References
1. Kuchumova G.V. Arhetip geniya v nemeckoyazychnom romane 1980 - 2000-h gg. VestnikNizhegorodskogouniversiteta im. N.I. Lobachevskogo. Nizhnij Novgorod: NNGU, 2012; № 1 (2): 130 - 134.
2. Birkner N. Vom Genius zum Medienästheten - Modelle des Künstlerdramas im 20. Jahrhundert. Tübingen, 2009.
3. Das Künstlerdrama als Spiegel ästhetischer und gesellschaftlicher Tendenzen. Tübingen, 2009.
4. Ankudinov A.N. K voprosu o soderzhanii metodologicheskogo koncepta «romantizm posle romantizma». VestnikAdygejskogogosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie. Majkop: AGU, 2013; № 1 (114): 17 - 22.
5. Aznacheeva E.N. Intersemioticheskie svyazi mezhdu literaturno-hudozhestvennym i muzykal'nym tekstami. Russkayagermanistika:EzhegodnikRossijskogosoyuzagermanistov. Moskva, 2006; № 2: 234 - 241.
6. Men'schikova M.K. Zhanrovye dominanty nemeckojdramaturgii30- 70 gg. XIXveka v filosofsko-'esteticheskom kontekste 'epohi. Nizhnij Novgorod: NNGU, 2019.
7. Bochkareva N.S. Roman o hudozhnike kak «roman tvoreniya»: genezis ipo'etika. Perm': Izdatel'stvo Permskogo universiteta, 2000.
8. Krivoschekova G.A. Geroiigeroizm v kul'turno-istoricheskombytiinarodovEvropy iRossii. Tyumen', 2003.
9. Nikolaeva O.V. (Chaplygina O.V.) Zhanrovaya priroda «Rozhdestvenskoj pesni v proze» Ch. Dikkensa. O zhanrah i zhanrovyh sistemah. Vesy. Al'manah gumanitarnyh kafedr BF SGU im. N.G. Chernyshevskogo. Balashov, 2004; № 2 (29): 94 - 97.
10. Denisova O.S. Postmodernistskaya 'estetika v rok-opere «Poslednyaya noch' Bethovena» (Trans-Siberian Orchestra). Rok-kul'tura idzhaz: tradicii, sovremennost', perspektivy: materialy III Mezhdunarodnoj zaochnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Chelyabinsk: Cicero, 2016: 107 - 112.
Статья поступила в редакцию 28.03.22
УДК 81'25
Lu Chi, Doctor of Sciences (Philology), Jiangsu Second Normal University (Nanjing, China), E-mail: [email protected]
THE MOST IMPORTANT ASPECTS OF TRANSLATION IN THE BOOK "LANGUAGE AND TRANSLATION" L.S. BARKHUDAROV. The article analyzes the book "Language and Translation" by L.S. Barkhudarov. The purpose of the study is to identify some of the most important aspects of the theory of the scientist from the point of view of the theory and practice of translation. These aspects include the representation of L.S. Barkhudarov about the essence of translation, about semantic correspondence in translation, about the problems of translation units and types of translation transformations. The main task of the study is to reveal the relevance of these aspects of the theory of translation, built by L.S. Barkhudarov in the 70s of the last century, for modern translators. As a result, the researcher states that many of the thoughts about translation expressed in this book, for example, the author's opinion about the need for rearrangement and translation at six language levels, can be used as specific advice for translation practitioners.
Key words: Barkhudarov, "Language and Translation", linguistics, translation theory, Russian, Chinese.
Лу Чи, д-р филол. наук, Цзянсуский второй педагогический институт, г. Нанкин, E-mail: [email protected]
ВАЖНЕЙШИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В КНИГЕ «ЯЗЫК И ПЕРЕВОД» Л.С. БАРХУДАРОВА
В статье проводится анализ книги «Язык и перевод» Л.С. Бархударова. Целью исследования стало выявление некоторых наиболее важных с точки зрения теории и практики перевода аспектов теории учёного. В число таких аспектов вошли представление Л.С. Бархударова о сущности перевода, семантическом соответствии при переводе, проблемах единиц перевода и типах переводческих трансформаций. Основной задачей исследования стало аргументировать актуальное значение данных аспектов теории перевода, выстроенной Л.С. Бархударовым в 70-х годах прошлого века для современных переводчиков. В результате выявлено, что многие мысли о переводе, высказанные в данной книге, например, мнение автора о необходимости перестановки и переводе на шести языковых уровнях, могут использоваться как конкретные советы для практиков переводческого дела.
