Научная статья на тему 'Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»'

Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

1075
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ / ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕР / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / КОММУНИКАТИВНОТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / СЛЕНГ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / J. D. SALINGER / SUBJECTIVE TRANSLATION DEFORMATION / LINGUISTIC CHARACTER / FICTION COMMUNICATIVE THEMATIC GROUP / SLANG / ARTISTIC TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ребенко М. Ю.

Проведен сравнительный анализ переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой, О. Логвиненко и М. Немцовым, согласно методике построения коммуникативно-тематических групп произведения. Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова имеет признаки субъективной деформации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBJECTIVE DEFORMATIONS OF HOLDEN CAULFIELD’S PERSONALITY IN THE TRANSLATIONS OF J. D. SALINGER’S NOVEL «THE CATCHER IN THE RYE»

The comparative translation analysis of J. D. Salinger ’s source and target works performed by R. Rite-Kovalyova, O. Logvynenko and M. Nemtsov has been fulfilled. The method of communicative thematic groups tested proves subjective translation deformation of Holden Caulfield ’s linguistic character in M. Nemtsov ’s interpretation.

Текст научной работы на тему «Субъективная деформация языковой личности Голдена Колфилда в переводах романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»»

УДК 81’25=111/=161.2

СУБЪЕКТИВНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ГОЛДЕНА КОЛФИЛДА В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕРА

«НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»

М. Ю. Ребенко

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

Поступила в редакцию 10 октября 2012 г.

Аннотация: проведен сравнительный анализ переводов романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», выполненных Р. Райт-Ковалевой, О. Логвиненко и М. Немцовым, согласно методике построения коммуникативно-тематических групп произведения. Доказано, что накопление изменений в характеристике языковой личности Голдена Колфилда в переводе М. Немцова имеет признаки субъективной деформации.

Ключевые слова: субъективная деформация, Дж. Д. Сэлинджер, языковая личность, коммуникативнотематическая группа, сленг, художественный перевод.

Abstract: the comparative translation analysis of J. D. Salinger’s source and target works performed by R. Rite-Kovalyova, O. Logvynenko and M. Nemtsov has been fulfilled. The method of communicative thematic groups tested proves subjective translation deformation of Holden Caulfield’s linguistic character in M. Nemtsov’s interpretation.

Key words: subjective translation deformation, J. D. Salinger, linguistic character, fiction communicative thematic group, slang, artistic translation.

В художественном переводе нередко возникает проблема взаимосуществования разнообразных явлений интерпретационного посредничества, в частности, от трансформаций до деформаций. Если на данном этапе становления современной перево-доведческой парадигмы сущность таких базисных понятий, как трансформация, адаптация, асимметрия, семантический сдвиг и т.п. оказывается значительной мерой, однозначно сформулированной и детально разработанной в теоретических и практических аспектах науки о переводе, то явлению переводческой деформации до сих пор не отводилось надлежащего внимания современными транслятив-ными студиями. Несмотря на фрагментарную представленность понятия переводческой деформации в роботах С. Алексеева [1, с. 6, 64, 89, 105, 112], А. Бермана [2, с. 278, 288-289], Н. Гарбовского [3, с. 80, 506-514], П. Коннора [4], Е. Копыльной [5], А. Кретова [6], Д. Купера [7], Дж. Мандея [8], Р. Чепмен [9], А. Чередниченко [10, с. 160], неизученной остается природа одного из аспектов данной проблематики - субъективной деформации как результата таких объективно-языковых и субъективнопереводческих изменений в тексте художественного перевода, которые являются системным искривлением формальных и содержательных элементов текста и приводят к существенным отклонениям в

© Ребенко М. Ю., 2013

переводе от художественного задания автора первоисточника.

