Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К КАТЕГОРИИ НАПРАВЛЕННОСТИ, В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К КАТЕГОРИИ НАПРАВЛЕННОСТИ, В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
370
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ / ПЕРЕВОД / ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / КОРРЕЛЯТ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Семашко Н. В.

Статья посвящена изучению особенностей перевода лексических единиц категории направленности в составе оригинального энциклопедического текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска переводческих решений при переводе такого коррелята энциклопедического текста, как категория направленности, не совпадающего по своим лексическим и грамматическим признакам в китайском и русском языках. Сделанные в работе выводы по проработанным теоретическим источникам и анализу перевода категории направленности в энциклопедических текстах могут быть использованы при обучении теории и практике перевода. В работе рассмотрены основные характеристики энциклопедического текста с точки зрения науки о переводе, а также выполнен анализ способов передачи средств категории направленности с китайского на русский язык в выбранных текстах по заявленной тематике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Семашко Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASPECTS OF TRANSLATING DIRECTIONAL LEXICAL UNITS IN AN ENCYCLOPEDIC TEXT FROM CHINESE TO RUSSIAN

The article discusses the aspects of translating directional lexical units in an original encyclopedic text. The relevance of the research lies in the need to find translation solutions when translating such a correlate of an encyclopedic text as directional lexical units, whose lexical and grammatical features do not coincide between Chinese and Russian. The authors of the study draw conclusions on the developed theoretical sources and analysis of the translating directional units in encyclopedic texts that can be used in teaching the theoretical and applied translation. The study examines the main characteristics of an encyclopedic text from the point of view of the theory of translation, the directional units in the Chinese language as well as analyzes the ways of transferring this category from Chinese to Russian in the texts under study.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К КАТЕГОРИИ НАПРАВЛЕННОСТИ, В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2021.25.1.32

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К КАТЕГОРИИ

НАПРАВЛЕННОСТИ, В ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Научная статья

Семашко Н.В. *

Тихоокеанский государственный университет, Педагогический институт, Хабаровск, Россия * Корреспондирующий автор (malin487[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена изучению особенностей перевода лексических единиц категории направленности в составе оригинального энциклопедического текста. Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска переводческих решений при переводе такого коррелята энциклопедического текста, как категория направленности, не совпадающего по своим лексическим и грамматическим признакам в китайском и русском языках. Сделанные в работе выводы по проработанным теоретическим источникам и анализу перевода категории направленности в энциклопедических текстах могут быть использованы при обучении теории и практике перевода. В работе рассмотрены основные характеристики энциклопедического текста с точки зрения науки о переводе, а также выполнен анализ способов передачи средств категории направленности с китайского на русский язык в выбранных текстах по заявленной тематике.

Ключевые слова: энциклопедия, перевод, лексическая единица, адекватность перевода, коррелят, переводческие трансформации.

ASPECTS OF TRANSLATING DIRECTIONAL LEXICAL UNITS IN AN ENCYCLOPEDIC TEXT FROM

CHINESE TO RUSSIAN

Research article

Semashko N.V. *

Pacific State University, Pedagogical Institute, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (malin487[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the aspects of translating directional lexical units in an original encyclopedic text. The relevance of the research lies in the need to find translation solutions when translating such a correlate of an encyclopedic text as directional lexical units, whose lexical and grammatical features do not coincide between Chinese and Russian. The authors of the study draw conclusions on the developed theoretical sources and analysis of the translating directional units in encyclopedic texts that can be used in teaching the theoretical and applied translation. The study examines the main characteristics of an encyclopedic text from the point of view of the theory of translation, the directional units in the Chinese language as well as analyzes the ways of transferring this category from Chinese to Russian in the texts under study.

Keywords: encyclopedia, translation, lexical unit, translation adequacy, correlate, translation transformations.

Введение

Современная межкультурная коммуникация не обходится без научных книг, справочных материалов и энциклопедических данных. Текст энциклопедической статьи довольно специфичен, и это часто рождает неожиданные переводческие проблемы. Энциклопедические тексты на китайском языке очень познавательны и интересны, однако, не всегда доступны в переводе на русский язык, мера точности перевода меняется в зависимости от цели перевода, характера текста и читателя, которому перевод предназначается. В классификации типов текста, предложенной И.С. Алексеевой , важным параметром является мера переводимости текстов, под которой понимают принципиальную возможность перевести текст. Мера переводимости может быть разной. Энциклопедические тексты обладают, как правило высокой мерой переводимости. так как практически все речевые стереотипы найдут в переводе эквивалентные соответствия.

