Научная статья на тему 'О китайской версии "Советского энциклопедического словаря"'

О китайской версии "Советского энциклопедического словаря" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / ЗАГОЛОВОЧНАЯ ЕДИНИЦА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПОЯСНЯЮЩИЙ КОММЕНТАРИЙ / ПЕРЕВОД / SOVIET ENCYCLOPEDIC DICTIONARY / HEADING UNIT / COMPARATIVE ANALYSIS / EXPLANATORY COMMENT / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чэнь Хао

В статье дан краткий обзор переводов советских энциклопедических словарей на китайский язык в хронологическом порядке, описывается китайское издание «Советского энциклопедического словаря» (1986), одна из целей которого состояла в том, чтобы познакомить китайского читателя с культурой и наукой Советского Союза того времени, а также восполнить пробелы в китайских энциклопедиях. Подробно рассматриваются особенности макроструктуры и микроструктуры словаря. Приводятся примеры заголовочных единиц и поясняющих комментариев, анализируются стратегии перевода разных типов информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE CHINESE VERSION OF THE “SOVIET ENCYCLOPEDIC DICTIONARY”

The article gives a brief overview of translations of Soviet encyclopedic dictionaries into Chinese in chronological order, describes the Chinese edition of the “Soviet encyclopedic dictionary” (1986), one of the purposes of which was to acquaint the Chinese reader with the culture and science of the Soviet Union at that time, as well as to fill the gaps in Chinese encyclopedias. The features of macrostructure and microstructure of the Dictionary are considered in detail. Examples of headings and explanatory comments are given, strategies of translation of different types of information are analyzed.

Текст научной работы на тему «О китайской версии "Советского энциклопедического словаря"»

УДК 81.374

DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-103-112

0 КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ «СОВЕТСКОГО ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ»

Чэнь Хао

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова 119991, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, Российская Федерация

Аннотация. В статье дан краткий обзор переводов советских энциклопедических словарей на китайский язык в хронологическом порядке, описывается китайское издание «Советского энциклопедического словаря» (1986), одна из целей которого состояла в том, чтобы познакомить китайского читателя с культурой и наукой Советского Союза того времени, а также восполнить пробелы в китайских энциклопедиях. Подробно рассматриваются особенности макроструктуры и микроструктуры словаря. Приводятся примеры заголовочных единиц и поясняющих комментариев, анализируются стратегии перевода разных типов информации.

Ключевые слова: Советский энциклопедический словарь, заголовочная единица, сопоставительный анализ, поясняющий комментарий, перевод.

ON THE CHINESE VERSION OF THE "SOVIET ENCYCLOPEDIC DICTIONARY"

Chen Hao

Lomonosov Moscow State University

1 Leninskie Gory, Moscow 119991, Russian Federation

Abstract. The article gives a brief overview of translations of Soviet encyclopedic dictionaries into Chinese in chronological order, describes the Chinese edition of the "Soviet encyclopedic dictionary" (1986), one of the purposes of which was to acquaint the Chinese reader with the culture and science of the Soviet Union at that time, as well as to fill the gaps in Chinese encyclopedias. The features of macrostructure and microstructure of the Dictionary are considered in detail. Examples of headings and explanatory comments are given, strategies of translation of different types of information are analyzed.

Keywords: Soviet encyclopedic dictionary, heading unit, comparative analysis, explanatory comment, translation.

Провозглашение КНР в 1949 г., открывшее новую эру в истории Китая, поставившее перед китайским народом грандиозную задачу построения социалистического общества и обновившее все сферы хозяйственной и культурной жизни, выдвинуло новые задачи и в области словарно-энциклопедической литературы. Старые энциклопедии уже не могли удовлетворить существенно возросшие по© CC BY Чэнь Хао, 2019.

Vioy

требности читателя. Требовались издания нового типа, которые, способствуя строительству индустриального социалистического общества, содержали бы необходимые материалы по важнейшим вопросам народного хозяйства, науки и культуры. Очевидное большое влияние на развитие современной китайской лексикографии оказали теоретические исследования и практическая деятельность лексикографов СССР.

