Научная статья на тему 'Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование)'

Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1316
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ДОПОЛНЕНИЕ НАПРАВЛЕНИЯ / ГЛАГОЛ СОВЕРШЕННОГО ВИДА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ РЕФРАКЦИЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНЦИЯ / ЗНАЧЕНИЕ / СТРУКТУРА / СТАНДАРТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / КИТАЙСКО-РУССКИЙ ПЕРЕВОД / CONTRASTIVE LINGUISTICS / CONTRASTIVE ANALYSIS / CHINESE DIRECTIONAL COMPLEMENT / RUSSIAN PERFECTIVE VERB / GRAMMATICAL REFRACTION / GRAMMATICAL EQUIVALENCE / MEANING / STRUCTURE / STANDARD TRANSLATION THEORY / CHINESE-RUSSIAN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинин Василий Георгиевич

Изучение грамматической категории дополнения направления (далее ДН) в китайском языке вызывает трудности у русскоговорящих студентов. Автор проанализировал статьи, посвященные данной проблеме, и выяснил, что изучающие китайский язык русскоговорящие студенты склонны ошибочно вводить в свою речь ДН в тех случаях, когда его использование не требуется. По предположению автора, эти системные ошибки связаны с интерферирующим влиянием категории вида, а именно глаголами совершенного вида в русском языке. Предположение, сделанное в данном исследовании на межсистемном уровне, заключается в том, что конструкция глагол + ДН в китайском языке в большей степени соответствует функционально и семантически глаголу совершенного вида в русском языке. Чтобы доказать факт такой типичной грамматической рефракции и подтвердить ее текстовой переводческой статистикой, были проанализированы переводы текстов с русского языка на китайский и с китайского на русский (100 тыс. иероглифических знаков китайского текста и 42 тыс. слов (240 тыс. знаков) русского текста) и проведен сравнительный анализ функционирования целевых объектов в оригинале и переводе. Дополнительно было также проведено сравнение закономерностей перевода ДН в его разных грамматических значениях (направление, результат, состояние действия), выделенных в работе Ю. Лю (1998), и перевод десяти структурных моделей ДН, предложенных Д. Яном (2003). Результаты данной работы могут помочь в изучении ДН русскоговорящими студентами, а также служить дополнительным материалом для преподавания китайского языка в России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE DIRECTIONAL COMPLEMENT AND EXPRESSION OF ITS GRAMMATICAL MEANINGS IN RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION TEXTS (CONTRASTIVE RESEARCH)

Studying of Chinese directional complements is problematic among Russian students. After the analysis of articles, devoted to the problem, the author finds out that Russian students tend to add directional complement to their speech in such cases, when it should not be used. According to author’s hypothesis, these systematic errors are caused by interfering influence of grammatical category of aspect, i.e. perfective verb in Russian language. In order to prove the fact of such grammatical refraction and confirm it by means of text translation statistics, the paper analyzes text translations from Chinese to Russian and from Russian to Chinese (about 100 thousand characters of Chinese text and 42 thousand words of Russian text) and performs contrastive analysis of target objects in original texts and their translations. In addition, the author compares translation regularities of Chinese directional complement in its three grammatical meanings (direction, result and condition), suggested by Liu (1998) and the translation of ten structural models of directional complement, suggested by Yang (2003). The results of this research may help Russian students to study Chinese directional complement and serve as additional materials for teaching Chinese language in Russia.

Текст научной работы на тему «Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование)»

УДК 811.581; 81'44

В. Г. Калинин

Sun Yat-Sen University Xingangxi road, 135, Guangzhou, 510275, China

vasily-kalinin@live.ru

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ КИТАЙСКОГО ДОПОЛНЕНИЯ НАПРАВЛЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ СТАТИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ)

