УДК 81’25=111/=161.2
СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА
«НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
М. Ю. Ребенко
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Поступила в редакцию 10 октября 2012 г.
Аннотация: проведен сравнительный анализ переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой, О. Логвиненко и М. Немцовым, согласно методике построения коммуникативно-тематических групп произведения. Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова имеет признаки субъективной деформации.
Ключевые слова: субъективная деформация, Дж. Д. Сэлинджер, языковая личность, коммуникативнотематическая группа, сленг, художественный перевод.
Abstract: the comparative translation analysis of J. D. Salinger’s source and target works performed by R. Rite-Kovalyova, O. Logvynenko and M. Nemtsov has been fulfilled. The method of communicative thematic groups tested proves subjective translation deformation of Holden Caulfield’s linguistic character in M. Nemtsov’s interpretation.
Key words: subjective translation deformation, J. D. Salinger, linguistic character, fiction communicative thematic group, slang, artistic translation.
В художественном переводе нередко возникает проблема взаимосуществования разнообразных явлений интерпретационного посредничества, в частности, от трансформаций до деформаций. Если на данном этапе становления современной перево-доведческой парадигмы сущность таких базисных понятий, как трансформация, адаптация, асимметрия, семантический сдвиг и т.п. оказывается значительной мерой, однозначно сформулированной и детально разработанной в теоретических и практических аспектах науки о переводе, то явлению переводческой деформации до сих пор не отводилось надлежащего внимания современными транслятив-ными студиями. Несмотря на фрагментарную представленность понятия переводческой деформации в роботах С. Алексеева [1, с. 6, 64, 89, 105, 112], А. Бермана [2, с. 278, 288-289], Н. Гарбовского [3, с. 80, 506-514], П. Коннора [4], Е. Копыльной [5], А. Кретова [6], Д. Купера [7], Дж. Мандея [8], Р. Чепмен [9], А. Чередниченко [10, с. 160], неизученной остается природа одного из аспектов данной проблематики - субъективной деформации как результата таких объективно-языковых и субъективнопереводческих изменений в тексте художественного перевода, которые являются системным искривлением формальных и содержательных элементов текста и приводят к существенным отклонениям в
© Ребенко М. Ю., 2013
переводе от художественного задания автора первоисточника.
Проблема не учета переводчиками связи и взаимообусловленности объективно-языковых преобразований оригинала в переводе, которые приводят к субъективно-личностным решениям и, наконец, влияют на рецепцию перевода всеми категориями читателей, от «идеального» до «обычного» (о категориях читателей см.: У Эко, С. Фиш, В. Изер, М. Риффатерр [11, с. 390-391]), довольно остро возникает при изучении переводов известного американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, который ныне переживает своего рода «вторую волну» популярности. Американская и отечественная «сэлинджерианы» существенно отличаются в отдельных аспектах - иногда настолько, что можно даже говорить о полярности толкований неоднозначных образов этого автора. Поэтому потребность в переосмыслении некоторых решений в украинских и русских переводах произведений Дж. Д. Сэлинджера и выведение их на новый теоретико-практический уровень изучения остаются крайне актуальными.
Методика эксперимента. Модель целостного анализа особенностей двухаспектной природы переводческой деформации включает этап сравнительного лингвостатистического исследования меры объективной деформации на микро- и макростилистичес-ких уровнях текста и идейно-эстетический этап изучения субъективной деформации, который реали-
зуется в работе с помощью методики построения коммуникативно-тематических групп романа Сэлинджера «The Catcher in the Rye» - таких микросистем авторского текста, объединенных общим стилистическим инвариантом. Согласно ряду мотивов этичес-ко-философской проблематики произведения Сэлинджера нами выделено следующие основные коммуникативно-тематические группы романа: коммуникативно-тематическая группа (КТГ) 1 «Голден Колфилд ^ школа», КТГ 2 «Голден Колфилд ^ семья», КТГ 3 «Голден Колфилд ^ любовь», КТГ 4 «Голден Колфилд ^ религия» и КТГ 5 «Голден Колфилд ^ общество конформистов». Считаем, что предложенное идейно-тематическое структурирование произведения в переводоведческом аспекте позволит выявить случаи неправомерных преобразований формы и содержания оригинала в переводе, т.е. изучить природу субъективной деформации в тексте художественного перевода.