Во второй половине ХХ в. вышло несколько китайских переводов различных советских энциклопедических изданий. В 1953-1955 гг. китайские учёные подготовили и опубликовали перевод «Большой советской энциклопедии» (ШШАШЗД^^). В китайском варианте материалы энциклопедии были организованы по тематическому принципу: издание состояло из более чем 90 отдельных томов, каждый из которых был посвящён одной общей теме из таких сфер, как философия, политика (в том числе военная наука), право, экономика, история (включая биографии выдающихся личностей), география (в том числе информация о разных странах и континентах). Проект был осуществлён силами нескольких издательств: «Народ» (Ай ЖШ®, «Народное образование» (А Ш*ЖШ±), «Геология» (№МЖШ

«Реформа письменности» Й^ЖШ^), «Издательство Эпоха» (^^ЖШ®, «Электроэнергетическая промышленность» Ш&), «Высшее образование» (ЩЩШ

В 1983 г. вышел полный перевод советского издания «Строительство. Энциклопедия современной техники» (в 3 т. / гл. ред. В. А. Кучеренко,

Г. А. Караваев. М.: Советская Энциклопедия, 1964-1965 / ШШ.ШЖШ

Ш, ФИйтМЖШ}±,

1983Щ, 1310Ж 'Советская строительная энциклопедия. Пекин: Китайская строительная промышленность, 1983. 1310 с.'). В 1984 г. появился перевод первого тома пятитомной «Советской философской энциклопедии» (в 5 т. / гл. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1960-1970) / ШШ

1984Щ, 572Ж

'Советская философская энциклопедия. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 1984. 572 с.'), причём в китайскую версию вошли все 952 статьи первого тома российского издания.

В 1986 г. вышли полные переводы «Советской военной энциклопедии» (в 8 т. / гл. редком.: А. А. Гречко, Н. В. Огарков. М.: Воениздат, 19761980 / Ш, ШШ 1986Щ, АШ 'Советская военная энциклопедия: в 9 т. Пекин: Освободительная армия, 1986') и «Советского энциклопедического словаря» (2-е изд. / гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1600 с.

// ШШШМ, Ш, Ш, ФИА ш4^ЖШ^±, 1986^, тштъ,

2045Ж 'Советский энциклопедический словарь / пер. Дин Цзуюна и др. Пекин; Шанхай: Большая китайская энциклопедия, 1986. 2045 с.'). В 1992 г. был опубликован последний перевод энциклопедии советского периода -однотомная «Энциклопедия всемирной истории»

1992 Щ, 1519 Ж 'Пекин: Коммерческая Пресса, 1992. 1519 с.'), в которую из «Советской исторической энциклопедии» в 16 т. (гл. ред. Е. М. Жуков. М.: Советская эн-

V10V

циклопедия, 1961-1969) вошли лишь персоналии и которая послужила источником многих публикаций, по-свящённых биографиям выдающихся исторических личностей. В работе над этой энциклопедией участвовали более двухсот переводчиков и редакторов.

В данной статье анализируется китайская версия универсального однотомного «Советского энциклопедического словаря» (далее СЭС), выпущенного издательством «Советская энциклопедия» в 1979 г. (1-е изд.) и 1982 г. (2-е изд., с изм.). СЭС характеризуется широким спектром отбора актуального для своего времени материала, краткими комментариями, научностью и в полной мере соответствует требованиям, предъявляемым к энциклопедическим словарям: «В энциклопедиях в систематизированном виде даётся информация о различных сферах науки и жизни или о мире и человеке» [11, с. 212]. В СЭС содержится около 80 тыс. словарных статей, в которых даются объяснение понятий и терминов различных наук и областей знаний, сведения о важнейших исторических событиях, географических реалиях, выдающихся учёных и политических деятелях всех стран мира, в состав СЭС также входит большое количество диаграмм, карт, репродукций, рисунков, фотографий, схем.