Изучение грамматической категории дополнения направления (далее ДН) в китайском языке вызывает трудности у русскоговорящих студентов. Автор проанализировал статьи, посвященные данной проблеме, и выяснил, что изучающие китайский язык русскоговорящие студенты склонны ошибочно вводить в свою речь ДН в тех случаях, когда его использование не требуется. По предположению автора, эти системные ошибки связаны с интерферирующим влиянием категории вида, а именно глаголами совершенного вида в русском языке. Предположение, сделанное в данном исследовании на межсистемном уровне, заключается в том, что конструкция глагол + ДН в китайском языке в большей степени соответствует функционально и семантически глаголу совершенного вида в русском языке. Чтобы доказать факт такой типичной грамматической рефракции и подтвердить ее текстовой переводческой статистикой, были проанализированы переводы текстов с русского языка на китайский и с китайского на русский (100 тыс. иероглифических знаков китайского текста и 42 тыс. слов (240 тыс. знаков) русского текста) и проведен сравнительный анализ функционирования целевых объектов в оригинале и переводе. Дополнительно было также проведено сравнение закономерностей перевода ДН в его разных грамматических значениях (направление, результат, состояние действия), выделенных в работе Ю. Лю (1998), и перевод десяти структурных моделей ДН, предложенных Д. Яном (2003). Результаты данной работы могут помочь в изучении ДН русскоговорящими студентами, а также служить дополнительным материалом для преподавания китайского языка в России.

Ключевые слова: контрастивная лингвистика, сравнительный анализ, дополнение направления, глагол совершенного вида, грамматическая рефракция, грамматическая эквиваленция, значение, структура, стандартная теория перевода, китайско-русский перевод.

Постановка вопроса

Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям и имеют значительные грамматические различия. Некоторые грамматические категории аморфного (изолирующего) китайского языка в синтетическом русском языке или отсутствуют, или проявляются в других функционально

подобных категориях (см.: [Солнцев, 1995]). Степень грамматизации китайского языка низка, тогда как русского очень высока. Грамматические значения часто задаются в китайском языке неявно. Такая грамматическая асимметрия разрешается в процессе межъязыковых контактов либо по типу рефракции (преломления со стандартизованным единообразным способом подбора функ-

Калинин В. Г. Средства выражения значений китайского дополнения направления в русском языке и переводном тексте (сравнительно-сопоставительное статистическое исследование) // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 1. С. 12-30.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Том 14, № 1 © В. Г. Калинин, 2016

ционально-семантического соответствия), либо по типу эквиваленции в толковании канадско-французской школы перевода Жана Вине и Жана-Поля Дарбельне, когда нет единообразного метода и возможны несколько различных механизмов грамматико-семан-тической трансформации исходного грамматического значения.

Следует, однако, заметить, что в китайском языке есть два структурных вида дополнений. Первый, называемый (биньюй), является дополнением глагола аналогично типу, существующему и в русском языке, второй (IHh', буюй) - не имеет формально-структурного эквивалента в русском языке, но при переводе часто функционально трактуется в русском языке именно как дополнение. Такое дополнение выражается в китайском языке с помощью дополнительных «служебных» глаголов, присоединяемых к глаголам, обозначающим действие. Однако при этом значение присоединяемого «служебного» глагола-модификатора изменяется и как бы дополняет лексическое значение основного полнозначного глагола.

Дополнение направления (^Й^Иш цю-йсян буюй) (далее ДН) - это один из видов такого непривычного для европейских языков дополнения, поэтому русскоязычные студенты часто ошибаются в его использовании.

Современные китайские исследователи в своих работах пытаются проанализировать причины этих ошибок. Среди них работы М. Wang [2008], Y. Zhai [2008], E. Ma [2013], I. Zhao [2013] и др. В них авторы выделяют несколько видов таких ошибок и дают рекомендации по использованию ДН при преподавании китайского языка русскоговорящим студентам из России и других стран на базе контрастивного сопоставления языковых систем. Wang [2008] и Ma [2013] также указывают на возможные межсистемные причины возникновения подобных ошибок.

Проиллюстрируем их следующими типичными примерами (* отмечено ошибочное написание):

1. *'Й»ММ!

Пословный перевод:

^ а ^ M ж

Быстро заходить ДН комната внутри

Правильный русский перевод:

Быстро заходи в комнату!

Следует писать: 'ЙММ^! 2. *№0£«7о

Пословный переревод:

№ 0 £ « 7

Он возвращаться ДН школа мод. частица

Русский перевод: Он вернулся в школу.