Ключевые слова: Бархударов, «Язык и перевод», лингвистика, теория перевода, русский язык, китайский язык.
Выполнено в рамках научно-исследовательских проектов:
1. Общий проект философско-социологического научного исследования в высших учебных заведениях в провинции Цзянсу 2021 года «Исследование о трансформации порядка языковых единиц в процессе перевода с русского языка на китайский». (номер проекта: 2021SJA0594).
2. Проект по исследованию науки для талантов на высоком уровне 2020 года Цзянсуского второго педагогического института. (номер проекта: 927801/026).
Актуальность исследования определяется той важностью, которой обладает искусство перевода для организации устной и письменной коммуникации между народами и странами. Теоретические исследования перевода в российской науке ведутся в рамках двух научных школ - литературоведческой и лингвистической. Сторонники литературоведческой школы являются писателями и переводчиками, которые трактуют перевод с точки зрения его художественной, литературной составляющей. Приверженцы лингвистической школы перевода -в основном языковеды и преподаватели, которые считают, что анализировать перевод следует исходя из лингвистических позиций. Теоретические исследования перевода стали наиболее активными в 1970-х годах, и с этого времени спор между литературоведческой и лингвистической переводческими школами вступил в свой новый этап [1, с. 55]. Значимым вкладом в разработку теории перевода стали труды российского учёного Л.С. Бархударова, в частности его книга «Язык и перевод» [2]. Вопросы перевода на материале трудов данного исследователя рассматривают В.В. Климентьева и К.И. Набоков [3], В.А. Чистов [4] и другие российские лингвисты. Суждения исследователя по многим вопросам перевода внимательно изучаются и в Китае [5, с. 19].
Целью статьи стал анализ основных аспектов перевода в теории Л.С. Бархударова как представителя лингвистической переводческой школы и выявление роли его теории для современной практики перевода.
Для китайских учёных исследования российских представителей литературоведческой и лингвистической школ перевода являются очень ценными, наибольшее же внимание вызывают труды Л.С. Бархударова, представляющего лингвистическую переводческую школу. Монография Л.С. Бархударова «Язык и перевод», изданная в 1975 году, воспринимается китайскими лингвистами как эталонный труд, в котором в 1970-х годах в России была сформулирована теория перевода с лингвистической точки зрения.
Монография включает в себе пять глав. В первой главе рассматривается сущность перевода, объект теории перевода, выявляется значимое место тео-
рии перевода в кругу других дисциплин, анализируются виды перевода и другие вопросы [2, с. 5-49]. Целью второй главы стал анализ значений языковых единиц и сохранения данных значений в переводном тексте [там же, с. 50-73]. В третьей главе предметом внимания исследователя стали семантические соответствия при переводе (выражение референциальных значений, передача прагматического значения, грамматический аспект перевода, трансляция внутрилингвистиче-ских значений, учёт при переводе таких обстоятельств, как контекст и ситуация, и т.д.) [там же, с. 74-173]. Проблема единицы перевода поднята Л.С. Бархударовым в четвёртой главе, причём под единицей перевода автор понимает «такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода» [там же, с. 175]. В последней главе подробно проанализированы переводческие трансформации. Л.С. Бархударов выделяет и детально характеризует четыре элементарных типа трансформаций, возможных при переводе: перестановку, замену, добавление и опущение [там же, с. 191-231].