Актуальность создания китайской версии «Советского энциклопедического словаря» сформулирована следующим образом: «ЙШМЙИНЙЙ

НША»1 'Учитывая, что в настоя-

1 шшт\т, ш, фя^Н

1986^, (Со-

щее время в Китае не хватает энциклопедической справочной литературы, а также новых материалов о Советском Союзе, издательство, руководствуясь общественными потребностями читателей, в 1981 г. решило перевести данный энциклопедический словарь'. Издательство подчёркивает: «ф^^,

^Ь»2 'Первоначально был осуществлён перевод 1-го издания 1980 г., а затем на основании 2-го издания, которое было выпущено в 1983 г., были внесены необходимые изменения и дополнения'.

В китайскую версию «Советского энциклопедического словаря» вошли все словарные статьи, которые содержатся в 1-ом и 2-ом издании СЭС. В отношении содержания статей коллектив переводчиков и редакторов «придерживался следующих принципов: не добавлять и не изменять, стремясь проявить максимальное уважение к тексту, сохранять его полноту и композицию» (« ...

^^ШШ»3). При этом издательство отметило несовпадение позиций китайской стороны по отдельным вопросам, но «данное издание является переводным, поэтому весь перевод выполнен в полном соответствии с оригиналом»

ШХЩ Ж»4).

Сопоставительный анализ макроструктуры русской и китайской версий показал, что в «Советском эн-

ветский энциклопедический словарь / пер. Дин Цзуюн и др. Пекин; Шанхай: Большая китайская энциклопедия, 1986. С. 1).

2 Там же.

3 Там же.

4 Там же.

Viosy

циклопедическом словаре»1 есть разделы «От издательства» (с. 3), «Как пользоваться словарём» (с. 4), «Список основных сокращений» (с. 5-6), «Словарные статьи» (с. 7-1594), «Приложения» (с. 1595-1600), а в китайском издании2 - разделы «ЖШШВД» (От издательства китайской версии, с. 1); «Ф^ШЛЭД» (Как пользоваться словарём, с. 1), отсутствует «Список основных сокращений», но добавлено предисловие «^^ММ» (От издательства русской версии, с. 1), «Ш^» (Словарные статьи, с. 1-1631), (Приложения, с. 1633-1659). Кроме того, в отличие от русской версии, в издание включены «МШШХ^ШЙ^!» (Русско-китайский алфавитный указатель, с. 1661-2031) и

(Указатель по иероглифическим чертам, с. 2033-2045).

Далее подробно рассмотрим разделы в китайской версии «Советского энциклопедического словаря».

В разделе «От издательства китайской версии» даётся краткое введение, описание особенностей русской версии СЭС и сведения о словарных статьях, обоснована актуальность создания китайской версии.

В разделе «Как пользоваться словарём» поясняется следующая информация.

1. Заголовочные единицы расположены по пиньинь3. Заголовочные

1 Советский энциклопедический словарь. 2-е изд. / гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1982. 1600 с.

1986Щ, 2045Ж

3 "Пиньинь (условно «кит. фонетический алфавит») - принятая в КНР и получившая международное распространение система записи слов китайского языка буквами латинского алфавита" (См.: Концевич Л. Р. Пиньинь //

единицы, которые начинались с букв русского алфавита (ИСММЙ.Й 'ИС серия танков'), латинского алфавита (ХМ^ 'рентгеновское излучение'), греческого алфавита (у^М 'гамма-излучение') и арабских цифр (1861Щ 2Л19 0Й^ 'манифест 19 февраля 1861 г.'), помещены в конце словника.

2. Большинство заголовочных единиц были переведены в соответствии с языком оригинала, но для удобства поиска слов были внесены изменения и упрощения. Например, слишком длинное и поэтому неприемлемое для китайского читателя сочетание слов «Известия Советов народных депутатов СССР» (ШШАШ^ШШМ ИШ) было сокращено до «Известия»

а уже в толковании давалось полное наименование.

3. В словарных статьях, заголовочными единицами которых являются иностранные имена собственные, топонимы, наименования животных и растений, а также наименования химических элементов, в толкованиях дополнительно даётся полное наименование на языке оригинала (^^Й

$а1раш8е1ка), либо приводятся научные (латинские) названия (^ЙМ Coregonus аиШшпаШ).