Проблема не учета переводчиками связи и взаимообусловленности объективно-языковых преобразований оригинала в переводе, которые приводят к субъективно-личностным решениям и, наконец, влияют на рецепцию перевода всеми категориями читателей, от «идеального» до «обычного» (о категориях читателей см.: У Эко, С. Фиш, В. Изер, М. Риффатерр [11, с. 390-391]), довольно остро возникает при изучении переводов известного американского писателя Дж. Д. Сэлинджера, который ныне переживает своего рода «вторую волну» популярности. Американская и отечественная «сэлинджерианы» существенно отличаются в отдельных аспектах - иногда настолько, что можно даже говорить о полярности толкований неоднозначных образов этого автора. Поэтому потребность в переосмыслении некоторых решений в украинских и русских переводах произведений Дж. Д. Сэлинджера и выведение их на новый теоретико-практический уровень изучения остаются крайне актуальными.

Методика эксперимента. Модель целостного анализа особенностей двухаспектной природы переводческой деформации включает этап сравнительного лингвостатистического исследования меры объективной деформации на микро- и макростилистичес-ких уровнях текста и идейно-эстетический этап изучения субъективной деформации, который реали-

зуется в работе с помощью методики построения коммуникативно-тематических групп романа Сэлинджера «The Catcher in the Rye» - таких микросистем авторского текста, объединенных общим стилистическим инвариантом. Согласно ряду мотивов этичес-ко-философской проблематики произведения Сэлинджера нами выделено следующие основные коммуникативно-тематические группы романа: коммуникативно-тематическая группа (КТГ) 1 «Голден Колфилд ^ школа», КТГ 2 «Голден Колфилд ^ семья», КТГ 3 «Голден Колфилд ^ любовь», КТГ 4 «Голден Колфилд ^ религия» и КТГ 5 «Голден Колфилд ^ общество конформистов». Считаем, что предложенное идейно-тематическое структурирование произведения в переводоведческом аспекте позволит выявить случаи неправомерных преобразований формы и содержания оригинала в переводе, т.е. изучить природу субъективной деформации в тексте художественного перевода.

Обсуждение результатов. Тема детства является прагматической доминантой всего творчества Сэлинджера. В романе эта тема ярко раскрывается в коммуникативно-тематической группе «Голден Колфилд ^ семья» через отношения Голдена со своей младшей сестрой Фиби, в которых автор детализирует признаки духовной чистоты и поэтичности мировосприятия персонажа. Например, в фрагменте «Then I took my hunting hat out of my coat pocket and gave it to her. She likes those kind of crazy hats. She didn’t want to take it, but I made her. I’ll bet she slept with it on. She really likes those kind of hats. Then I told her again I’d give her a buzz if I got a chance, and then I left» [12, с. 207] автор пишет так, как мыслит и чувствует, - простыми, понятными фразами передать глубину чувств старшего брата к своей сестре. Отсутствие в украинском переводе О. Логвиненко предложения «I’ll bet she slept with it on», в котором сконцентрирован авторский акцент на глубине Фибиной любви к брату через отношение к подаренной им вещи, не снижает, однако, ценности вторичной коммуникации. Переводческое элиминирование удачно компенсируют повторяемые лексико-семантические структуры (укр.) «любить такі дурнячі шапки», «справді любить всякі такі шапки». Легкий, непринужденно-иронический стиль изложения в украинском переводе адекватно воссоздает авторский замысел. В русской же интерпретации М. Немцова, вопреки тому, что все сэлинджеров-ские текстовые акценты буквально представлены, переводческий выбор языковых средств для их реализации имеет эмотивно-оценочные и ассоциативнообразные признаки субъективной деформации. Эмоции и ассоциации, которые вызывают лексемы воровского жаргона охотничий кепарь, долбанутый, в жилу, спорнем, точняк в струю, отвалить, существенно искривляют коммуникативное намерение Сэ-

линджера - представить своего литературного персонажа тонко организованной личностью, которая находится в состоянии поиска истины. Именно таким и является Голден Колфилд в переводе Р Райт-Ковалевой - искренним и откровенным, который может позволить себе разве что такие разговорные элементы, как дурацкие шапки и звякнуть.