Первый аспект перевода, выделяемый Л.С. Бархударовым, - сущность перевода. Учёный отмечает, что слово «перевод» имеет несколько различных значений, из которых наиболее важными в контексте его исследования являются значения процесса и результата, связанные метонимическими отношениями [2, с. 5]. Лингвист называет предметом теории перевода научное описание собственно процесса перевода как преобразования текста, созданного на одном языке, в эквивалентный ему текст на другом языке [там же, с. 6]. Здесь Л.С. Бархударов выделяет два важных момента: 1) как в любой теоретической модели, в теории перевода отражаются не все особенности процесса перевода, а только наиболее типичные; 2) теория перевода предполагает построение целого множества моделей, объединяющих частные случаи перевода. Универсальной модели перевода не существует, поскольку процесс перевода достаточно сложен; каждая из моделей «отражает тот или иной аспект, ту или иную сторону реально существующего явления» [там же, с. 8], в связи с чем нет единой истинной модели, и процесс перевода всегда является творческим, а его результат - оригинальным. С этим сужде-
нием Л.С. Бархударова мы не можем не согласиться. С одной стороны, следует описывать процесс перевода систематически, с другой - надо сопоставлять текст перевода (результат) и оригинал и анализировать соотношение между ними.
В своей книге Л.С. Бархударов называет речевые произведения, участвующие в процессе перевода, текстом подлинника (написанным на исходном языке) и текстом перевода (созданным на переводящем языке). Автор пишет, что процесс перевода, или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по определенным правилам, в связи с чем исследователь отмечает, что в тексте перевода «должен сохраняться какой-то определенный инвариант» [2, с. 9]. Творчество переводчика не может быть безграничным, оно должно осуществляться в определённых пределах, с сохранением неизменного плана содержания, то есть инвариантной семантики [там же, с. 10]. Мы полагаем, что переводчик должен разбираться в том, какие компоненты содержания требуется сохранить в тексте перевода, оставить инвариантными, а какие можно подвергнуть трансформации. Во-первых, инвариантны - те содержательные составляющие, которые оказывают значительное влияние на чувства читателей и их отношение к изображаемому в тексте. Во-вторых, должны быть сохранены семантические пласты, связанные с языковым и ситуативным окружением текста, с отличительными особенностями двух участвующих в процессе перевода языков и двух входящих в контакт культур.
Как уже сказано выше, перевод может допускать трансформации языка. Представители лингвистической школы перевода полагают, что выявить сходство и отличия между способами выражения одного и того же значения в исходном и переводящем языках является важнейшей задачей переводчика. Именно осуществление этой задачи представляет собой цель и проблему перевода, выполняемого в рамках лингвистической школы. В связи с этим теорию перевода можно охарактеризовать как лингвистическую дисциплину [6, с. 348]. С этим нельзя не согласиться. Несмотря на то, что процесс перевода связан с разнообразными экстралингвистическими факторами, например, с культурой и историей двух стран, с мышлением и обычаями их народов, результат перевода выражается в языковой форме. Поэтому, по мнению Л.С. Бархударова, теория перевода непосредственно связана с сопоставительным языкознанием, которое служит для неё теоретической базой [2, с. 26].
Второй важнейший аспект теории перевода Л.С. Бархударова - семантические соответствия при переводе. Учёный выявляет три основных типа соотношения между единицами перевода с точки зрения семантических соответствий: полное и частичное соответствие, а также отсутствие соответствий [2, с. 74]. Первый и второй типы достаточно просты для переводчиков, которым необходимо просто найти надлежащие формы для выражения семантики. А третий тип, то есть полное отсутствие соответствия в лексике двух языков, представляет для переводчиков самый сложный случай. Речь идёт о безэквивалентной лексике, к которой относятся имена собственные, географические наименования, названия учреждений, культурные реалии, а также «лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами» [там же, с. 95] - словами и выражениями, не имеющими лексического или фразеологического эквивалента в переводящем языке по различным, порой неясным внутренним причинам. Л.С. Бархударов подчеркивает, что неправильно было бы понимать эти языковые единицы как непереводимые [там же, с. 96].
В качестве примера можно рассмотреть наименование китайского кителя-туники ФШ1, не имеющее никакого эквивалента в русском языке, поскольку в России нет такого вида одежды. Тем не менее отсутствие прямого эквивалента не значит, что такое слово непереводимо. Варианты перевода слова ФШ^ могут быть следующими:
- «суньятсеновка»;
- «китайский китель»;
- «костюм Сунь Ятсена»;
- «застегивающийся посередине на пять пуговиц френч с четырьмя накладными карманами и вывернутым книзу воротничком».
