Научная статья на тему 'Модель перевода как критерий поиска переводческого решения в практике преподавания иностранного язык'

Модель перевода как критерий поиска переводческого решения в практике преподавания иностранного язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / русский язык / немецкий язык / модель перевода / «ложные друзья переводчика» / многозначные слова. / translation / Russian language / German language / translation model / faux amis / polysemantic word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.С. Родионова, С.А. Саковец, Н.В. Лазовская

Перевод является многогранным аспектом изучения, а обучение переводу стало составной частью преподавания иностранного языка. Комплексная психолого-педагогическая, информационно-технологическая и методическая подготовка студентов к переводческой деятельности является целью обучения в рамках дополнительной образовательной программы подготовки переводчиков текстов по специальности, специфической особенностью которой является профессиональная направленность процесса обучения, основывающаяся на всесторонней лингвистической подготовке. Переводческая компетенция базируется на теоретических знаниях в области лингвистики и получаемой специальности, на практических умениях, связанных с отбором и переработкой информации, развитием фоновых знаний, выработкой стратегии, позволяющих выполнить перевод и, следовательно, обеспечить успешную коммуникацию репрезентантов различных лингвокультур. Авторы обращаются к вопросам, связанным с теорией и практикой перевода и методикой его преподавания. Актуальность предпринятого исследования обусловлена обращением авторов к проблеме модели перевода, релевантной для преодоления его лексических трудностей, к вопросу выделения смысловых элементов (сем) в исходном тексте и отборе единиц языка перевода, содержащих такие же семы (семантико-семиотическая модель перевода), и выявления факторов, позволяющих оптимизировать данный процесс. Научная новизна заключается в рассмотрении семантико-семиотической модели перевода как критерия оптимального переводческого решения при переводе многозначных слов. Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика» (faux amis) и многозначные слова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О.С. Родионова, С.А. Саковец, Н.В. Лазовская

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Translation model as a criterion of translation solution in the practice of foreign language teaching

Translation is a multifaceted aspect of learning, and translation training has become an integral part of teaching a foreign language. Comprehensive psychological, pedagogical, informational technological and methodological training of students in translation activities is one of the aims of an additional educational program for translators in the sphere of their major. Its specific feature is the professional orientation of the learning process based on comprehensive linguistic training. Translation competence is based on theoretical knowledge in the field of linguistics and the major, on practical skills related to the selection and processing of information, the development of background knowledge and the strategy formulation to complete the translation and, therefore, to ensure successful communication of representatives of different language cultures. The authors consider some issues related to the theory and practice of translation and the teaching methodology. The relevance of the undertaken study is due to the authors’ appeal to the problem of the translation model, which is relevant for overcoming its lexical difficulties, to the issue of distinguishing semantic elements (semes) in the original text and selecting units of the language of translation containing the same seme (semantic-semiotic translation model), and identifying factors to optimize this process. Scientific innovation consists in considering the semantic and semiotic model of translation as a criterion for the optimal translation solution when translating polysemantic words.

Текст научной работы на тему «Модель перевода как критерий поиска переводческого решения в практике преподавания иностранного язык»

УДК 378.147

ББК 74.268.1Нем

МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА КАК КРИТЕРИЙ ПОИСКА

ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Родионова Ольга Сергеевна, доктор филологических наук, профессор, профессор ка-

федры иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, rodi-

onovakdf@yandex.ru

Саковец Светлана Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая академия, sa-

kovetssa@yandex.ru

Лазовская Наталья Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры

иностранных языков, Саратовская государственная юридическая

академия, Lazovskaya.natalia@gmail.com

Перевод является многогранным аспектом изучения, а обучение переводу стало состав-

ной частью преподавания иностранного языка. Комплексная психолого-педагогическая,

информационно-технологическая и методическая подготовка студентов к переводческой

деятельности является целью обучения в рамках дополнительной образовательной про-