В современных условиях перевод энциклопедических текстов и научных статей приобретает особое значение. Данные тексты выступают как способ приобретения научных знаний, получения новой для себя информации и расширения кругозора. Поэтому адекватный перевод текстов этой направленности становится очень важным. Адекватным называется перевод, который оправдывает ожидания и надежды участников коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Рассмотрим теперь категорию направленности. В китайском языке некоторыми исследователями выделяется грамматическая категория ориентации (направленности), связанная с разграничением трех ориентаций: нейтральной, приближающейся и удаляющейся. В первую очередь к категории направленности относятся глаголы, указывающие этапы действия: начало, продолжение и прекращение:

1. Конструкция Й zai+ место+ V

Его родители где работают? Оба брата учатся за границей?(

старший и младший брат учатся за границей?)

2. Конструкция Д cong + место +V

Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.

3. Образование наречий места: в китайском языке после предлогов Й и Д могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики. Слова й Л / ЙМ и J Л / Ж fi могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком.

Твой китайско-русский словарь у учителя Вана.

4. Конструкция М/Й/Ш+ направление + V

{ÉMMT'MSо Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.

Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел не туда.( шел в

неправильном направлении)

Условно направление движения в китайском языке можно разделить на две группы — простое и сложное.

Простое направление движения характеризуется с помощью глаголов, обозначающих перемещение в пространстве : Й- войти, Ж выйти,^- поднять(ся),7- спуститься,®- вернуться,^- пройти

+ Ш/^МШЙШ7о - Они вошли (сюда)

Сложное направление обозначается с помощью глагола + глагол движения в пространстве+ Ш/i : 7о

Он отбежал (туда).

Все эти модификаторы в сочетании с глаголами уточняют направление движения относительно говорящего , Ш lai к нему или i qu от него .

Основная задача переводчика - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода передавал информацию, содержащуюся в тексте оригинала максимально точно, соблюдая при этом нормы переводящего языка. Эта задача значительно усложняется из за отличий языковых систем китайского и русского языков. Китайский язык гораздо больше чем русский склонен лаконичному, конкретному и мотивированному выражению лексического значения, не поощряется выражение значения в непривычной или непонятной для данного языка форме [3, С. 58].Словообразование осуществляется главным образом за счет словосложения. Например, слово ^ ^ ^ zai jiuye «повторное трудоустройство» состоит из двух компонентов : ^ zai «снова» и ^ ^ jiuye «трудоустройство». Предпочтительным является связь формы слова и его значения, понятность, однозначность. В русском языке форма не имеет непосредственной связи со значением, изменение семантики может происходить без изменения словоформы.

Существует множество различных классификаций и типологизаций, касающихся разделения переводческих трансформаций на виды. В данной работе хотелось бы обратиться к классификации Л. С. Бархударова, так как она лучше подходит для анализа перевода текстов энциклопедической направленности на китайском языке в сопоставлении с русским. Он подразделяет переводческие трансформации на 4 основных типа:

— перестановки

— замены

— добавления

— опущения [3, С. 35]

Мы рассматриваем наиболее распространенные виды переводческих трансформаций. Анализ материала позволит выявить не только приемы перевода энциклопедических текстов, но и некоторые общие особенности перевода подобных текстов на китайском языке.

В качестве практического материала для достижения поставленной цели были выбраны 4 текста, соответствующие следующим критериям:

— тексты являются энциклопедическими;

— объем текстов достаточен для достижения поставленных целей;

— тексты являются разными по структуре содержания;

— в текстах присутствует категория направленности, выраженная разными способами.

Так как в каждом тексте используются разные переводческие трансформации для категории направленности, целесообразно анализировать каждый текст отдельно. В примерах для наглядности дан сначала буквальный перевод, а затем литературный.

1. ФШЙЭД^Ш - Территория Китая.

Начиная с первого предложения можно наблюдать перестановку и добавление:

- Самая северная

оконечность территории Китая это провинция Хейлунцзян вдоль центрального фарватера реки Амур, севернее реки Мохэ.

Северная точка территории Китая находится на северной линии главного фарватера реки Амур, севернее реки Мохэ в провинции Хэйлунцзян.

^Ь^м - переводится как «северная оконечность». Мы заменяем «северной точкой» для большей благозвучности и понятности текста; название рек и провинции, указывающих направление в пространстве, переносим в конец предложения : ЩМ—река Мохэ, M^ff - провинция Хэйлунцзян.

При переводе произошло разделение одного большого предложения на два предложения. Со словосочетанием Ш Й^М- самая южная точка — была произведена замена. «В Южно-китайском море» поставили в конец предложения : «самая южная оконечность остров Ценму, находится в Южно-китайском море, в группе островов.»

^^¿ШШКШШЖ^ЙЙКВШ, ИЖ^а^ЙШКЖЙМФШШЩ! — В то время, как рыбаки Восточно-китайского моря, встречая рассвет,выходят в море ловить рыбу,пастухи памирского нагорья еще крепко

спят. В то время, как рыбаки Восточно-китайского моря, встречая рассвет, выходят в море для ловли рыбы, скотоводы Памирского нагорья еще спят глубоким сном!