В разделе 'От издательства русской версии' полностью переведено русское предисловие, которое убеждает читателя в авторитетности и доступности издания, приводятся важные характеристики словаря, касающиеся числа словарных статей, карт и иллюстраций, а также новизны содержания. В приложениях китайского СЭС

Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность / гл. ред. М. Л. Титаренко. М.: Восточная литература, 2008. С. 708-710).

полностью переводятся приложения русской версии, например: 1) «ЙШ^ ШШ^» (Основные условные обозначения на картах); 2) АП» (Территория и население стран мира); 3) (Денеж-

ные единицы стран мира); 4) «Я^^ (Международная система единиц); 5)

аа^дай^ЕШМАп» (Административно-территориальное деление СССР, территория и численность населения республик, краёв, областей и автономных округов). В конце словаря даются «Русско-китайский алфавитный указатель» и «Указатель по иероглифическим чертам».

В русском и китайском вариантах словаря материал расположен одинаково, по алфавитному принципу (в китайском словаре используется расположение по пиньинь).

Таким образом, в обоих словарях макроструктура в целом совпадает, но, в отличие от русской версии, в китайском варианте имеются:

1) как перевод предисловия русской версии, так и предисловие китайской версии (это связано с тем, что китайская версия является переводом);

2) «Русско-китайский алфавитный указатель» (для того, чтобы читателям было удобно найти русские эквиваленты);

3) «Указатель по иероглифическим чертам» (для удобства поиска).

В русском варианте имеется список основных сокращений, который в китайской версии отсутствует.

Перейдём к микроструктуре русской и китайской версий СЭС. Сопоставление словарных статей с заголо-в очной единицей ИЛЛЮЗИИ / ЩЙ обнаруживает сходство их построения.

иллюзии (от лат. Шшю - обман), искажённое восприятие действительности, обман восприятия. 1) И. как следствие несовершенства органов чувств; свойственны всем людям (напр., оптич. И.). 2) И., обусловленные особым состоянием психики (напр., страхом, снижением тонуса психич. деятельности); наличие ложно воспринимаемого реального объекта отличает И. от галлюцинаций. 3) Ложные представления, связанные с опре-дел. социальными установками индивида. 4) Несбыточные надежды. ЩЙ (ЙТШшю)

ШШШ: 1)А

В обоих вариантах заголовочные единицы, данные полужирным шрифтом (иллюзии и ЩЙ) в полном соответствии со словами Л. В. Щербы -«содержат основную информацию об именах собственных и о терминах» [12, с. 278-281]. Термины, представляющие собой заимствования из других языков (за исключением географических названий, биологических и химических номенклатурных названий), сопровождаются краткой этимологической справкой (от лат. Шшю - обман / йТШшю). Далее следует общая дефиниция (искажённое восприятие действительности, обман восприятия

ЙЙШ:'), затем приводятся другие значения заголовочной единицы. В том случае, когда заголовочной единицей

является многозначное слово, даются толкования, используемые в разных научных направлениях (например, для иллюзии / ШШ в физике (1), психиатрии (2), социологии (3) и даже в быту (4)). Таким образом предоставляется обширная энциклопедическая, логико-понятийная информация.

Словарные статьи не содержат морфологических, синтаксических и стилистических характеристик заголовочной единицы, в толкованиях также не учитывается прагматический уровень употребления языковых единиц. Эти черты отличают энциклопедические словари от лингвистических: «в энциклопедических словарях описываются понятия (в зависимости от объёма и адресата словаря даётся более или менее развёрнутая научная информация), а в толковых - лексические значения» [6, с. 37], так как «проблема энциклопедического описания - не лингвистическая и не семантическая проблема, а проблема знания, прежде всего научного знания, однако наука здесь имеет отношение к субъекту, а не к объекту описания» [7, с. 73].