граммы подготовки переводчиков текстов по специальности, специфической особенно-

стью которой является профессиональная направленность процесса обучения, основыва-

ющаяся на всесторонней лингвистической подготовке. Переводческая компетенция бази-

руется на теоретических знаниях в области лингвистики и получаемой специальности, на

практических умениях, связанных с отбором и переработкой информации, развитием фо-

новых знаний, выработкой стратегии, позволяющих выполнить перевод и, следовательно,

обеспечить успешную коммуникацию репрезентантов различных лингвокультур. Авторы

обращаются к вопросам, связанным с теорией и практикой перевода и методикой его пре-

подавания. Актуальность предпринятого исследования обусловлена обращением авторов к

проблеме модели перевода, релевантной для преодоления его лексических трудностей, к

вопросу выделения смысловых элементов (сем) в исходном тексте и отборе единиц языка

перевода, содержащих такие же семы (семантико-семиотическая модель перевода), и выяв-

ления факторов, позволяющих оптимизировать данный процесс. Научная новизна заключа-

ется в рассмотрении семантико-семиотической модели перевода как критерия оптимально-

го переводческого решения при переводе многозначных слов. Объектом исследования яв-

ляются «ложные друзья переводчика» (faux amis) и многозначные слова.

Ключевые слова: перевод, русский язык, немецкий язык, модель перевода, «ложные

друзья переводчика», многозначные слова.

86

TRANSLATION MODEL AS A CRITERION OF TRANSLATION SOLUTION

IN THE PRACTICE OF FOREIGN LANGUAG TEACHING

Olga S. Rodionova, ORCID ID 0000–0001–6198–593X, Saratov State Law Academy, 1, Vol-

skaya Str., Saratov, 410056, Russia, rodionovakdf@yandex.ru

Svetlana A. Sakovets, ORCID ID 0000-0001-5154-7 629, Saratov State Law Academy, 1, Vol-

skaya Str., Saratov, 410056, Russia, sakovetssa@yandex.ru

Natalia V. Lazovskaya, ORCID ID 0000-0001-9879-1573, Saratov State Law Academy, 1,

Volskaya Str., Saratov, 410056, Russia, Lazovskaya.natalia@gmail.com

Translation is a multifaceted aspect of learning, and translation training has become an integral

part of teaching a foreign language. Comprehensive psychological, pedagogical, informational

technological and methodological training of students in translation activities is one of the aims

of an additional educational program for translators in the sphere of their major. Its specific fea-

ture is the professional orientation of the learning process based on comprehensive linguistic

training. Translation competence is based on theoretical knowledge in the field of linguistics and

the major, on practical skills related to the selection and processing of information, the devel-

opment of background knowledge and the strategy formulation to complete the translation and,

therefore, to ensure successful communication of representatives of different language cul-

tures. The authors consider some issues related to the theory and practice of translation and the

teaching methodology. The relevance of the undertaken study is due to the authors’ appeal to the

problem of the translation model, which is relevant for overcoming its lexical difficulties, to the

issue of distinguishing semantic elements (semes) in the original text and selecting units of the

language of translation containing the same seme (semantic-semiotic translation model), and

identifying factors to optimize this process. Scientific innovation consists in considering the se-

mantic and semiotic model of translation as a criterion for the optimal translation solution when

translating polysemantic words.

Keywords: translation, Russian language, German language, translation model, faux amis, pol-

ysemantic word

Введение

Современное переводоведение нацелено на выявление наиболее общих

закономерностей перевода как специфического вида речевой деятельности,

то есть на выявление переводческих универсалий [12:8]. Учеными исследу-

ются жанровые особенности переводимых текстов, различные формы и типы

переводов, машинный или автоматический перевод, выявляются прагмати-

ческие и социолингвистические факторы перевода. Задача теории перевода,

по мнению А.В. Федорова, заключается в: «1) выявлении закономерностей

87

в соотношении между подлинником и переводом; 2) в способности обобщать

в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными

случаями перевода; 3) в опосредованном способствовании переводческой

практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках

нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных

задач» [17:14].