В следующей коммуникативно-тематической группе романа Сэлинджера «Голден Колфилд ^ любовь» из-за советской цензуры в период создания первых русско- и украино-язычных интерпретаций переводчики Р. Райт-Ковалева и О. Логвиненко нередко избегают равнозначного перевода, апеллируя к генерализации и описательному переводу, тем не менее их переводы воспринимаются легко и художественно: «She [Sally] was killing herself. It was brutal» [12, с. 149] - «Довела вже себе до краю, каналія. Не катання, а знущання» [13, c. 197] - «Она просто замучилась. Бесчеловечно так себя мучить,...» [14, с. 192]; «She [Sally] started looking all around the goddam room» [12, с. 148] - «А сама, бачу, вже на всі боки головою круть та круть, чортове насіння!» [13, c. 19б] - «А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых» [14, с. 192]. Современная интерпретация М. Немцова читается тяжело из-за большого количества «непроизносимых» фраз, а нередко - и вульгарной брани: «Она чуть не подыхала просто. Это ж убийство»; «И давай весь зал, нафиг, оглядывать» [15, с. 127]; «Другой, бурый, сидел в своей, нафиг, берлоге и вылезать не хотел. Только пердак видать» [15, с. 201-202]. В украинском переводе языковые средства реализации иронического отношения Голдена Колфилда к женским проблемам яркие и образные. В переводческой манере Р. Райт-Ковалевой меньше эмоциональности и импульсивности по сравнению с решениями О. Логвиненко. В переводе же М. Немцова, кроме графического наследования оригинала, не воспроизведено ни исключительной манеры Сэлинджера, ни его замысла.

Перевод сленга в романе Сэлинджера «The Catcher in the Rye» можно считать едва ли не самой большой проблемой на пути достижения адекватности семантики и прагматики текста, контекста и подтекста автора в принимающей культуре. Роль сленга в американской речи и советской рецептивной культуре далеко неодинаковая. Американский сленг более развит и богат, в нем быстрее происходят процессы детабуизации. Так, одной из особенностей разговорной лексики романа Сэлинджера является изменение ее статуса с пейоративного на общесленговый, когда в речи сэлинджеровского Голдена эпи-теты-сленгизмы теряют статус ненормативной лексики, частично десемантизуруются, приобретают признаки иронии и изображают персонажа произведения скорее раздраженным и порывистым, чем

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2013. № 1

22*

М. Ю. Ребенко

вульгарным и аморальным: «Well, you could see he really felt pretty lousy about flunking me. So I shot the bull for a while. I told him I was a real moron, and all that stuff» [12, с. 1б] - «Ага, думаю, виходить сумління тебе все ж таки мучить, що засипав мене! І я вирішив трохи спекульнути» [13, с. 21] - «Да, видно, ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. Тут, конечно, я принялся наворачивать. Говорил, что я умственно отсталый, вообще кретин.» [14, с. 17] - «Ну чего, видно же: ему вполне себе паршиво от того, что меня провалил. Поэтому я немного туфты ему погонял. Сказал, что я настоящая дубина, и всякую такую хреноту» [15, с. 20]. Опущение О. Логвиненко макростилистического единства оригинала «I told him [Spencer] I was a real moron, and all that stuff» из приведенного фрагмента произведения деформирует авторский акцент на такой особенной черте персонажа, как самоирония. Русские переводчики романа сохранили идею сэлинджеровского подтекста, однако по-разному ее представили: там, где у Р. Райт-Ковалевой почти поэтическое выражение здорово не по себе, у М. Немцова - сложно произносимая фраза вполне себе паршиво; Р Райт-Ковалева отдает предпочтение разговорной лексеме наворачивать, а М. Немцов - воровскому жаргонизму гонять туфту; у Р. Райт-Ковалевой словосочетание умственно отсталый является примером книжной лексики, а вариант М. Немцова дубина - сленгизмом с эмотив-но-сниженной конотацией. Когда сэлинджеровский Колфилд употребляет привычное ему выражение and all that stuff, внутренняя форма которого в молодежной речи послевоенной Америки теряет признаки ненормативной лексики, русская переводчица избирает сленгизм [вообще] кретин, тогда как М. Немцов

- вульгаризм [всякая такая] хренота. Если общая эвфемизация в переводе Р. Райт-Ковалевой удачно компенсируется сленговыми элементами провалил и кретин, то сознательная вульгаризация М. Немцова деформирует индивидуально-художественный стиль Сэлинджера.