Следует писать =

Выделенные жирным шрифтом ^ (лай) и £ (цюй) - это и есть ДН в китайском языке. Авторы указанных выше работ считают, что ученик просто путает порядок слов в предложении и предписывают ставить ДН после прямого дополнения. Однако было замечено, что ученик мог вообще не употреблять ДН в указанных предложениях СЙ и сформулированные им предложения были бы правильными.

Характерно, однако, что в обоих случаях глагол и ДН выражаются в русском языке в форме глагола совершенного вида. Можно предположить, что говорящий хотел показать завершенность действия и потому использовал ДН.

Чтобы доказать эту рабочую гипотезу, данное исследование ставит задачу в кон-трастивном плане, что, по нашему мнению, позволит нагляднее и понятнее показать в сопоставлении грамматику использования ДН в китайском языке и его соответствий в русском языке, подчиненных, как было замечено, либо механизму межъязыковой грамматической рефракции, либо речевой эквиваленции.

В данном исследовании высказывается теоретическое предположение, согласно которому китайское ДН при переводе текстов на русский язык преимущественно выражается в форме одного глагола сов. вида. Теоретическая ценность исследования состоит в том, что оно позволит четче описать обозначенную область межсистемных грамматических соответствий, а также разрешить проблемы перевода ДН на русский язык, установив его конкретные закономерности и выработав на их основе конкретные правила такого перевода, что может внести вклад в развитие теории эквивалентной передачи грамматической информации в целом.

Практическая ценность работы заключается в том, что она облегчает процесс изучения китайского языка русскоговорящими

студентами и является вспомогательным материалом как для изучения, так и для преподавания китайского языка русскоговорящим студентам.

Дополнение направления в китайском языке

Китайские исследователи неоднозначно определяют и классифицируют ДН. Так, Д. Чжу [1982] считает, что ДН - это дополнение, выраженное глаголами * (лай, приходить), £ (цюй, идти),Й (цзинь, входить, Ж (чу, выходить),^ (шан, подниматься),

Т (ся, спускаться), 0 (хуэй, возвращаться), Й (гуо, проходить), ^ (ци, вставать),^ (кай, открывать). При этом глаголы * (лай) и £ (цюй) также могут образовывать вместе с остальными указанными глаголами сложные ДН. Такого же мнения придерживается и другой исследователь Ц. Лу ^и, 2002]. Представим его систему в табл. 1.

Однако Ю. Лю в работе [1998] приводит другую, более точную, на наш взгляд, классификацию. В отличие от Чжу и Лу, он считает, что глагол Й (дао, прибывать) тоже может образовывать сложное ДН с лай и цюй (табл. 2).

Таблица 1

Классификация дополнений направления Чжу

Простые

Й Ж Т 0 Й

Сложные

* Й* Ж* Т* 0* Й*

£ Й£ Ж£ Т£ 0£ Й£ - -

Таблица 2

Классификация дополнений направления Лю

Простые

Й Ж Т 0 Й т

Сложные

* Й* Ж* Т* 0* Й*

£ Й£ Ж£ Т£ 0£ Й£ - т...£

Отличие элементов лай от цюй состоит в том, что они выражают разное местонахождение говорящего по отношению к объекту действия. Лай показывает движение собеседника по направлению к говорящему, а цюй -в направлении от говорящего. Например, Й* (цзиньлай) будет означать входить в помещение, где находится говорящий, а Й £ (цзиньцюй) - входить в помещение, когда говорящий находится снаружи, вне помещения.

Однако это не всегда так, важно учитывать и принимать во внимание модальность значения. Кроме своего прямого значения ДН может также использоваться в перенос-

ном значении. Лю выделил три грамматических значения ДН. Это значения направления (всегда прямое), результата и состояния (всегда переносные).

Покажем различие на примерах, выделив форманты жирным шрифтом.

Мать медленно спустилась.(значение направления)

2. ^ЙМ^ШЙЙ^Т^. Запиши то,что ты только что сказал. (значение результата)

3. Т^Ш*То Пошел дождь. (значение состояния)

Как видим, в предложениях, приведенных выше, ДН Т* (сялай) имеет разное значе-

ние: в первом предложении в прямом значении Ш (цзоу) + Т^ идти + вниз по отношению к собеседнику = спустилась; во втором предложении Щ (се) писать + Т^ (выражает значение сделать до конца) = запиши, в третьем предложении Т (ся) спускаться + fe^ (выражает начало действия) = пошел (начал спускаться) - в переносных).