Обсуждение результатов. Тема детства является прагматической доминантой всего творчества Сэлинджера. В романе эта тема ярко раскрывается в коммуникативно-тематической группе «Голден Колфилд ^ семья» через отношения Голдена со своей младшей сестрой Фиби, в которых автор детализирует признаки духовной чистоты и поэтичности мировосприятия персонажа. Например, в фрагменте «Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. She likes those kind of crazy hats. She didn’t want to take it, but I made her. I’ll bet she slept with it on. She really likes those kind of hats. Then I told her again I’d give her a buzz if I got a chance, and then I left» [12, с. 207] автор пишет так, как мыслит и чувствует, - простыми, понятными фразами передать глубину чувств старшего брата к своей сестре. Отсутствие в украинском переводе О. Логвиненко предложения «I’ll bet she slept with it on», в котором сконцентрирован авторский акцент на глубине Фибиной любви к брату через отношение к подаренной им вещи, не снижает, однако, ценности вторичной коммуникации. Переводческое элиминирование удачно компенсируют повторяемые лексико-семантические структуры (укр.) «любить такі дурнячі шапки», «справді любить всякі такі шапки». Легкий, непринужденно-иронический стиль изложения в украинском переводе адекватно воссоздает авторский замысел. В русской же интерпретации М. Немцова, вопреки тому, что все сэлинджеров-ские текстовые акценты буквально представлены, переводческий выбор языковых средств для их реализации имеет эмотивно-оценочные и ассоциативнообразные признаки субъективной деформации. Эмоции и ассоциации, которые вызывают лексемы воровского жаргона охотничий кепарь, долбанутый, в жилу, спорнем, точняк в струю, отвалить, существенно искривляют коммуникативное намерение Сэ-
линджера - представить своего литературного персонажа тонко организованной личностью, которая находится в состоянии поиска истины. Именно таким и является Голден Колфилд в переводе Р Райт-Ковалевой - искренним и откровенным, который может позволить себе разве что такие разговорные элементы, как дурацкие шапки и звякнуть.
В следующей коммуникативно-тематической группе романа Сэлинджера «Голден Колфилд ^ любовь» из-за советской цензуры в период создания первых русско- и украино-язычных интерпретаций переводчики Р. Райт-Ковалева и О. Логвиненко нередко избегают равнозначного перевода, апеллируя к генерализации и описательному переводу, тем не менее их переводы воспринимаются легко и художественно: «She [Sally] was killing herself. It was brutal» [12, с. 149] - «Довела вже себе до краю, каналія. Не катання, а знущання» [13, c. 197] - «Она просто замучилась. Бесчеловечно так себя мучить,...» [14, с. 192]; «She [Sally] started looking all around the goddam room» [12, с. 148] - «А сама, бачу, вже на всі боки головою круть та круть, чортове насіння!» [13, c. 19б] - «А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых» [14, с. 192]. Современная интерпретация М. Немцова читается тяжело из-за большого количества «непроизносимых» фраз, а нередко - и вульгарной брани: «Она чуть не подыхала просто. Это ж убийство»; «И давай весь зал, нафиг, оглядывать» [15, с. 127]; «Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Только пердак видать» [15, с. 201-202]. В украинском переводе языковые средства реализации иронического отношения Голдена Колфилда к женским проблемам яркие и образные. В переводческой манере Р. Райт-Ковалевой меньше эмоциональности и импульсивности по сравнению с решениями О. Логвиненко. В переводе же М. Немцова, кроме графического наследования оригинала, не воспроизведено ни исключительной манеры Сэлинджера, ни его замысла.