В каждом случае основаниями для перевода становятся какие-то свойства именуемого предмета.
Третий аспект теории перевода Л.С. Бархударова - проблема единицы перевода. Исследователь считает, что наиболее подходящей обычно является наименьшая языковая единица, которую переводчик должен выявить в переводящем языке [2, с. 175]. Единицы перевода при этом могут относиться к разным языковым уровням - от фонетического до уровня текста [там же, с 176]. Впоследствии в учёных кругах основным уровнем был назван уровень группы предложений. На этом уровне можно решить проблему перевода связного текста, состоящего
Библиографический список
из двух или более обособленных предложений. Переводится не абзац и не весь текст, а группа наиболее тесно связанных друг с другом предложений [6, с. 11].
Л.С. Бархударов считает, что перевод, осуществляемый на данном уровне, наиболее распространён в практической деятельности. Чтобы содержание оригинала было соответствующим образом выражено в переводящем языке, чаще всего бывает необходимо изменять положение каких-то языковых единиц в пределах некоторых предложений, и перевод совершается не на уровне предложения или текста, а на уровне группы предложений из двух-трёх единиц.
Четвёртый аспект, который необходимо затронуть, - переводческие трансформации. Л.С. Бархударов выделяет четыре элементарных типа переводческой трансформации: перестановку, замену, добавление, опущение [2, с. 190]. В.А. Чистов отмечает, что данные элементарные типы «включают множество подтипов грамматических преобразований» [4, с. 123].
При перестановке происходит «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [2, с. 191]. Перестановка употребляется как принцип и метод перевода. Эту переводческую трансформацию другой учёный, В.Н. Комиссаров, описывает в книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)», называя её «перемещением» [7, с. 67]. Порядок языковых единиц оказывает большое влияние на удобочитаемость текста перевода. Переводчику следует избегать механического копирования расположения языковых элементов оригинала. Изменение порядка языковых знаков применяется в целях оптимизации текста перевода. Рассмотрим пример:
Оригинал: Это, конечно, огорчило меня, но желание читать еще более окрепло (М. Горький). Перевод:
В русском языке часто встречаются несогласованные определения, которые отсутствуют в китайском языке, поэтому в данном переводе употребляется перестановка: определение читать помещается перед словом желание.
Отметим, что высказывание Л.С. Бархударова о перестановке почти не касается языковых единиц более высокого уровня, а ограничивается отдельными словами в пределах предложения. На самом деле сложное предложение, группа предложений, абзац и микротекст также могут выступать как языковые единицы перестановки. Рассмотрим пример:
Оригинал: Может быть, наиболее ярким выражением того высокого значения, которое придавал Ленин теории, следовало бы считать тот факт, что не кто иной, как Ленин, взялся за выполнение серьезнейшей задачи обобщения по материалистической философии наиболее важного из того, что дано наукой за период от Энгельса до Ленина, и всесторонней критики антиматериалистических течений среди марксистов (из учебника по диалектическому материализму).
Перевод: ШШШХШШ,
жш-тттш ш® т-лшл, шля?. »-«^«МФФЙЖЯ».
В оригинале комментарий «...наиболее ярким выражением того высокого значения, которое придавал Ленин теории, следовало бы считать тот факт...» помещается в начале текста. В переводе изменено место этого выражения, поскольку в китайском языке события и факты помещаются перед комментариями о них.
В процессе развития человеческого общества искусство перевода стало важным фактором развития отношений между народами и странами, то есть перевод тесно связан с общественной жизнью и культурным обменом. Изучать и анализировать мнения различных учёных о переводе и их теоретические труды, посвящённые различным аспектам перевода, - это значимая задача для современной науки. Л.С. Бархударов выступает как выдающийся представитель лингвистической школы теории перевода, а его основные мысли о переводе концентрированно выражены в книге «Язык и перевод», рассмотренной в настоящей статье. Наиболее важными для переводчиков-практиков и теоретиков являются рассуждения Л.С. Бархударова о сущности перевода, о семантическом соответствии при переводе, проблеме единицы перевода, переводческой трансформации.