В данном отрывке были применены следующие трансформации: перестановка слов Шй — рыбак, в препозицию фразы «восточно-китайского моря», слова «скотоводы» — перед «Памирским нагорьем».

2. — Экономика Китая.

Ш+Ю 21 ШВ— По прогнозам. В середине 21 века, Китай, в основном, завершит модернизацию и достигнет уровня среднеразвитой страны.

Тут применено добавление в начале предложения «по прогнозам» вместо «ожидается». Данный вариант более удачен. Далее, фразу йЖ^«главным образом» заменяем на «в основном», слово «Ж^» — уровень переносим с конца предложения в среднюю часть.

& ^ ^ ^ ® Ш ^ Ш й Ш , -Развитие экономики различных районов Китая сильно

отличается,восточные приморские района сравнительно развиты, уровень развития экономики и техники довольно высок, создана хороша основа для промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи, западные районы относительно их отстают. Разница в развитии экономики в разных районах Китая довольно существенна, приморские районы востока Китая наиболее развиты, уровень экономического и научно-технического развития их довольно высок, существует хорошая инфраструктура для промышленности, сельского хозяйства, транспорта и связи, в этом отношении западные районы сильно отстают.

Категории направления в данном предложении - «разные районы», «восток Китая», «приморские районы», «западные районы». Были использованы перестановки определения, так как в китайском языке определение выстраивается от большего к меньшему ( Китай+восток).

3. - Ресурсы животного мира(фауна).

° Есть много специфических для Китая видов животных или обитающих в основном в Китае, например, золотистая обезьяна, пятнистый олень, маньчжурский журавль, большая панда, китайский аллигатор, исполинская саламандра, дикий двугорбый верблюд — Многие виды животных обитают преимущественно на территории Китая, такие как золотистая обезьяна, пятнистый олень, маньчжурский журавль, большая панда, китайский аллигатор, исполинская саламандра, дикий двугорбый верблюд и другие представители животного мира. В данном предложении использован прием перестановки и добавления слов, например, «обитают преимущественно», «представители животного мира». Все эти трансформации применены для достижения большей эквивалентности перевода китайского текста на русский язык.

° - В настоящее время территория обитания маньчжурского тигра отошла к берегам реки Сунгари, собираясь у берегов двух рек, Уссури и Тумен, в зоне китайско-русской границы, численность их невелика. В настоящее время территория обитания маньчжурского тигра сократилась до берегов реки Сунгари, локализуясь в районе бассейнов рек Уссури и Тумен на китайско-русской границе, где их число не так уж велико. В данном предложении использовалась лексическая трансформация - замена. Были заменены слова «распределение» на «территория обитания», «собираясь» на «локализуясь».

4. — Географическое положение Китая.

ФШ^Ж^ЖЖЙЙ^^^, - Китай располагается в восточной части Евро-азиатского континента,

на западном берегу Тихого океана. Китай находится в восточной части евро-азиатского континента, на западном берегу Тихого океана. Словосочетание переводящаяся как «континент Евразия, материк Евразия», была

заменена на «евро-азиатский континент», «западное побережье» заменили на «западный берег», что является наиболее удачным в данном контексте.

5,000

Жо 14,000 ^о Находясь близко к четырем морям, Бохайскому,Желтому, Восточно-китайскому и

Южно-китайскому, острову Тайвань, омывающемуся Тихим океаном, проходит береговая граница В прибрежных районах больше 5000 островов, самые большие - Тайвань и Хайнань.Длина береговой линии 14000 км.- Береговая граница тянется вдоль 4 морей: Бохайского, Желтого, Восточно-Китайского и Южно-Китайского, а также вдоль восточного берега острова Тайвань, омывающегося Тихим океаном. В прибрежной акватории Китая находится более 5000 островов, из которых Тайвань и Хайнань являются самыми большими островами; общая протяженность береговой линии островов составляет 14 000 километров.

В данных предложениях были применены следующие трансформации:

— дополнение - в конце второго предложения добавлены слова «является», «составляет»

— замена — слово — прилегать к морю, вдоль побережья, прибрежный, заменено на « в прибрежной акватории Китая». Такой вариант наиболее соответствует тексту данной направленности.

При переводе перечисленных примеров были использованы такие переводческие трансформации, как: замена, конкретизация, перестановка слов в предложении и добавление. Наибольшие трудности возникли с переводом географических названий, описания местности и животных.

Заключение

Китайский язык, являясь языком аналитического строя, и русский язык, относящийся к синтетическому строю, отличаются друг от друга формально-структурными характеристиками, предопределяющими значимые различия в

лексике и представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной эквивалентности в лексической системе двух языков.