Д. Ян [Yang, 2003] разработал структурную классификацию ДН, выделив десять структурных типов в зависимости от модальности значения и позиции ДН по отношению к дополнению:

1) глагол + простое ДН (прямое значение);

2) глагол + простое ДН (переносное значение);

3) глагол + простое ДН (прямое значение) с дополнением биньюй;

4) глагол + простое ДН (переносное значение) с дополнением биньюй;

5) глагол + сложное ДН (прямое значение);

6) глагол + сложное ДН (переносное значение);

7) глагол + первый элемент сложного ДН + дополнение биньюй + второй элемент сложного ДН (прямое значение);

8) глагол + первый элемент сложного ДН + дополнение биньюй + второй элемент сложного ДН (переносное значение);

9) глагол + сложное ДН (прямое значение) с дополнением биньюй;

10) глагол + сложное ДН (переносное значение) с дополнением биньюй.

С. Цянь [Qian, 1997] предложила ранее другую классификацию, в которой, в отличие от предыдущей, она выделила структурные типы только у ДН с прямым значением, а переносные разбила в соответствии с их лексическим значением. Поэтому, например, fe ^ (цилай) в значении начинать и в значении собираться вместе у нее относятся к разным типам.

В работах российских исследователей ДН описаны очень скупо. В. А. Курдюмов [2005], например, называет их суффиксами глагола, а В. И. Горелов [1989] - вспомогательными глаголами со значением направления. Все эти расхождения указывают на то, что грам-матизация аморфного языка представляет собой серьезную проблему. Вместе с тем,

следует сказать, что в работе В. Горелова указывается на значение результата, завершенного действия, которое могут выражать эти вспомогательные глаголы. Это замечание также может подтвердить нашу гипотезу о преимущественном выражении китайских ДН в глаголах совершенного вида в русском языке.

В данном исследовании мы проанализировали в обозначенном аспекте не только выводы теоретиков языка, но и тексты учебных пособий по грамматике русского языка для китайцев. Так, в учебнике Х. Чжана «Новейшая грамматика русского языка» [Zhang, 2000] при описании совершенного вида русского глагола даются такие примеры.

Русский: Вчера я решал задачи.

Китайский: Ш Ш ^Шо

Пословный перевод: Вчера я решать задача

Русский: Я решил эти задачи.

Китайский: Ш Ш Ж 7 Ж® iM

Пословный перевод: Вчера я решать ДН частица эти задачи

В этом учебном материале обращает на себя внимание то, что при переводе глагола несовершенного вида решал ДН в китайском не требуется, а при переводе глагола совершенного вида решил оно должно быть. Все это так или иначе подтверждает предположение, высказанное в нашем исследовании, которое будет аргументировано далее.

Методология

переводческого сопоставления

Переводческое сопоставление проводится в рамках стандартной (классической) теории перевода, современная российская парадигма которой представлена в работе А. Ф. Фефелова [2015]. Для стандартной теории характерно стремление к выявлению объективных закономерностей перевода, как лингвистических, так и лингвокультур-ных, и к описанию технологических механизмов переводческого процесса.

Автор также признает важность разграничения для целей установления ценности переводческих соответствий существование семантически полных и семантически пустых грамматических категорий, описан-

ных И. И. Ревзиным и В. Ю. Розенцвейгом [1964].

По мнению этих исследователей, все категории, т. е. все способы членения действительности грамматическими или лексическими средствами, можно условно разделить на семантически пустые и семантически полные. Семантически полными можно назвать те категории, которые несут экстралингвистическую информацию, причем такую, которая может быть переработана при помощи заданного языка-посредника. Всякая категория, которая не соответствует этому требованию, называется семантически пустой. Семантически пустые категории несут чисто лингвистическую информацию, т. е. используются лишь для внутренних нужд языка (таковы, например, синтаксические категории) [Ревзин, Розенцвейг, 1964. С. 70-71].

Для сравнительного анализа граммати-ко-семантического взаимодействия двух языков было выбрано два текста общим объемом 100 тыс. иероглифических знаков. Первый - это роман китайского писателя Мо Яня «Страна вина» и его перевод на русский язык, выполненный И. Егоровым. Второй -роман Б. Пастернака «Доктор Живаго» и его перевод на китайский язык, выполненный И. Ланем.