Перенасыщенность интерпретации М. Немцова бранными словами и жаргонизмами носит характер переводческого непрофессионализма: I thought - просек, прикинул, they’d [the other little kids] worry about it - их [прочих малявок] заколотит, to take a leak - отлить, I kept picturing myself - я все прикидывал, I knew

- я просекал, I wouldn’t have the guts - кишка у меня тонка, I knew that - Точняк, I was afraid - я все ссал, I’d written it - я накорябал и др. Работа М. Немцова существенно изменяет стилистическую значимость американского сленга послевоенной Америки, поэтому не выполняет функций адекватной передачи эстетичной ценности первоисточника в переводе. Попытки М. Немцова снизить стилистическую «окраску» контекста интимных отношений в романе

считываются со всех уровней текста перевода - от лексико-семантического до прагматического (напр.: «в жилу так вот неслабо уметь», «с девкой дурака валяю», «... самая нехилая засада у меня - это найти, ексель-моксель, то, чего мне там вообще надо.»). Большое количество вульгаризмов, вставные разговорные выражения, а также повторяющаяся синтаксическая инверсия свидетельствуют об ошибочной интерпретации и системном искривлении прагматики сленга Сэлинджера в работе М. Немцова (сравните: «I was feeling pretty homy» [12, с. 74] - «Стоял у меня будь здоров» [15, с. 65]; The trouble was, that kind ofjunk is sort of fascinating to watch. [12, с. 71] - «Засада только в том, что на всю эту парашу смотреть

- вроде как завораживает.» [15, с. 64]; It’s really too bad that so much crumby stuff is a lot of fun sometimes [12, с. 75] - «По-честному фигово, что такое хезалово может быть уматно» [15, с. 64]). Такой перевод, с нашей точки зрения, является неправильным, так как приведенные выше фразы и выражения звучат в устах подростка из семьи зажиточного американского адвоката, по меньшей мере, неестественно. Выявленная системная тенденция в переводе М. Немцова аккумулирует случаи фрагментарной деформации авторских художественных деталей и, как следствие, создает отличный от собственно сэлинджеровского добродетельного и романтичного Голдена Колфилда образ вульгарного и циничного подростка, что абсолютно искривляет художественную ценность романа Сэлинджера для рецептивной аудитории.

Таким образом, апробированная методика построения коммуникативно-тематических групп в сравнительно-переводоведческом исследовании текстов позволила выявить и структурировать случаи изменения характера языковой личности Голдена Колфилда романа «The Catcher in the Rye» Дж. Д. Сэлинджера в украинском переводе О. Логвиненко и русском переводе Р Райт-Ковалевой, а также говорить об общей негативной субъективной деформации тематического единства и семантической целостности языковой личности сэлинджеровского протагониста в современной интерпретации М. Немцова.

В украинском переводе романа Сэлинджера зафиксирована метафоризация сленга автора, что значительно увеличивает его выразительность и образность, т.е. изменяет эмотивную функцию в принимающей украинской культуре. Фразеологизация О. Логвиненко молодежного сленга романа усиливает коме-дийность большинства сцен произведения. Общая эвфемизация и чрезмерная синонимизация сленга Голдена Колфилда изменяют тональность речи литературного персонажа в русском переводе Р. Райт-Ковалевой. Эти стилистические приемы переводчицы обогащают речевую культуру Голдена Колфилда и расширяют ее отсутствующими в оригинальном кон-

тексте признаками речевой элитарности. Анализ структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей сленга Сэлинджера в переводе М. Немцова выявил чрезмерное увлечение переводчика пейоративной лексикой, что разрушает социальные правила и нормы поведения американской молодежи середины ХХ столетия для целевой аудитории. Архаистические искривления в переводе М. Немцова - замена разговорных элементов Сэлинджера современным русским жаргоном - не воссоздают стилистических особенностей молодежного сленга первых десятилетий послевоенной Америки, перенасыщают перевод ненормативной лексикой, т е. де-гармонизируют его прагматическую ценность в русскоязычной культуре. Таким образом, представленное М. Немцовым радикально новое измерение речевой личности Голдена Колфилда неправомерно искривляет социально-культурный код романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в художественном переводе.