Работа имеет теоретическое и практическое значение для современных переводчиков-практиков и преподавателей перевода, которым следует более внимательно изучать теоретические труды Л.С. Бархударова и других российских учёных с целью повышения качества перевода.
Перспективы исследования состоят в более глубоком анализе каждого из аспектов перевода, выделенного Л.С. Бархударовым, и демонстрации значения теоретических посылов автора на практических примерах перевода, в том числе с русского языка на китайский.
1. Фу Ц. Краткий сравнительный анализ литературоведческой и лингвистической школы в теории художественного перевода в России. Вопросы филологических наук. 2010; № 5: 55 - 57.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения, 1975.
3. Климентьева В.В., Набоков К.И. Качество поэтического перевода (на материале баллады Р Киплинга «Магйа1ау»). Непрерывное обучение иностранным языкам: проблемы, решения, перспективы: материалы IV Международной научно-практической конференции. Красноярск: НИЦ, 2016: 166 - 171.
4. Чистов В.А. Типология русско-английских переводческих трансформаций. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007; № 1-2: 123 - 128.
5. Чжао Я. Исследования по теории перевода в Китае и России: ретроспектива и перспективы. Шанхайский перевод. 2014; № 4: 16 - 23.
6. Кели У. Обзор русско-советской теории перевода. Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2006.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа, 1990.
References
1. Fu C. Kratkij sravnitel'nyj analiz literaturovedcheskoj i lingvisticheskoj shkoly v teorii hudozhestvennogo perevoda v Rossii. Voprosy filologicheskih nauk. 2010; № 5: 55 - 57.
2. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (Voprosy obschej i chastnoj teorii perevoda). Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
3. Kliment'eva V.V., Nabokov K.I. Kachestvo po'eticheskogo perevoda (na materiale ballady R. Kiplinga «Mandalay»). Nepreryvnoe obuchenie inostrannym yazykam: problemy, resheniya, perspektivy: materialy IV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Krasnoyarsk: NIC, 2016: 166 - 171.
4. Chistov V.A. Tipologiya russko-anglijskih perevodcheskih transformacij. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9: Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2007; № 1-2: 123 - 128.
5. Chzhao Ya. Issledovaniya po teorii perevoda v Kitae i Rossii: retrospektiva i perspektivy. Shanhajskij perevod. 2014; № 4: 16 - 23.
6. Keli U. Obzor russko-sovetskoj teorii perevoda. Shanhaj: Shanhajskoe izdatel'stvo inostrannyh yazykov, 2006.
7. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moskva: Vysshaya shkola, 1990.
Статья поступила в редакцию 28.03.22
УДК 81
Ma Lina, postgraduate, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
RESEARCH ON LANGUAGE POLICY AND LANGUAGE PLANNING BASED ON CITESPACE (2000-2020). A special place among the problems of sociolin-guistics is occupied by a problem of language policy, it plays an important role in the field of cultural inheritance, ensuring social stability and unity of the country. So, the interest of researchers in the problems of language policy in China has increased in the last 20 years. This article, on the basis of researching publications in the CNKI (China National Knowledge Infrastructure) from 2000 to 2020 and using Citespace visualization technology describes and analyzes the topical issues, hotspots and trends of China's language policy and language planning. The relevance of this article is due to the following factors: the growing interest in studying language policy in China, both of the Chinese and foreign researchers; the lack of comprehensive studies of language policy in China from the standpoint of bibliometric analysis. The purpose of the research is to identify current issues, "hot spots" and trends in the development of scientific research on language policy in China from the point of bibliometric analysis. The paper fulfills the following tasks: analyzes the collected data from the CNKI database; studies works of specialists in the field of the research. The scientific novelty of the work lies in the fact that using the method of bibliometric analysis, a comprehensive analysis of scientific research on language policy in China has been carried out, and trends in its development and current state have been identified. The theoretical significance of the study lies in the fact that its results can be used to describe the review of research on language policy in China, as well as in solving problems related to the analysis of data and trends of the language policy studying in China. The practical significance of the study is a significant increase in the field of studying language policy in China, and the results obtained can be applied in describing the full picture of the language policy studying in China. The study finds out that the research of China's language policy and language planning has generally witnessed an upward trend in China; the high frequency and high centrality keywords and the keywords with strongest citation bursts tables help keeping tracking current research topics, among which bilingual education, teaching foreign languages, language ecology, language landscape, language life act as the main ones.