Для теории перевода связь с практикой являлась неотъемлемой чертой с

самых первых шагов её развития. Теория перевода пытается создать модель

перевода, которая показывала бы соотношение текста оригинала и текста пе-

ревода в лингвистических терминах. Такая модель позволяет изучить зако-

номерности перевода, соотношение интра– и экстралингвистических факто-

ров. В настоящее время лингвистами выделяются семантико-семиотическая

модель перевода, ситуативная (денотативная) модель перевода, функцио-

нально-прагматическая (динамическая) модель перевода, герменевтическая

модель перевода, отражающие схематическое представление процесса пере-

вода. Немецкими лингвистами разрабатываются, например, двухфазовая мо-

дель перевода, трехфазовая (коммуникативная) модель перевода, стратифи-

кационная модель перевода, функциональная (факторная) модель перевода

[4: 191]. Несмотря на наличие множества моделей процесса перевода, отра-

жающих тот или иной аспект анализа, в настоящее время не существует ка-

кой-либо универсальной модели перевода. Лингвистическая модель перево-

да имеет своим следствием широкое использование уже познанных лингви-

стических закономерностей перевода в качестве основы для построения ме-

тодики преподавания.

Сохранение содержания как цель эквивалентного перевода

В учебных пособиях представлены в основном лексические, граммати-

ческие, стилистические основы перевода. Преподнося большой объем зна-

ний, такие пособия, на наш взгляд, не нацеливают на формирование необхо-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

димых на практике навыков перевода. Выработка навыка перевода, как дея-

тельность, характеризуется жесткими параметрами времени и объемом пере-

рабатываемой информации.

Особенность процесса перевода выделяется во многих работах.

В.Н. Комиссаров, например, наблюдая за переводческим процессом, считает,

что нет оснований для выделения этапов, «на каждом из которых устанавли-

валась бы эквивалентность на каком-то одном уровне» [9:162].

88

А.Д. Швейцер формулирует так: «Процесс перевода может быть оха-

рактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определённому

набору варьирующих функциональных критериев» [16: 264].

Поиск решения происходит двумя путями: выбор цели и подбор средств

ее реализации на коммуникативном уровне (подбор соответствия) и на линг-

вистическом уровне (проверка употребительности). Это имеет своим след-

ствием принятие однозначного решения. Переводчик сосредотачивает уси-

лия на ключевых участках поиска, где он не удовлетворен возможным вари-

антом перевода. Например, имея четкое представление о передаче синтакси-

ческой структуры, переводчик направляет свой поиск на подбор лексических

эквивалентов, что не означает, что затрагиваются только однородные эле-

менты высказывания. Необходимо искать частные решения одновременно на

всех уровнях системы языка, расширять поиск, пересматривать свои первые

решения, которые сначала не вызывали сомнений, когда поиск в первона-

чальном направлении не удачен (например, синтаксическую структуру пред-

ложения нужно изменить ввиду того, что невозможно найти слово с необхо-

димыми грамматическими свойствами).

При переводе с одного языка на другой необходимо сохранять общий

смысл информации, идеи и понятия, содержащиеся в ней. При этом должна

быть отражена коммуникативная направленность высказывания. При пере-

воде сообщения из всех возможных вариантов выбирается то слово (слово-

сочетание), которое наиболее точно отражает логические связи оригинала,

что представляется особенно важным в аспекте перевода юридических тек-

стов, коммуникативное задание которых имеет предписывающий и объек-

тивный характер. Необходимо следовать цели высказывания. Это будет спо-

собствовать правильному выбору грамматического оформления данного вы-

сказывания.

Человек занимается переводом с древних времен. Различие языков по-

двигло людей к этому процессу, цель которого общение, обмен информаци-

ей, культурными ценностями. Главная цель перевода – сохранение содержа-

ния, коммуникативных, стилистических особенностей текста оригинала. Пе-

ревод требует донесения до читателя, слушателя точной информации ориги-

нала, смысла текста.

