DOI: 10.24412/cl-37223-2024-1-72-76
СУТЬ И ЗНАЧЕНИЕ КОНЦЕПЦИИ ЛЕОНИДА БАРХУДАРОВА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ И ЕЕ РОЛЬ В СТРУКТУРЕ, СОДЕРЖАНИИ И ПРАКТИКЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Тамара Ашотовна Оганисян
Ереван, Республика Армения tamara.oganesyan@rau.am
Аннотация. Статья рассматривает базовую концепцию Л. С. Бархударова в области лингвистической теории перевода и четыре основных аспекта ее реализации в практической деятельности переводчика, изложенных в монографии «Язык и перевод». Отмечается неоценимый вклад ученого в лингвистическую теорию перевода и его точка зрения, представленная этими основополагающими аспектами.
Ключевые слова: биография лингвиста, сущность перевода, единица перевода, переводческие трансформации, семантический уровень.
THE ESSENCE AND SIGNIFICANCE OF LEONID BARKHUDAROV'S CONCEPTIOM IN TRANSLATION STUDIES AND ITS ROLE IN THE PRACTICE OF TRAINING TRANSLATORS
Tamara A. Hovhannisyan
Yerevan, Republic of Armenia tamara.oganesyan@rau.am
Abstract. The article examines the basic concept of L. S. Barkhudarov in the field of linguistic theory of translation and four main aspects of its implementation in the practical activities of a translator, set out in the monograph «Language and Translation». The invaluable contribution of the scientist to the linguistic theory of translation and his point of view, represented by those very fundamental aspects, is noted.
Keywords: biography of a linguist, the essence of translation, translation unit, translation transformations, semantic level.
Краткое обращение к биографии выдающегося лингвиста, переводчика, всеобъемлющего специалиста по английскому языку, чья педагогическая и научная деятельность с 1965 года и до конца жизни связана с Институтом иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ), ведущего профессора вуза, доктора
филологических наук, заведующего в указанном институте в разное время кафедрой перевода, кафедрой грамматики, а в последние годы возглавляющего факультет повышения квалификации для преподавателей английского языка всех вузов страны не дает даже самого необходимого количества информации для того, чтобы во всей силе научной мысли представить его деятельность в области лингвистики.
Из-под пера Л. С. Бархударова вышли статьи по вопросам языкознания, теории грамматики и теории перевода. Многие годы он был главным редактором журнала «Тетради переводчика». Ученый с мировым именем, работы которого были переведены на иностранные языки, является автором учебников: «Грамматика английского языка» (в соавторстве), «Морфология английского языка», «Структура простого предложения в современном английском языке», «Язык и перевод». О широкой научной деятельности и интересах Л. С. Бархударова свидетельствуют также его труды, приведенные нами в списке использованной литературы.
По рассказам близких и современников, Л. С. Бархударов обладал поистине энциклопедическими знаниями не только в области филологии и языкознания, но и во многих других областях и научных сферах, что позволило ему воспитать не одну плеяду талантливых студентов, аспирантов, преподавателей и ученых. Он отличался большой общительностью, остроумием, любил хорошую шутку, с большим интересом относился ко всем проявлениям жизни, был доброжелателен, увлекался поэзией и сам писал стихи.
Изучением и становлением общей лингвистической теории перевода, выявлением и классификацией способов и приемов перевода, иссторией перевода занимались известные российские ученые-лингвисты: Андрей Венедиктович Федоров, Леонид Степанович Бархударов, Лев Львович Нелюбин, Лев Константинович Латышев, Вилен Наумович Комиссаров. Последние трое были выпускниками, а затем и аспирантами, преподавателями того же института. На сегодняшний день - это ведущие ученые в области лингвистической теории перевода.
Заслугой Л. С. Бархударова в области лингвистики перевода стал его подход к проблеме определения долго дискутируемого и вызывающего разночтения термина в теории перевода - «единица перевода». По формулировке Л. С. Бархударова, «Единица перевода - это наименьшая единица исходного языка (ИЯ), которая имеет соответствие в языке перевода (ПЯ)».
В современной науке о переводе основные мысли ученого являются квинтэссенцией ее базовых постулатов, выраженных в книге «Язык и перевод», изданной в 1975 году. В число аспектов теории перевода, разработанных Л. С. Бархударовым в этой монографии и отражающих его представление о сущности перевода, вошли: а) задачи семантического соответствия при переводе -на лексическом уровне, б) проблемы выделения единиц перевода - на разных уровнях, в) типы переводческих трансформаций - на всех языковых уровнях.
Книга включает пять глав. В первой главе рассматривается сущность перевода, объект теории перевода, выявляется значимое место теории перевода среди других дисциплин, анализируются виды перевода и другие вопросы [1: 5-49]. Вторая глава представляет анализ значений языковых единиц и способы сохранения данных значений в тексте перевода [1: 50-73]. В третьей главе ученый-исследователь концентрирует внимание на семантических соответствиях при переводе (выражение референциальных значений, передача прагматического значения, грамматический аспект перевода, трансляция внутрилингвистических значений, учёт при переводе таких обстоятельств, как контекст и ситуация, и т. д.) [1: 74173]. Проблема единицы перевода поднята Л. С. Бархударовым в четвёртой главе, в которой подробно описаны переводческие трансформации. Ученый выделяет и детально характеризует четыре элементарных типа трансформаций, возможных при переводе: перестановку, замену (компенсация), добавление и опущение (лакуна) [1: 191-231].