Процесс накопления объективно-субъективных аспектов деформации в художественном переводе имеет взаимозависимый и взаимообусловленный характер и нуждается в четком рациональном осознании переводчиком приоритетов и целей своей работы, в частности, минимизации появления функциональных признаков субъективной деформации стилистических инвариантов оригинала в переводе, поэтому перспективами дальнейшего научного поиска очерченной проблематики может стать расширение двухаспектного подхода к изучению деформации в тексте художественного перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеев С. А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англорусских переводов) : дис. ... канд. филол. наук / С. А. Алексеев. - М., 2009. - 298 с.

2. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign / A. Berman [tr. by L.Venuti] // The Translation Studies Reader ; [ed. by Lawrence Venuti]. - Devon : Florence Production Ltd., 2004. - P. 276-289.

Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко

Ребенко М. Ю., соискатель кафедры теории и практики перевода с английского языка

E-mail: myr80@ukr.net

Тел.: +38-067-689-22-77

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник I Н. К. Гарбовский. - М., 2004. - 543 с.

4. Connor P. Translation Theory I P. Connor II The Encyclopedia of the Novel ; [ed. by Peter M. Logan]. - U K. : Blackwell Publishing Ltd., 2011. - V.ii. - P. S17-S22.

5. Копильна О. М. Особливості перекладу деформованих алюзивних цитат у художньому тексті I О. М. Ко-пильна II Проблеми семантики слова, речення та тексту : зб. наук. пр.- Київ : КНЛУ 200б. - Вип. 1б. - С. 99105.

6. Кретов А. А . Деформация текста при переводе I А. А. Кретов II Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов. - Воронеж : ВГУ, 2002. - Вып. 5. -С. S9-91.

7. Cooper D. L. Vasilii Zhukovskii as Translator and the Protean Russian Nation I D. L. Cooper II Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia ; [ed. by Brian J.Baer]. - Amsterdam : John Benjamins Publishing Co., 2011. - P. 55-79.

S. Munday J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications I J. Munday. - N.Y. : Routledge, 200S. -23б p.

9. Chapman R. Between Languages and Cultures : Colonial and Postcolonial Readings of Gabrielle Roy I R. Chapman. - Canada : McGill-Queen’s Univ. Press, 2009.

- 30S p.

10. Чередниченко О. І. Про мову і переклад I О. І. Чередниченко. - Київ : Либідь, 2007. - 24S с.

11. Wales K. A Dictionary of Stylistics I K. Wales. -Longman Group UK Limited, 19S9. - 504 p.

12. Salinger J. D. The Catcher in the Rye : English Modern Prose I J. D. Salinger. - СПб. : Антология, КАРО, 2011. - 2SS с.

13. Селінджер Дж. Д. Над прірвою у житі : повість [пер. з англ. О. Логвиненка] I Дж. Д. Селінджер ; [пер. Ю. Покальчука]. - Київ : Котигорошко, 1993. - 18б с.

14. Сэлинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Рассказы I Дж. Д. Сэлинджер [пер. с англ.]. - М. : Олимп Астрель, 2001. - 6SS с.

15. Сэлинджер Дж. Д. Собрание сочинений : [Роман. Повести. Рассказы] I Дж. Д. Сэлинджер : [пер. с англ. М. Немцова]. - М. : Эксмо, 200S. - 704 с.

Kyiv National University named after Taras Shevchenko

Rebenko M. Yu., Post-graduate Student of the Theory and Practice of Translation from English Department

E-mail: myr80@ukr.net

Tel.: +38-067-689-22-77

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.