Перевод сленга в романе Сэлинджера «The Catcher in the Rye» можно считать едва ли не самой большой проблемой на пути достижения адекватности семантики и прагматики текста, контекста и подтекста автора в принимающей культуре. Роль сленга в американской речи и советской рецептивной культуре далеко неодинаковая. Американский сленг более развит и богат, в нем быстрее происходят процессы детабуизации. Так, одной из особенностей разговорной лексики романа Сэлинджера является изменение ее статуса с пейоративного на общесленговый, когда в речи сэлинджеровского Голдена эпи-теты-сленгизмы теряют статус ненормативной лексики, частично десемантизуруются, приобретают признаки иронии и изображают персонажа произведения скорее раздраженным и порывистым, чем
ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1
22*
М. Ю. Ребенко
вульгарным и аморальным: «Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. So I shot the bull for a while. I told him I was a real moron, and all that stuff» [12, с. 1б] - «Ага, думаю, виходить сумління тебе все ж таки мучить, що засипав мене! І я вирішив трохи спекульнути» [13, с. 21] - «Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. Тут, конечно, я принялся наворачивать. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин.» [14, с. 17] - «Ну чего, видно же: ему вполне себе паршиво от того, что меня провалил. Поэтому я немного туфты ему погонял. Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту» [15, с. 20]. Опущение О. Логвиненко макростилистического единства оригинала «I told him [Spencer] I was a real moron, and all that stuff» из приведенного фрагмента произведения деформирует авторский акцент на такой особенной черте персонажа, как самоирония. Русские переводчики романа сохранили идею сэлинджеровского подтекста, однако по-разному ее представили: там, где у Р. Райт-Ковалевой почти поэтическое выражение здорово не по себе, у М. Немцова - сложно произносимая фраза вполне себе паршиво; Р Райт-Ковалева отдает предпочтение разговорной лексеме наворачивать, а М. Немцов - воровскому жаргонизму гонять туфту; у Р. Райт-Ковалевой словосочетание умственно отсталый является примером книжной лексики, а вариант М. Немцова дубина - сленгизмом с эмотив-но-сниженной конотацией. Когда сэлинджеровский Колфилд употребляет привычное ему выражение and all that stuff, внутренняя форма которого в молодежной речи послевоенной Америки теряет признаки ненормативной лексики, русская переводчица избирает сленгизм [вообще] кретин, тогда как М. Немцов
- вульгаризм [всякая такая] хренота. Если общая эвфемизация в переводе Р. Райт-Ковалевой удачно компенсируется сленговыми элементами провалил и кретин, то сознательная вульгаризация М. Немцова деформирует индивидуально-художественный стиль Сэлинджера.
Перенасыщенность интерпретации М. Немцова бранными словами и жаргонизмами носит характер переводческого непрофессионализма: I thought - просек, прикинул, they’d [the other little kids] worry about it - их [прочих малявок] заколотит, to take a leak - отлить, I kept picturing myself - я все прикидывал, I knew
- я просекал, I wouldn’t have the guts - кишка у меня тонка, I knew that - Точняк, I was afraid - я все ссал, I’d written it - я накорябал и др. Работа М. Немцова существенно изменяет стилистическую значимость американского сленга послевоенной Америки, поэтому не выполняет функций адекватной передачи эстетичной ценности первоисточника в переводе. Попытки М. Немцова снизить стилистическую «окраску» контекста интимных отношений в романе
считываются со всех уровней текста перевода - от лексико-семантического до прагматического (напр.: «в жилу так вот неслабо уметь», «с девкой дурака валяю», «... самая нехилая засада у меня - это найти, ексель-моксель, то, чего мне там вообще надо.»). Большое количество вульгаризмов, вставные разговорные выражения, а также повторяющаяся синтаксическая инверсия свидетельствуют об ошибочной интерпретации и системном искривлении прагматики сленга Сэлинджера в работе М. Немцова (сравните: «I was feeling pretty homy» [12, с. 74] - «Стоял у меня будь здоров» [15, с. 65]; The trouble was, that kind ofjunk is sort of fascinating to watch. [12, с. 71] - «Засада только в том, что на всю эту парашу смотреть
- вроде как завораживает.» [15, с. 64]; It’s really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes [12, с. 75] - «По-честному фигово, что такое хезалово может быть уматно» [15, с. 64]). Такой перевод, с нашей точки зрения, является неправильным, так как приведенные выше фразы и выражения звучат в устах подростка из семьи зажиточного американского адвоката, по меньшей мере, неестественно. Выявленная системная тенденция в переводе М. Немцова аккумулирует случаи фрагментарной деформации авторских художественных деталей и, как следствие, создает отличный от собственно сэлинджеровского добродетельного и романтичного Голдена Колфилда образ вульгарного и циничного подростка, что абсолютно искривляет художественную ценность романа Сэлинджера для рецептивной аудитории.
Таким образом, апробированная методика построения коммуникативно-тематических групп в сравнительно-переводоведческом исследовании текстов позволила выявить и структурировать случаи изменения характера языковой личности Голдена Колфилда романа «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера в украинском переводе О. Логвиненко и русском переводе Р Райт-Ковалевой, а также говорить об общей негативной субъективной деформации тематического единства и семантической целостности языковой личности сэлинджеровского протагониста в современной интерпретации М. Немцова.