Первый аспект перевода, выделяемый Л. С. Бархударовым, - это сущность перевода. Учёный отмечает, что слово «перевод» имеет несколько различных значений, из которых наиболее важными в контексте его исследования являются значения процесса и результата, связанные «метонимическими отношениями» (т.е. отношениями замещения) [1: 5]. Лингвист называет предметом теории перевода научное описание собственно процесса перевода как преобразования текста, созданного на одном языке, в эквивалентный ему текст на другом языке [1: 6]. Здесь Л. С. Бархударов подчеркивает два важных момента: 1) как в любой теоретической модели, в теории перевода отражаются не все особенности процесса перевода, а только наиболее типичные, смоделированные; 2) теория перевода предполагает построение целого множества моделей, объединяющих частные случаи перевода. Универсальной модели перевода не существует, поскольку процесс перевода достаточно сложен; каждая из моделей «отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления» [1: 8], и посему процесс перевода всегда является творческим, а его результат - оригинальным. То есть, с одной стороны, следует описывать процесс перевода систематически, с другой же - постоянно сопоставлять текст перевода (полученный продукт) и оригинал и анализировать соотношение между ними. Автор пишет, что процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по определенным правилам, в связи с чем исследователь отмечает, что в тексте перевода «должен сохраняться какой-то определенный инвариант» [1: 9]. Творчество переводчика не может быть безграничным, оно должно осуществляться в определённых пределах, с сохранением неизменного плана содержания, то есть инвариантной семантики [1: 10], а переводчик должен разбираться в том, какие компоненты содержания требуется сохранить в тексте перевода, оставить инвариантными, а какие можно подвергнуть трансформации. Должны быть сохранены также семантические пласты,
связанные с языковым и ситуативным окружением текста, с отличительными особенностями двух участвующих в процессе перевода языков и двух входящих в контакт культур. В связи с лингвистическими трансформациями лингвистическая школа перевода считает приоритетным выявление сходств и отличий между способами выражения одного и того же значения в исходном и переводящем языках, что является важнейшей задачей переводчика. Несмотря на то, что процесс перевода связан с разнообразными экстралингвистическими факторами, например, с культурой и историей двух стран, с языковым мышлением и обычаями их народов, результат перевода выражается именно в языковой форме. Поэтому, по мнению Л.С. Бархударова, теория перевода непосредственно связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для неё теоретической базой [1: 26].
Второй аспект - это семантические соответствия при переводе. Автор выделяет три основных типа соотношения между единицами перевода с точки зрения семантических соответствий: полное соответствие, частичное соответствие, а также отсутствие соответствий [1: 74]. Первый и второй типы достаточно ясны для переводчиков, которым необходимо просто найти соответствующие формы для выражения семантики. Однако третий тип, то есть полное отсутствие соответствия в лексике двух языков, представляет для переводчиков самый сложный случай. Речь идёт о безэквивалентной лексике, в том числе и лексических единицах, «которые можно назвать случайными лакунами» [1: 95] - это слова и выражения, языковые единицы, не имеющие лексического или фразеологического эквивалента в переводящем языке, которые, однако, неправильно было бы понимать как непереводимые [1: 96]. В каждом конкретном случае основаниями для перевода становятся какие-то свойства именуемого предмета и ассоциации переводчика.
Третий аспект теории перевода Л. С. Бархударова - проблема единицы перевода. Для исследователя уровня текста [1: 176] был назван уровень группы предложений, на котором можно решить проблему перевода связного текста и при котором наиболее подходящей обычно является наименьшая языковая единица, которую переводчик должен выявить в переводящем языке [1: 175]. При этом единицы перевода могут относиться к разным языковым уровням -от фонетического до текста. Переводится не абзац и не весь текст, а группа наиболее тесно связанных друг с другом предложений, ближайший контекст [3: 11]. Л. С. Бархударов считает, что перевод, осуществляемый на данном уровне, наиболее распространён в практической деятельности. Для того, чтобы содержание оригинала было соответствующим образом выражено в переводящем языке, чаще всего бывает необходимо изменять положение каких-то языковых единиц в пределах некоторых предложений, и перевод совершается не на уровне предложения или текста, а на уровне группы предложений из двух-трёх единиц.
Четвёртый аспект теории перевода, который необходимо затронуть, -переводческие трансформации. Л. С. Бархударов выделяет четыре элементарных типа переводческой трансформации: перестановку, замену, добавление, опущение [1: 190]. В. А. Чистов же отмечает, что данные элементарные типы «включают множество подтипов грамматических преобразований» [2: 123]. В. Н. Комиссаров в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» называет перестановку «перемещением» [4: 67]. Порядок языковых единиц оказывает большое влияние на удобочитаемость текста перевода. Переводчику следует избегать механического копирования расположения языковых элементов оригинала. Изменение порядка языковых знаков применяется в целях оптимизации текста перевода.
Актуальность данных аспектов теории перевода, предложенных Л. С. Бархударовым в 70-е годы прошлого века, для современных переводчиков трудно переоценить. Неоспоримо, что многие мысли о переводе, высказанные в книге, (например, мнение автора о необходимости перестановки и переводе на шести языковых уровнях), могут использоваться как конкретные советы для практиков переводческого дела. Даже поверхностный обзор теории ученого вполне аргументированно доказывает, что лингвистический анализ соответствий и их поиски в контактирующих языках - первейшее действие, о котором следует знать переводчику-практику.
^исок литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008.
2. Бархударов Л. С. Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка: учеб. пособие. М., 1983.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
4. Чистов В. А. Типология русско-английских переводческих трансформаций // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. № 1-2. - С. 123-128.
Сведения об авторе:
Тамара Ашотовна Оганисян, к. филол. н., доцент, и. о. профессора кафедры русского языка и профессиональной коммуникации Института гуманитарных наук Российско-Армянского университета.