Необходимо отметить, что в обоих словарях применяется система ссылок. В русской версии название статьи, на которую даётся ссылка, набирается курсивом (в приведённом выше примере - галлюцинаций), а отсылки к другим статьям даются лишь в случаях, когда читателю рекомендуется познакомиться с содержанием этих статей, чтобы получить объяснение необходимого термина. В китайской версии сохраняется такая же система ссылок, как и в оригинале, но, в отличие от русской версии, название статьи, на которую даётся ссылка, набирается полужирным, например, в приведённой

словарной статье ЮШ. Если ссылка на слово не указана в толковании, то в скобках добавляется см. / й:

кристалл-дифракционный спектрометр, прибор для измерения энергии (энергетич. спектра) рентгеновского, у-излучений, а также и нейтронов; действие осн. на зависимости, полученной на кристалле дифракц. картины от длины волны излучения или волны де Бройля нейтрона (см. Дифракция частиц).

(ЙШТ

Ш)о

В данном случае даётся ссылка на словарные статьи «де Бройль» (ШФ ^ЙЖ^) и «Дифракция частиц»

поскольку слова «Дифракция частиц» не приведены в толковании, в скобках добавляется см. / й.

Подобные примеры показывают, насколько существенную роль в микроструктуре русской и китайской версий СЭС играют отсылочные статьи, которые расширяют объём информации в энциклопедии. Это помогает соблюдать ещё одно требование к построению энциклопедической статьи, а именно «строгую последовательность в изложении свойств описываемого объекта, отсутствие повторов, избыточности информации» [5, с. 75].

Что касается перевода русской словарной статьи, то, несмотря на все трудности, проблема передачи на китайский язык русского энциклопедического лексикона переводчиками была решена весьма успешно. Самым ответственным, трудоёмким, значи-

мым и интересным с точки зрения китайской редакции делом является перевод заголовочных единиц, и здесь на первый план выступают семантические проблемы. При переводе заголовочных единиц для передачи информации энциклопедического характера китайскими учёными, особенно в случае реалий, далёких от носителей китайского языка, широко используется стратегия перевода с добавлением внутрисловного поясняющего комментария. Л. С. Бархударов объясняет необходимость лексических добавлений в тексте перевода «формальной невыраженностью семантических компонентов словосочетания в ИЯ» [1, с. 221].

Внутрисловные поясняющие комментарии рассматриваются как один из типов вспомогательного текста. В целом в китайском варианте распространён перенос информации из поясняющих комментариев непосредственно в состав заголовочных единиц, например: даль-эльвен переведено как 'река Даль-Эльвен', добавлено слово «река»; саперави переведено как ШШШШШШ 'виноград Саперави', добавлено слово «виноград»; «берёзка» переведено как 'хореографический ансамбль Берёзка', добавлено словосочетание «хореографический ансамбль»; «искра» переведено как ((.^Ж)) М1ТУ 'еженедельник Искра', добавлено слово «еженедельник»; «дэф» переведено как 'бубен Дэф', добавлено слово «бубен»; «надежда» переведено как 'парусное судно Надежда', добавлено словосочетание «парусное судно»; «сарабанда» переведено как ШШ 'танец Са-рабандаэ', добавлено слово «танец»; салпауссёлькя переведено как

Вг^ЙНР^ 'холм Салпауссёлькя, добавлено слово «холм»; большая медведица переведено как ^ШЖ Й 'созвездие Большая медведица', добавлено слово «созвездие»; салоп переведено как 'накидка

салоп', добавлено слово «накидка»; дерби переведено как ШЬкШЩ 'ип-подромные состязания дерби', добавлено выражение «ипподромные состязания»; пенджаб переведено как ^М^ЗД 'штат Пенджаб, добавлено слово «штат»; намиб переведено как 'пустыня Намиб', добавлено слово «пустыня».

Эти примеры показывают, что поясняющие комментарии осуществляются простым примыканием одного компонента к другому, тем самым создаются новые слова и словосочетания. Регулярность этого метода обусловлена тем, что «словосложение является доминирующим в словообразовательной системе китайского языка» [3, с. 19-20].