В украинском переводе романа Сэлинджера зафиксирована метафоризация сленга автора, что значительно увеличивает его выразительность и образность, т.е. изменяет эмотивную функцию в принимающей украинской культуре. Фразеологизация О. Логвиненко молодежного сленга романа усиливает коме-дийность большинства сцен произведения. Общая эвфемизация и чрезмерная синонимизация сленга Голдена Колфилда изменяют тональность речи литературного персонажа в русском переводе Р. Райт-Ковалевой. Эти стилистические приемы переводчицы обогащают речевую культуру Голдена Колфилда и расширяют ее отсутствующими в оригинальном кон-
тексте признаками речевой элитарности. Анализ структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей сленга Сэлинджера в переводе М. Немцова выявил чрезмерное увлечение переводчика пейоративной лексикой, что разрушает социальные правила и нормы поведения американской молодежи середины ХХ столетия для целевой аудитории. Архаистические искривления в переводе М. Немцова - замена разговорных элементов Сэлинджера современным русским жаргоном - не воссоздают стилистических особенностей молодежного сленга первых десятилетий послевоенной Америки, перенасыщают перевод ненормативной лексикой, т е. де-гармонизируют его прагматическую ценность в русскоязычной культуре. Таким образом, представленное М. Немцовым радикально новое измерение речевой личности Голдена Колфилда неправомерно искривляет социально-культурный код романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в художественном переводе.
Процесс накопления объективно-субъективных аспектов деформации в художественном переводе имеет взаимозависимый и взаимообусловленный характер и нуждается в четком рациональном осознании переводчиком приоритетов и целей своей работы, в частности, минимизации появления функциональных признаков субъективной деформации стилистических инвариантов оригинала в переводе, поэтому перспективами дальнейшего научного поиска очерченной проблематики может стать расширение двухаспектного подхода к изучению деформации в тексте художественного перевода.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англорусских переводов) : дис. ... канд. филол. наук / С. А. Алексеев. - М., 2009. - 298 с.
2. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / A. Berman [tr. by L.Venuti] // The Translation Studies Reader ; [ed. by Lawrence Venuti]. - Devon : Florence Production Ltd., 2004. - P. 276-289.
Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Ребенко М. Ю., соискатель кафедры теории и практики перевода с английского языка
E-mail: [email protected]
Тел.: +38-067-689-22-77
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник I Н. К. Гарбовский. - М., 2004. - 543 с.
4. Connor P. Translation Theory I P. Connor II The Encyclopedia of the Novel ; [ed. by Peter M. Logan]. - U K. : Blackwell Publishing Ltd., 2011. - V.ii. - P. S17-S22.
5. Копильна О. М. Особливості перекладу деформованих алюзивних цитат у художньому тексті I О. М. Ко-пильна II Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. пр.- Київ : КНЛУ 200б. - Вип. 1б. - С. 99105.
6. Кретов А. А . Деформация текста при переводе I А. А. Кретов II Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов. - Воронеж : ВГУ, 2002. - Вып. 5. -С. S9-91.
7. Cooper D. L. Vasilii Zhukovskii as Translator and the Protean Russian Nation I D. L. Cooper II Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia ; [ed. by Brian J.Baer]. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2011. - P. 55-79.
S. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications I J. Munday. - N.Y. : Routledge, 200S. -23б p.
9. Chapman R. Between Languages and Cultures : Colonial and Postcolonial Readings of Gabrielle Roy I R. Chapman. - Canada : McGill-Queen’s Univ. Press, 2009.
- 30S p.
10. Чередниченко О. І. Про мову і переклад I О. І. Чередниченко. - Київ : Либідь, 2007. - 24S с.
11. Wales K. A Dictionary of Stylistics I K. Wales. -Longman Group UK Limited, 19S9. - 504 p.
12. Salinger J. D. The Catcher in the Rye : English Modern Prose I J. D. Salinger. - СПб. : Антология, КАРО, 2011. - 2SS с.
13. Селінджер Дж. Д. Над прірвою у житі : повість [пер. з англ. О. Логвиненка] I Дж. Д. Селінджер ; [пер. Ю. Покальчука]. - Київ : Котигорошко, 1993. - 18б с.
14. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы I Дж. Д. Сэлинджер [пер. с англ.]. - М. : Олимп Астрель, 2001. - 6SS с.
15. Сэлинджер Дж. Д. Собрание сочинений : [Роман. Повести. Рассказы] I Дж. Д. Сэлинджер : [пер. с англ. М. Немцова]. - М. : Эксмо, 200S. - 704 с.
Kyiv National University named after Taras Shevchenko
Rebenko M. Yu., Post-graduate Student of the Theory and Practice of Translation from English Department
E-mail: [email protected]
Tel.: +38-067-689-22-77