Л.С. Бархударов рассматривает перевод как процесс, при котором рече-

вое произведение на одном языке преобразуется в речевое произведение на

89

другом языке при сохранении плана содержания, то есть значения [5:11].

В данном определении все внимание сосредоточено на основном требовании

к переводу – правильно передать содержание текста исходного языка. Если

это требование будет нарушено, могут возникнуть ошибки. Анализ ошибок,

возникающих в процессе перевода, играет важную роль. Существует множе-

ство классификаций ошибок, имеющих своей целью их выявление, указание

причин их появления. В качестве ошибки большинство исследователей рас-

сматривают «необоснованное отступление от нормативного требования эк-

вивалентности, то есть содержательного соответствия перевода оригиналу»

[17: 210], «меру дезинформирующего воздействия на читателя» [10:49].

В концепции Н.К. Гарбовского представлена типология причин переводче-

ских ошибок, построенная на основе анализа когнитивного опыта перевод-

чика. Причинами переводческих ошибок могут быть как недостаточное зна-

ние языка, так и отсутствие фоновых знаний в конкретной области, непони-

мания предметной ситуации, неумение различить особенности индивиду-

ального стиля автора исходного речевого произведения [6: 514]. К. Норд

различает переводческие ошибки, выражающиеся в невыполнении перевод-

ческого задания, подразделяющиеся на прагматические, культурные и фор-

мальные ошибки, и собственно языковые ошибки, причиной которых может

быть недостаточное знание языка, отсутствие справочных материалов [18:

386]. Ошибкой мы вслед за Л. К. Латышевым считаем «неправильность, не-

преднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного,

отступление от правил, нарушение требований» [11: 15].

На практике доказано, что существуют единицы исходного языка, в ос-

новном лексические, которые подталкивают переводчика к ошибкам.

Например, «ложные друзья переводчика». Данное явление относят к межъ-

языковой асимметрии плана содержания и рассматривается в рамках пере-

водческой интерференции. Языковая асимметрия отражает нарушение упо-

рядоченности, равновесия и устойчивости, связанные с изменением в орга-

низации системы. Межъязыковая асимметрия такого явления, как «ложные

друзья переводчика», заключается в восприятии знака переводящего языка

как эквивалента знаку исходного языка при наличии, как правило, сходных

фонетических оболочек, но отличной семантики или особенностей функцио-

нирования в речи [6: 324]. В качестве ложных друзей рассматриваются ин-

90

тернационализмы, слова, одинаково звучащие и/или пишущиеся в исходном

языке и языке перевода, но имеющие разное значение.

Можно выделить несколько типов «Ложных друзей переводчика». Это

могут быть слова, имеющие одинаковое звучание, но абсолютно разное зна-

чение в сравниваемых языках, например, в немецком языке слово ‘der Ter-

min‘ означает не «термин», а «договоренность о встрече, срок». Это и мно-

гозначные слова с одинаковым звучанием в исходном тексте и тексте пере-

вода, но с частичным совпадением значений, например, ‘der Ingenieur‘ озна-

чает не только инженера (специалиста с высшим образованием), но и техни-

ка (специалиста со средним образованием); ‘die Partei‘ – в немецком языке

(политическая) партия, сторона в процессе, в русском языке (политическая)

партия, а также определённое количество товара, законченная игра; ‘die

Kammer’ – в русском языке технический термин ‘камера’ (закрытое про-

странство внутри какого-либо прибора, машины), ‘камера’ (помещение спе-

циального назначения), в немецком языке также ‘палата’ (парламента), ‘па-

лата’ (судебная или государственного органа); ‘die Disposition‘ – диспози-

ция, в русском языке – план расположения войск, флота для боя или на месте

стоянки, в немецком языке – распоряжение, диспозитивная часть правовой

нормы, диспозиция; ‘die Position‘ – в немецком языке ‘служба’, ‘пост’,

‘должность’, ‘статья’ (бюджета), ‘положение’, в русском языке – ‘поло-

жение, расположение кого-, чего-либо’. При переводе могут возникать оши-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