Key words: language policy, language planning, Citespace.
МаЛина, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: [email protected]
ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ И ЯЗЫКОВОГО ПЛАНИРОВАНИЯ В КИТАЕ НА ОСНОВЕ CITESPACE (2000-2020 ГГ.)
Особое место среди проблем социолингвистики занимает проблема языковой политики. Она играет важную роль в сфере наследования культуры, обеспечения социальной стабильности и единства страны. Таким образом, интерес со стороны исследователей к проблематике языковой политики в Китае увеличился в последние 20 лет. В данной статье на основе базы данных CNKI (Китайская национальная сеть знаний) с помощью библиометрического инструмента визуализации Citespace проводится количественный анализ исследований языковой политики в Китае, проведенных в период с 2000 по 2020 г Результаты исследования показывают, что в данной области наблюдается тенденция роста; таблица ключевых слов с высокой частотностью употребления и центральностью по посредничеству, а также таблица ключевых слов с наибольшей интенсивностью цитирования помогают отследить актуальные темы исследований, среди которых такие как двуязычное обучение, обучение иностранным языкам, языковая экология, языковой ландшафт, языковая жизнь, выступающие в качестве основных.
Ключевые слова: языковая политика, языковое планирование, Citespace.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) возрастанием интереса к изучению языковой политики в Китае как со стороны китайских, так и со стороны зарубежных исследователей;
2) отсутствием комплексных исследований языковой политики в Китае с позиций библиометрического анализа.
Цель данной статьи заключается в том, чтобы выявить актуальные вопросы, «горячие точки» и тенденции развития научных исследований языковой политики в Китае с точки зрения библиометрического анализа. Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
1) проанализировать сборные данные, размещенные в базе данных CNKI;
2) изучить научные результаты специалистов в исследуемой области;
Научная новизна исследования состоит в том, что с применением метода
библиометрического анализа выполнен комплексный анализ научных исследований языковой политики в Китае, выявлены тенденции ее развития и современного состояния.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при описании обзора исследований языковой политики в Китае, а также при решении проблем, связанных с анализом данных и тенденций исследования языковой политики в Китае.
Практическая значимость исследования заключается в том, что проведённое исследование является существенным приращением знаний в области изучения языковой политики в Китае, а полученные результаты могут быть применены в описании полной картины исследования языковой политики в Китае.
Реализация языковой политики и языкового планирования имеет долгую историю, восходящую к политике Цинь Шихуана в 221 г до н.э. После объеди-
нения Китая Цинь Шихуаном по всей стране в качестве стандартного иероглифа был внедрен сяочжуань (вид иероглифов). Испания (1713 г), Швеция (1786 г) и Венгрия (1830 г) также создали учреждения, занимающиеся языковым планированием. Однако «Языковая политика и языковое планирование» как самостоятельная дисциплина начала формироваться только в конце 1950-х гг. В данной статье предпринимается попытка прояснить тенденции развития в данной области. Для количественного анализа из CNKI изъяты 3 014 документов, используется метод библиометрии с помощью С^расе.
По сравнению с традиционными обзорами литературы преимущества использования С^расе для библиометрического анализа следующие:
1) данный анализ поможет преодолеть ограничения традиционной обзорной литературы и субъективность выбора литературы;
2) можно обнаружить и спрогнозировать актуальность исследований и тенденции их развития при помощи диахронного представления траектории развития и состояния исследований;
3) структура, правила и распределение предметных знаний представляются визуально с помощью карты научных знаний.
1. Проект исследования.
1.1 Источники данных.
В исследовании в качестве источников данных используются документы (включая журнальные и газетные публикации, докторские диссертации, материалы конференций и т. д.), собранные CNKI, крупнейшей базой научных статей в Китае. Условия поиска были нацелены на предмет исследования и установлены следующим образом: языковая политика, языковое планирование, языковая политика и языковое планирование. "Использование максимально широкого диапа-