В других случаях сложность перевода может быть сопряжена с проблемой установления смысла отдельных значимых терминов и определения содержания обозначаемых ими понятий. В частности, это может иметь место при полисемии, предполагающей, что при переводе определённого термина необходимо осуществить трансформационную операцию конкретизации и тем самым ограничить объём содержащегося в нём понятия: «Конкретизация непременно предполагает привнесение новых элементов в содержание понятия, т. е. добавление новых признаков в понятие об объекте, описываемом в переводе» [2, с. 439]. Так, используемый в Советском энциклопедическом словаре термин «школа» может выступать в значени-

ях: 1) 'научное направление', 2) 'художественное направление', 3) 'музыкальное направление', 4) 'учебное заведение'. Рассмотрим следующие примеры: австрийская школа переведено как ШШ^Ш 'Австрийское научное направление'; болонская школа переведено как 'Болонское художественное направление'; нидерландская школа переведено как МШМФШ 'Нидерландское музыкальное направление';

бесплАтная музыкальная школа переведено как Ф^Ш 'бесплатное музыкальное учебное заведение'; одно понятие венецианская школа переведено как ШЖЩ^Ш 'Венецианское музыкальное направление', а другое переведено как ММШшШ 'Венецианское художественное направление'.

В научной литературе указывается, что языковые факты опровергают устойчивое мнение о стремлении термина к однозначности и необходимости моносемантизации всех терминов, что полисемия термина не является показателем его неточности и что, напротив, чем сильнее развита система многозначности в терминологии, тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между общенаучными понятиями и отраслевым понятийным аппаратом, тем структурированнее предстаёт объект исследования [9, с. 240-241].

При подборе адекватных эквивалентов для передачи заголовочных единиц составители китайской версии СЭС учитывают этимологию слова, поскольку «...никакая другая лингвистическая дисциплина не собирает такую полноту информации о значении слова, как этимология. »

[10, с. 148]. Первоначальное значение слова и сфера его употребления позволяют выбрать более точные эквиваленты в процессе перевода. Например, имя «Иосиф» в разных заголовочных единицах переводится по-разному. В заголовочных единицах ИОСИФО-ВОЛОКОЛАМСКИЙ МОНАСТЫРЬ

' т т ц ш ш ^',

иосиф I иосиф II

иосиф волоцкий

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

имя «Иосиф» переводится как а в заголовочной единице ИОСИФ ФЛАВИЙ ^ЙШ', имя «Иосиф» переводится как «ШШШ». Имя «Иосиф», взятое из Библии, переводится как а еврейское имя «Иосиф» - как Таким образом, знание этимологии помогает избежать ошибок в переводе.

«Формирование терминологического научного аппарата, особенно направления, исходно опирающегося на зарубежные концепции, неизбежно сталкивается с выбором стратегии перевода» [8, с. 96]. Анализ переводов заголовочных единиц китайской версии СЭС продемонстрировал роль взаимодополняющих стратегий доместикации и форенизации. Стратегия доместикации, в частности, позволяет ввести иностранное слово в китайский язык так, что «понятия иной, "чужой" культуры просто "окитаиваются" и почти не различаются в китайском культурно-семантическом континууме, как нечто инородное» [4].

Советские энциклопедические словари неоднократно переводились на китайский язык. Среди них СЭС представляет собой наиболее известное и авторитетное издание энциклопедического словаря на русском языке, что и определило его выбор для перевода

на китайский язык. Проблема передачи на китайский язык русского энциклопедического лексикона была решена весьма успешно. Определяющим принципом при переводе стал принцип верности оригиналу.

Анализ макроструктуры и микроструктуры показал высокую степень сходства изданий на русском и китайском языках. В китайском варианте часто наблюдается перенос информа-

ции из поясняющих комментариев в состав заголовочных единиц, последовательно проводятся трансформационные операции конкретизации и, по возможности, учитывается этимология. Основной стратегией перевода является доместикация, позволяющая органично вводить иностранные слова в китайский язык.

Статья поступила в редакцию 04.04.2019

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Ле-нанд, 2019. 240 с.

2. Гарбовский Н. К. О переводе. М.: ФОРУМ, 2016. 752 с.

3. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.

4. Готлиб О. М., Доркина Ю. В. О переводе библеизмов на китайский язык и их этнокультурной адаптации // Общество и государство в Китае. 2014. Т. 44. № 2. С. 836-841.

5. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. 432 с.

6. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современный русский язык. Лексикография: учебное пособие. М.: КНОРУС, 2018. 300 с.

7. Котелова Н. З. Искусственный семантический язык (теоретические предпосылки) // Избранные работы. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 57-75.

8. Маркина Ю. М., Юзефович Н. Г. Перевод терминов научного направления «связи с общественностью»: форенизация vs доместикация // Язык, культура, перевод: материалы III Международной очно-заочной научной конференции, Магадан, 30 сентября 2016. Красноярск: Изд-во Научно-инновационного центра, 2016. С. 96-101.

9. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М.: Московский Лицей, 1996. 311 с.

10. Трубачев О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. С. 147-179.

11. Шимчук Э. Г. Русская лексикография. М.: Академия, 2009. 336 с.

12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.

REFERENCES

1. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod. Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [The language and translation. Questions of General and special theory of translation]. Moscow, Lenand Publ., 2019. 240 p.

2. Garbovsky N. K. O perevode [About the translation]. Moscow, FORUM Publ., 2016. 752 p.

3. Gorelov V. I. Leksikologiya kitaiskogoyazyka [Lexicology of the Chinese language]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1984. 216 p.

4. Gotlib O. M., Dorkina Yu. V. [About the translation of biblicalisms into Chinese and their ethnocultural adaptation]. In: Obshchestvo igosudarstvo v Kitae [Society and state in China], 2014, vol. 44, no. 2, pp. 836-841.

5. Dubichinsky V. V. Leksikografiya russkogo yazyka [Lexicography of the Russian language]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2009. 432 p.

6. Kozyrev V. A., Chernyak V. D. Sovremennyi russkii yazyk. Leksikografiya [Modern Russian language. Lexicography]. Moscow, KNORUS Publ., 2018. 300 p.

7. Kotelova N. Z. [Artificial semantic language (theoretical background)]. In: Kotelova N. Z. Izbrannye raboty [Selected works]. St. Petersburg, Nestor-Istoriya Publ., 2015, pp. 57-75.

8. Markina Yu. M., Yuzefovich N. G. [Translation of terms of the scientific direction of "public relations": forienization vs domestication]. In: Yazyk, kul'tura, perevod: materialy III Mezh-dunarodnoi ochno-zaochnoi nauchnoi konferentsii, Magadan, 30 sentyabrya 2016 [Language, culture, translation: proceedings of the III International part-time scientific conference, Magadan, September 30th, 2016]. Krasnoyarsk, Nauchno-innovatsionnyi tsentr Publ., 2016, pp. 96-101.

9. Tatarinov V. A. Teoriya terminovedeniya. T. 1. Teoriya termina: istoriya i sovremennoe sos-toyanie [The theory of terminology. Vol. 1. Theory of terms: history and current status]. Moscow, Moskovskii Litsei Publ., 1996. 311 p.

10. Trubachev O. N. [Etymological studies and lexical semantics]. In: Printsipy i metody seman-ticheskikh issledovanii [Principles and methods of semantic research]. Moscow, Nauka Publ., 1976, pp. 147-179.

11. Shimchuk E. G. Russkaya leksikografiya [Russian lexicography]. Moscow, Akademiya Publ., 2009. 336 p.

12. Shcherba L. V. Yazykovaya sistema i rechevaya deyatel'nost' [The language system and speech activity]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. 432 p.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Чэнь Хао - аспирант кафедры теории и методологии перевода высшей школы перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова; e-mail: jervisvogt@mail.ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Chen Hao - postgraduate student at the Department of Translation Theory and Methodology of the School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University; e-mail: jervisvogt@mail.ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Чэнь Хао. О китайской версии «Советского энциклопедического словаря» // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 103-112.

DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-103-112

FOR CITATION

Chen Hao. On the Chinese version of the "Soviet Encyclopedic Dictionary". In: Bulletin of Moscow Region State University. Series: Linguistics, 2019, no. 3, рр. 103-112. DOI: 10.18384/2310-712X-2019-3-103-112

V11V

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.