бочная семантизация лексем, неверное истолкование информации исходного

текста, влекущее искажение содержания, неточности в передаче стилистиче-

ской окраски или лексической сочетаемости, в словоупотреблении. Исполь-

зование словарей, в том числе и специализированных, анализ значений язы-

ковой единицы, специфика её сочетаемости в составе речевого отрезка поз-

волят избежать ошибок в переводе.

Семантико-семиотическая модель перевода как критерий оптимального

переводческого решения при переводе многозначных слов

Чтобы правильно передать содержание переводимого текста, нужно

знать все значения многозначного слова, правильно подобрать эквивалент

в языке перевода. Возникает множество ошибок, связанных с неумением

различать значения полисемантичных слов, слов с переносным значением.

На подобного рода ошибки указывает Д.И. Арбатский [2: 32].

91

Значения полисемантов в исходном языке и в переводящем языке могут

совпадать только частично. Перевод «многозначных слов и слов с широкой

понятийной основой, для которых характерна множественная семантиче-

ская эквивалентность, предполагающая поиск нужного семантического со-

ответствия на основании учета условий контекста – таких, как: сочетаемость

с определёнными словами, вхождение в состав определенной синтаксиче-

ской модели, свободный и устойчивый характер сочетания или предложения,

функционально-, нормативно– и экспрессивно-стилистическая окраска, ко-

лорит и условия конкретной коммуникативно-прагматической ситуации»

[7: 32], предполагает обращение к анализу контекста, так как основным

приемом перевода многозначных слов признается дифференциация значе-

ний, а направление интерпретации значений задается контекстом, обуслов-

ливающим актуализацию семантических компонентов значения слова.

Под контекстом понимается словесное окружение, в котором употреб-

ляется та или иная подвергающаяся анализу лексическая единица, это, как

правило, фрагмент текста, в котором уточняется значение слова. Именно

контекст помогает найти среди синонимов правильный вариант перевода

многозначного слова или подобрать адекватную лексическую единицу

в случае отсутствия эквивалента в языке перевода.

Ситуативный или экстралингвистический контекст, обусловленный

фактами реальной действительности, фоновыми знаниями, речевой ситуаци-

ей; лингвистический (лексический и синтаксический), логико-семантический

контекст, уточняющий семантику анализируемой языковой единицы, и сти-

листический, выявляющий заданные тезаурусом связи поэтического слова,

а также микро– (словосочетание или предложение) и макроконтекст (широ-

кий контекст, языковое окружение, выходящее за рамки предложения), свя-

занные с объемом рассматриваемого высказывания, являются предметом ис-

следования теории перевода.