Статистическое соотношение языкового материала в исходных и переводных текстах таково. Два китайских текста содержат примерно по 50 тыс. иероглифических знаков каждый. Объем русских текстов -22 523 слова (или 127 854 знака с пробелами

и 152 935 - без пробелов) в русском переводе романа «Страна вина» и 19 259 слов (108 597 знаков с пробелами, 128 235 - без пробелов) в оригинале романа «Доктор Живаго». Конверсионный индекс в китайско-русском переводе равен 2,56, в русско-китайском переводе - 0,46.

В языковом материале обнаружено 673 примера использования ДН, из них 313 в китайско-русском переводе и 360 в русско-китайском. Для анализа подсчитан общий процент соответствий ДН глаголам совершенного вида, процент соответствия в разных грамматических значениях и выполнено сравнение соответствии разных структурных типов согласно классификации, предложенной Яном [Yang, 2003a, b].

Сопоставительный анализ

соответствий ДН

на материале переводных текстов

В табл. 3 дана частеречная статистика передачи китайского ДН в русском переводе видно, что как в переводе с русского на китайский, так и в переводе с китайского на русский большая часть ДН переводится глаголами совершенного вида. При рассмотрении каждого текста по отдельности обнаруживается, что в китайско-русском переводе это соотношение выше (69 %), чем в русско-китайском (50,8 %). Но даже при этом в русско-китайском переводе это соотношение составляет половину всех переводных соответствий. Таким образом, можно сде-

Таблица 3

Статистика передачи китайского ДН разными частями речи в русском языке

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Часть речи, используемая при переводе «Страна вина» (оригинал) всего 313 «Доктор Живаго» (перевод) всего 360

Глагол совершенного вида количество / %) 216 / 69 183 / 50.8

Глагол несовершенного вида количество / %) 59 / 18,9 125 / 34,7

Другие (сущ., прил., наречия, предлоги) (количество / %) 38 / 12,1 52 / 14,5

лать вывод, что ДН чаще всего выражается именно глаголами совершенного вида.

Однако это не исключает использование глаголов несовершенного вида. В китайско-русском переводе оно составляет 19,8 %, а в русско-китайском - 34,7 %. К другим частям речи отнесены случаи перевода ДН с использованием существительных, прилагательных, наречий и даже предлогов, а также те случаи, когда у ДН нет никакого эквивалента в русском языке. В переводах обоих текстов этот процент примерно одинаков (12,2 и 14,4 %).

Также был рассмотрен перевод каждого ДН в соответствии с классификацией, предложенной Лю [2000]. Результаты анализа приведены в табл. 4, 5. Видно, что соответствие глаголу совершенного вида заметно преобладает над другими видами соответствий.

Закономерности рефракции

китайских ДН

в русской глагольной системе

Перевод глаголом совершенного вида. Рассмотрим типичный пример передачи китайского глагола и дополнения направления в русском языке с помощью одного глагола совершенного вида.

Кит.:

Пословный перевод:

№ Я п® Ж Ш Ш ФЙЖ

Он из карман внутри щупать ДН винная фляжка

Рус.: Он вытащил из кармана фляжку с вином.

В этом предложении китайский глагол с ДН ШШ в русском тексте соответствует глаголу вытащил. Отдельно глагол Ш (мо) означает гладить, щупать, а дополнение направления Ш (чу, выходить) означает «движение изнутри наружу». В итоге вся конструкция переводится глаголом совершенного вида вытащил.

Перевод причастием. Приведем пример перевода китайской конструкции глагол + ДН в русском языке причастием совершенного вида.

Кит.: ЙйЙ.

Пословный перевод: № ^ Ж ^'Ю

ш я

Он сердце в немного жалеть только что с алкоголь

ш ш од ^

плескать ДН частица резкий речь

Рус.: В душе он пожалел о только что вырвавшихся вместе с вином резких словах.

В данном случае после китайской конструкции ШШ(пэньчу) стоит частица ОД (дэ), образующая определение. Поэтому эта конструкция в русском языке переводится причастием совершенного вида вырвавшихся. При этом, как и в предыдущем примере, ДН Ш (чу) передается в русском языке приставкой вы- и означает «движение изнутри».

