любых изменений, руководствоваться чувством «переводческого такта», от которого зависит очень многое - «как найти золотую середину, не впадая ни в чрезмерную формальность, ни в вульгарную фамильярность» [3, с. 172].
Выводы. В исследовании выявлено такую тенденцию - в случае с множественными переводами одного и того же автора первые его переводы более свободные, но с течением времени меняется требования читателя к переводу, его начинает больше интересовать сам автор. Тогда и возникает потребность в таком переводе, который бы мог приблизить читателя - теперь уже более опытного и сознательного, то есть «образцового», - к оригиналу и, собственно, стилю его создателя. В таком случае каждому переводчику стоит задать себе вопрос, какое место занимал оригинал в культуре-источнике и какое место, соответственно, сможет занять его перевод в целевой культуре. Ответ на этот вопрос и определит стратегию перевода.
В нашем исследовании, когда речь идет о конкретном переводческом опыте, актуализируется вопрос функций, которые перевод выполняет в культуре источника. То есть дискуссия о несовместимости культур и невозможности точного перевода, о праве переводчика на творческое волеизъявление теряет свою ценность тогда, когда перевод не выполняет своей функции. Когда высокая степень обновления и креативности переводчика имеют значительный негативный привкус, это искажает коммуникативные и когнитивные характеристики текста автора. Если переводчик «выплескивает из купели ребенка - язык перевода» (выражение
Ивана Кашкина относительно перевода романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба» Евгением Ланном), это искажает культурный код целевого языка. Такие переводческие принципы есть, по нашему убеждению, неправомерными.
Итак, одними из необходимых условий адекватного художественного перевода следует считать минимизацию накопления функциональных признаков субъективной деформации как залог правильного определения и, соответственно, воспроизведения смысловой, стилистической, социально-культурной, прагматической и других функций инвариантов подлинника, в частности, сленга.
Перспективы исследования. Полученные в ходе исследования результаты и сделанные выводы указывают, что тема переводческой деформации значительно шире и глубже. В ней возможны другие классификации, другие подходы и методы исследования, что, безусловно, следует реализовать в дальнейших научных поисках.
Список использованных источников
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: [учебник]. М.: 2004. 543 с.
2. Колесниченко А.Н. Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»): автореф. дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка», 10.02.04 «Германские языки». Ростов-на-Дону, 2008. 27 с.
3. Некряч Т.е. Засоби збереження природност драматичного дiалогу пщ час перекладу творiв для театру (на матерiалi автоперекг^в) // Гри-горм Кочур у контекст украТнськоТ культури другоТ половини ХХ вку: мате-рiали Всеукр. наук. конф. 14-15 жовтня 2005. Львiв: ВЦ ЛНУ iменi 1вана Франка, 2007. С. 171-178.
4. Петренко Д.И. Язык оригинала - язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества: на материале романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» и его переводов на русский язык: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.01. Ставрополь, 2007. 250 с.
5. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы; пер. с англ. М.: «Олимп Астрель», 2001. 688 с.
6. Сэлинджер Дж.Д. Собрание сочинений: [роман, повести, рассказы]; пер. с англ. М. Немцова. М.: Эксмо, 2008. 704 с.
7. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского Университета, 1995. 220 с.
8. Чередниченко О.1. Про мову i переклад. К.: Либщь, 2007. 248 с.
9. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М. 1977. 258 с.
10. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / A.Berman; tr. by L.Venuti // The Translation Studies Reader / ed. by Lawrence Venuti. Devon: Florence Production Ltd., 2004. P. 276-289.
11. Eco U. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts / Umberto Eco / ed. by Thomas Sebeok. Bloomington: Indiana University Press, 1984. 278 p.
12. Salinger J.D. The Catcher in the Rye: English Modern Prose. СПб.: Антология, КАРО, 2011. 288 с.
13. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Longman Group UK Limited, 1989. 504 p.