Лингвистический контекст, в его лексическом и синтаксическом аспек-

те, позволяет проанализировать значимую для перевода лексему для выявле-

ния специфики её языкового окружения и анализа синтаксической конструк-

ции, в которой она употреблена. Обратимся к понятиям лексической и се-

мантической сочетаемости, представляющим интерес с точки зрения перево-

да многозначных слов. Сочетаемость вообще возможна на каждом языковом

ярусе для создания единиц вышележащего яруса, при этом каждый ярус мо-

92

жет характеризоваться своими правилами сочетаемости. Исследования по

комбинаторике слов нашли своё выражение в теории валентности как на

синтаксическом, так и на семантическом уровне. Актуализация семантиче-

ского компонента подчиняется закону синтагматического согласования или

закону семантического сочетания слов [5: 279]. Именно актуализация потен-

циальной семы составляет семантическое содержание процесса переноса

значения слов. Метод компонентного анализа позволяет определить семный

состав единицы языка. Например, компонентный анализ значения глагола

‘stehen' позволяет выявить его семантическую микроструктуру, выделить

дифференциальную и потенциальную семы, определить сочетаемостные

особенности данного глагола [13]. Приведем пример: дифференциальная се-

ма глагола ‘stehen' «вертикальная ориентация» реализуется, если глагол 'ste-

hen' сочетается с одушевлёнными именами существительными или с неоду-

шевлёнными именами существительными, обозначающими предметы, кото-

рые могут находиться в вертикальном положении, например: die Zuschauer

standen dicht gedrängt, Kopf an Kopf; auf dem Schreibtisch steht eine Fotografie,

in der Vase stehen Blumen. Eine, die vorn steht, sagt diesen Satz, und ordnet da-

mit unsere Blicke. Im Auge der Stadt, auf dem großen Platz, steht der Obelisk, ….

Дифференциальная сема «вертикальная ориентация» теряет свою коммуни-

кативную значимость и актуализируется сема «высота» в случае сочетаемо-

сти данного глагола, например, с именами существительными, обозначаю-

щими космический объект: die Sonne, der Mond steht am Himmel.

«Лексическая сторона организации высказывания представляет собой

как процесс грамматического комбинирования выбранных лексем, так

и процесс, в котором избираемый лексический элемент определяется как

прагматическими отношениями, так и его связями с окружающими словами»

[5: 277]. Семантическое согласование в рамках синтагмы предполагает нали-

чие тождественной семы в рамках главного и зависимого члена синтагмы.

Понятие семы является ведущей в семантической модели перевода. Возмож-

ные ошибки могут быть связаны с нарушением норм сочетаемости, обуслов-

ленные различиями в объеме значения лексемы исходного текста и текста

перевода, так как в переводе не может быть повторена, клонирована семан-

тическая структура знаков оригинального речевого произведения [6: 399].

Одним из способов преодоления такого рода ошибок, на наш взгляд, может

быть использование преподавателем лингвистических корпусов текстов

93

с целью иллюстрации на аутентичном материале особенностей словоупо-

требления той или иной лексической единицы [14: 296], а также официаль-

ные переводы текстов (например, тексты Конституции РФ, Основного зако-

на ФРГ и т. д.), корпуса параллельных текстов.

Правильный выбор слов определяется их стилевой принадлежностью

и эмоционально-экспрессивной окраской. Отбор лексики, морфологических

форм, сочетаемость слов, синтаксическая структура предложения, фонетиче-

ское оформление речи обусловливают специфику функционирования языко-

вых средств в рамках определённого функционального стиля. Необходимо

помнить, что наименьшей степенью смысловой общности, которой в принципе

не может быть между исходным языком и языком перевода, является эквива-

лентность на уровне семантики слов [8: 79]. Умение соотносить языковые

средства исходного языка и переводящего языка, определять необходимый

эквивалент в соответствии с коммуникативным заданием исходного текста

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

характеризует лингвистическую компетенцию переводчика.

Процесс перевода с точки зрения семиотики – это не только перенесе-

ние текста в другую знаковую систему, «он не сводится к перекодированию,

а представляет собой также и объяснение, истолкование, интерпретацию»

[15: 36], это процесс, в котором содержание воспроизводится с определён-

ными изменениями, так как языковые значения являются переменной вели-

чиной, «переводить – значит находить для уже идентифицированных обозна-

чений исходного текста такие значения в языке перевода, которые могут вы-

ражать именно эти значения» [15: 38], при сохранении стилистических, прагма-

тических и коммуникативных характеристик исходного текста.

В лингвистической литературе переводческие соответствия при переда-

че многозначных слов относят к вариативным эквивалентам. Термин «экви-

валентность» является ведущим понятием теории переводоведения, подра-

зумевающим коммуникативно-функциональное подобие исходного текста и

текста перевода, обеспечивающее эффективность речевой коммуникации. К

критериям эквивалентности относят сохранение содержательных, стилисти-

ческих, функциональных характеристик текста с учётом лингвопрагматиче-

ских параметров, таким образом выделяется денотативная, коннотативная,

нормативно-конвенциональная, прагматическая и формально-эстетическая

эквивалентность [1: 324].