Перевод деепричастием. В некоторых случаях возможна передача китайской конструкции глагол + ДН в русском языке деепричастием.

Кит.:

Пословный перевод: ШПА Й. ^ ^ 7

ш # м м ш

Вахтер частица рука брать ДН класть на лицо перед смотреть

Рус.: Опустив руки, вахтер поднес их к лицу и стал рассматривать.

В китайском предложении глаголы ^ (на, брать) и Ш (фан, класть) являются однородными членами. Стараясь показать последовательность действий, переводчик перевел конструкцию (нася) деепричастием

опустив. При этом ДН 7 (ся) означает «движение сверху вниз». В этом случае оно выражается в корне русского глагола.

Перевод ДН отдельным глаголом.

В тех случаях, когда китайское ДН используется как средство вторичной номинации в переносном значении, оно может передаваться в русском языке с помощью отдельного глагола.

Кит.: ЩЩШШШМШЙ^о

Пословный перевод: Щ Щ ШШ Ш ШШ

Делать частица лодка тоже качаться ДН

Рус.: И лодка стала раскачиваться.

В этом предложении ДН (цилай)

употреблено в переносном значении и означает «начинать действие». Оно переведено на русский язык глаголом стала. По значе-

Статистика передачи отдельных ДН разными частями речи в китайско-русском переводе

Часть речи - а ш ± т Ш а ё Я1 Э!

Всего 21 61 30 14 3 1 36 11 -

Сов. (%) 15/71,4 37/60,7 17/56,7 10/71,4 3/100 1 / 100 24 / 66,7 8 / 72,7

Несов. (%) 5/23,8 14/23 5 / 16,7 3/21,4 0 0 8 / 22,2 3 / 27,3

Другие (%) 1/4,8 10/16,4 8 / 26,7 1/7,1 0 0 4/11,1 0

* т* ^ я...*

Всего 4 5 26 4 10 1 11 42 1

Сов. (%) 3/75 4/80 17/65,4 2/50 6/60 1 / 100 9/81,8 36/85,7 0

Несов. (%) 1/25 1/20 4/15,4 2/50 2/20 0 1/9,1 4/9,5 1 / 100

Другие (%) 0 0 5 / 19,2 0 2/20 0 1/9,1 2/4,7 0

* а* Ж* т* а* - я...*

Всего 2 7 3 3 9 0 7 0 1

Сов. (%) 0 5/71,4 2 / 66,7 3/100 5/55,6 0 7/100 0 1 / 100

Несов. (%) 2/100 0 0 0 3/33,3 0 0 0 0

Другие (%) 0 2/28,6 1/33,3 0 1 / 11,1 0 0 0 0

Статистика передачи отдельных ДН разными частями речи в русско-китайском переводе

Часть речи й Ш ± Т 0 й Й Я 50

Всего 10 35 16 16 1 1 30 19

Сов. (%) 6/60 14/40 9 / 56,2 8/50 1 / 100 0 14/46,7 12/63,2

Несов. (%) 1 / 10 15/42,9 3/18,8 7/43,8 0 1 / 100 13/43,3 5/26,3

Другие (%) 3/30 6/17,1 4/25 1/6,3 0 0 3 / 10 2/10,5

* ш

Всего 24 10 33 1 32 6 14 30 0 3

Сов. (%) 10/41,7 4/40 15/45,5 0 19/59,4 3/50 7/50 18/60 0 2 / 66,7

Несов. (%) 8/33,3 4/40 12/36,4 1 / 100 11/34,3 3/50 4/28,6 11/36,7 0 0

Другие (%) 6/25 2/20 6/18,2 0 2/6,3 0 3/21,4 1/3,3 0 1/33,3

* т* 0* -

Всего 13 8 3 4 11 4 16 1 19

Сов. (%) 7/53,8 5 / 62,5 2 / 66,7 2/50 5/45,5 1/25 8/50 0 11/57,9

Несов. (%) 4/30,8 3/37,5 1/33,3 2/50 4 / 36,4 1/25 5/31,3 1 / 100 5 / 26,3

Другие (%) 2/15,4 0 0 0 2/18,2 2/50 3 / 18,8 0 3 / 15,8

нию конструкция ШШ®* (хуанданцилай) полностью соответствует сказуемому стала раскачиваться.