Категория направленности в китайском языке имеет самые разные способы выражения, лексические и грамматические. Многие элементы этой категории не имеют эквивалента и даже аналога в русском языке, что создает необходимость переводческих трансформаций. В связи с тем, что энциклопедические тексты, с точки зрения науки о переводе, представляют собой сложную лексическую структуру, переводчику требуется применение многочисленных трансформаций, особенно, к категории направленности, ярко выраженной именно в таких текстах.

Конфликт интересов Conflict of Interest

Не указан. None declared.

Список литературы / References

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева // - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288с.

2. Ван Ляои. Основы китайской грамматики / Пер.с кит. Г. Н. Райской. Под ред. А. А. Драгунова и Чжоу Сун-юаня // - М.: изд. Иностр. лит., 1954. - 263с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод ( Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов // -М.:Издательство «Международные отношения», 1975, - 240 с.

4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин // - М.: Комкнига, 2007. -148 с.

5. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов // - М.: «Просвещение», 1979. - 192

с.

6. Китайско - русский словарь издательства Шанхайского института иностранных языков. ЕР^Ш, 2004. - 1250 с.

7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров // - М.: Издательство «ЭТС», 2001. - 424

с.

8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер // - М.: Издательство «Междунар. отношения», 1974. - 224с.

9. Санжимитыпова С. А. Конструкции с обобщающими существительными в современном китайском языке // Китайское языкознание. Изолирующие языки. Материалы XII международной конференции. Москва, 2004. - С.285 -290.

10. Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности : учебное пособие для студентов линг. вузов и фак-в./ А. Л. Семенов // - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество / М.В. Софронов // - М.: Наука, 1979. - 312с.

Список литературы на английском / References in English

1. Alekseeva I. S. Professional'nyjj trening perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelejj [Professional Training Of a Translator: A Textbook on Oral and Written Translation For Translators and Teachers] / I. S. Alekseeva // St. Petersburg: Izdatelstvo Soyuz, 2001. - 288 p. [in Russian]

2. Wang Liaoyi. Osnovy kitajjskojj grammatiki [Fundamentals of Chinese Grammar] / Wang Liaoyi. Translated from Chinese by G. N. Rayskaya. Edited by A. A. Dragunov and Zhou Sun-yuan // Moscow: Izdatelstvo inostrannaya literatura, 1954. - 263 p. [in Russian]

3. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod ( Voprosy obshchnoy i chastnoy teorii perevod) [Language and translation (Questions of the general and private theory of translation)] / L. S. Barkhudarov // M. Izdatelstvo "Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975, - 240 p. [in Russian]

4. Galperin I. R. Tekst kak ob"ekt lingvisticheskogo issledovanija [Text as a Subject of Linguistic Research] / I. R. Galperin // Moscow: Komkniga, 2007 - 148 p. [in Russian]

5. Gorelov V. I. Stilistika sovremennogo kitajjskogo jazyka [Stylistics of the Modern Chinese Language] / V. I. Gorelov -M.: Prosveshchenie. -1979. - 192 p. [in Russian]

6. Kitajjsko - russkijj slovar' izdatel'stva Shankhajjskogo instituta inostrannykh jazykov [Chinese-Russian Dictionary of the Shanghai Institute of Foreign Languages Publishing House]. Й^ЕР^Ш, 2004. - 1250 p. [in Russian]

7. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies] / V. N. Komissarov // M.: Izdatelstvo "ETS", 2001 - 424 p. [in Russian]

8. Retsker Ya. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation Theory and Translation Practice] / Ya. I. Retsker // M.: Izdatelstvo "Mezhdunarodnye otnosheniya", 1974 - 224 p. [in Russian]

9. Sanzhimitypova S. A. Konstrukcii s obobshhajushhimi sushhestvitel'nymi v sovremennom kitajjskom jazyke [Constructions With Generalizing Nouns in Modern Chinese] // Kitajjskoe jazykoznanie. Izolirujushhie jazyki. Materialy KhII mezhdunarodnojj konferencii [Chinese Linguistics. Isolating Languages. Materials Of the XII International Conference]. Moscow, 2004, pp. 285-290 [in Russian]

10. Semenov A. L. Osnovy obshhejj teorii perevoda i perevodcheskojj dejatel'nosti : uchebnoe posobie dlja studentov ling. vuzov i fak-v. [Fundamentals of the General Theory Of Translation and Translation Activity : A Textbook for Students and Linguistic Higher Education Institutions and Faculties] / A. L. Semenov // M.: Izdatel'skijj centr «Akademija, 2008. - 160 p. [in Russian]

11. Sofronov M. V. Kitajj skijj jazyk i kitajjskoe obshhestvo [Chinese Language and Chinese Society] / M. B. Sofronov // Moscow: Nauka, 1979. - 312 p. [in Russian]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.