94

Заключение

Анализ сочетаемостных особенностей лексической единицы мы отно-

сим к стратегиям медиации. Предпереводческий анализ всего текста, как

первый этап перевода, и анализ отрезка текста, как второй этап, позволят

выявить актуальное значение многозначного слова с учетом типа текста.

Предпосылкой успешного выбора оптимального варианта перевода, на наш

взгляд, является сформированность умений и навыков анализа текста, вклю-

чающего сведения о нём, определение источника и реципиента, состава ин-

формации, коммуникативного задания, речевого жанра; умение определять

значение слова посредством двуязычных и толковых словарей, а также зна-

ние предметной области (например, юриспруденции). Различия в переводе

можно объяснять на примере уже имеющихся переводов как художествен-

ной, так и юридической литературы. Учет вариативности при переводе,

а также навык выбора эквивалента можно тренировать на специально подо-

бранных упражнениях, включая упражнения на сочетаемость слов, в том

числе и с помощью лингвистических корпусов данных (data – driven learning,

datengeleitetes Lernen – обучение на основе баз данных), упражнения на за-

крепление юридической лексики и оборотов речи в деловой корреспонден-

ции. Перевод лексических единиц не осуществляется по шаблону. Обучение

переводу – это объяснение и усвоение переводческих процедур и приёмов.

Каждый раз это поиск решений для конкретного случая. Поиск будет эффек-

тивным при владении определёнными навыками и умениями, например та-

кими, как подбор соответствий, редактирование перевода, понимание и от-

ражение в переводе имплицитного смысла высказывания, выявление и сопо-

ставление значения слов в контексте, их лексических фонов в немецком и

русском языках, дифференциация сходных по звучанию и форме слов и т. д.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебн. пособие для студ. филол. и

лингв. фак. учебн. заведений. М.: Academia; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004.

2. Арбатский Д.И. Ошибки в толковании значений слов и пути их устранения // Рус-

ский язык в школе. 1996. № 4. С. 32-37.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.:

Международные отношения, 1975.

4. Бокова О.В. Übersetzungsmodell // Основные понятия немецкоязычного переводо-

ведения: терминологический словарь-справочник. М.: ИНИОН, 2013.

95

5. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Языковые преобразования:

Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыва-

нию. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. С. 272-298.

6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

7. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода:

учебное пособие. СПб.: Антология, 2007.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для

ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.

11. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Academia, 2008.

12. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода. М.: Флинта: Наука, 2018.

13. Саковец С.А. Номинативные свойства статальных и каузативных глаголов

немецкого языка: дис… канд. филол. наук. Саратов, 2003.

14. Саковец С.А. К вопросу об использовании лингвистического корпуса в практике

преподавания немецкого языка // Русский язык и литература в профессиональной комму-

никации и мультикультурном пространстве. М.: Изд-во «Перо»; Саратов: Амирит, 2018.

С 295-298.

15. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб.: Филологический фа-

культет СПбГУ, 2002.

16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

18. Nord Chr. Transparenz der Korrektur // Handbuch Translation. Tübingen: Narr, 1998.

Источники примеров

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache – DWDS. URL:

https://www.dwds.de/wb/stehen (дата обращения: 13.02.2019).

References

1. Alekseeva, I.S. (2004) Vvedenie v perevodovedenie: uchebn. posobie dlja stud. filol. i

lingv. fak. uchebn. Zavedenij [Introduction to Translation Studies: Textbook for students of philo-

logical and linguistic faculties of universities]. St. Petersburg, Moscow: Academia (in Russian).

2. Arbatsky, D.I. (1996) Oshibki v tolkovanii znachenij slov i puti ih ustranenija [“Errors

in the Interpretation of the Meanings of Words and Ways to Eliminate Them.”] // Russkij jazyk v

shkole [Russian Language at School], 4, 32-37 (in Russian).

3. Barkhudarov, L.S. (1975) Jazyk i perevod. Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda

[Language and Translation. Questions of General and Particular Theory of Translation]. Mos-

cow: International Relations Publishing House (in Russian).

4. Bokova, O.V. (2013) Übersetzungsmodell [Translation model] // Osnovnye ponjatija

nemeckojazychnogo perevodovedenija: Terminologicheskij slovar'-spravochnik [Basic Con-

96

cepts of German-language Translation Studies: Terminological Dictionary-reference Book].

Moscow: INION RAN, 191-192 (in Russian).

5. Gack, V.G. (2009) K probleme semanticheskoj sintagmatiki [On the Problem of Seman-

tic Syntagmatics] // Jazykovye preobrazovanija: Nekotorye aspekty lingvisticheskoj nauki v

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

konce XX veka. Ot situacii k vyskazyvaniju [Language Transformations: Several Aspects of

Linguistic Science at the End of the XX Century. From Situation to Statement]. Moscow: Pub-

lishing House LIBROKOM, 264-271 (in Russian).

6. Garbovsky, N.K. (2007) Teorija perevoda [Translation Theory]. Moscow: Moscow

University Press (in Russian).

7. Dzens, N.I., Perevyshina, I.R., Koshkarov, V.A. (2007) Teorija i praktika perevoda:

uchebnoe posobie [Theory and Practice of Translation: a training manual]. St. Petersburg: An-

thology (in Russian).

8. Komissarov, V.N. (1990) Obshhaja teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb.

dlja in-tov i fak. inostr. jaz. [General Theory of Translation (linguistic aspects): Textbook for

foreign languages institutes and faculties]. Moscow: Vysshaya shkola (in Russian).

9. Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode [Word about the Translation]. Moscow: In-

ternational Relations (in Russian).

10. Komissarov, V.N. (2001) Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Stud-

ies]. Moscow: Publishing House “ETS” (in Russian).

11. Latyshev, L.K. (2008) Tehnologija perevoda [Translation Technology]. Moscow: Ac-

ademia (in Russian).

12. Nelyubin, L.L. (2018) Vvedenie v tehniku perevoda [Introduction to the Translation

Technique]. Moscow: Flinta (in Russian).

13. Sakovets, S.A. (2003) Nominativnye svojstva statal'nyh i kauzativnyh glagolov

nemec-kogo jazyka [Nominative Features of State and Causative Verbs of the German Lan-

guage]: dissertation of Candidate of Philological Sciences. Saratov (in Russian).

14. Sakovets, S.A. (2018) K voprosu ob ispol'zovanii lingvisticheskogo korpusa v praktike

prepodavanija nemeckogo jazyka [On the Use of the Linguistic Corpus in the Practice of the

German Language Teaching] // Russkij jazyk i literatura v professional'noj kommunikacii i

mul'tikul'turnom prostranstve [The Russian Language and Literature in Professional Communi-

cation and Multicultural Space]. Moscow: Publishing house “Pero”, Saratov: Amirit, 295-298

(in Russian).

15. Shvejcer, A.D. (1988) Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theo-

ry: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka (in Russian).

16. Shvejcer, A.D. (1973) Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow:

Voenizdat (in Russian).

17. Fyodorov, A.V. (2002) Osnovy obshhej teorii perevoda [Fundamentals of the General

Theory of Translation]. Moscow, St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg University

(in Russian).

97

18. Nord, Ch. (1998) Transparenz der Korrektur. Handbuch Translation, 384-87. Tübin-

gen: Narr.

Sources of examples

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache – DWDS. URL:

https://www.dwds.de/wb/stehen (дата обращения: 13.02.2019).

© Родионова О.С., Саковец С.А., Лазовская Н.В.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.