Другие виды русских соответствий ДН

(прием грамматической эквиваленции)

Дополнения направления также могут соответствовать в русском языке существительным, прилагательным, наречиям и даже предлогам. Такая специфическая эквивален-ция через транспозицию вызвана, во-первых, невозможностью передачи в русском языке значения местоположения говорящего по отношению к объекту действия (для ДН в прямом значении), а во-вторых, невозможностью точной передачи некоторых переносных значений ДН.

Рус.: Теперь ей лучше, она в сознании и велела, как только придет Юра, безотлагательно прислать его к ней.

Кит.: «шеш?®7, тта*, #

ЙМЙ, ЯШЛй-0*, Е^ШШЯР

Пословный перевод: ШЙ Ш Е^ ШШ

7, тт а*,

Сейчас она уже лучше частица просыпаться ДН кроме того

м а, я ш лй - 0 *, е

велеть частица только нужно Юра как только возвращаться ДН сразу

ет щ Ш ЯЛ £

немедленно прибывать она туда ДН

В данном примере существительное с предлогом в сознании переводится на китайский язык глаголом тта*, где тт

(цинсин) значит «просыпаться», а а* (гу-олай) является ДН в переносном смысле со значением «смена состояния».

Кит.: •|И7Ш®МШ*7о

Пословный перевод:

Ш А« Й® Ш Ш* 7

но примерно смысл смотреть ДН частица

Рус.: Хотя в общем смысл ясен.

В этом предложении китайская конструкция глагол + ДН ШШ*(каньчулай) переводится кратким прилагательным ясен. Здесь ДН Ш* (чулай) используется в переносном значении и имеет смысл «из невидимого становиться видимым».

Передача китайской конструкции глагол + ДН в русском языке в последних двух

примерах не совсем точна, так как тта * в русском языке наиболее соответствовал бы глаголу очнуться, а ШШ* _ глаголу разглядеть. А их соответствия в русском переводе на действие не указывают.

Кит.: #Ш№Ш7*ПЕо

Пословный перевод:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

# Ш № Ш 7* ив

Ты частица он брать на руки ДН побуд. частица

Рус.: Давай его сюда.

В этом предложении ДН 7* (сялай) в переводе на русский язык соответствует наречию сюда. Однако значение ДН передается не полностью, так как сялай означает «вниз по направлению к говорящему», а наречие сюда может разве что указать на направление в сторону говорящего, не выражая направление «сверху вниз».

Кит.: 7о

Пословный перевод: ЙЛП ^ Ш 7 ^ и']

« ОД

Мы мочь садиться на транспорт ДН Цзинь замчанальника частица

» яР т 7

Сантана та сч.слово машина

Рус.: Нам представится возможность посетить на «фольксвагене-сантана» замначальника Цзиня.

В данном примере китайская конструкция с ДН Ш7 (ченшан) в переводе на русский язык соответствует предлогу на. Китайский глагол Ш (чен) означает «садиться на транспортное средство», а ДН 7 (шан) обозначает движение вверх. В русском переводе предлог на не обозначает действие и не указывает на направление.

Передача разных грамматических

значений ДН в русском языке

В табл. 6 приведены данные по передаче ДН с разными грамматическими значениями в тексте русско-китайского перевода. В табл. 7 отражены данные по передаче разных грамматических значений ДН в русско-китайском переводе.

Из табл. 6, 7 видно, что китайское ДН во всех грамматических значениях преимущественно передается в русском языке глаголом совершенного вида.

Таблица 6

Статистические данные по передаче ДН со значениями направление, результат, состояние в китайско-русском переводе

Часть речи Направление Результат Состояние

Глагол совершенного вида (количество / %) 135 / 79,8 46 / 50,5 36 / 67,9

Глагол несовершенного вида (количество / %) 22 / 13 28 / 30,8 8/15,1

Другие (существительные, прилагательные, наречия, предлоги) (количество / %) 12 / 7,1 17 / 18,7 9 / 15,3

Всего 169 91 53

Таблица 7

Статистические данные по передаче ДН со значениями направления, результата, состояние в русско-китайском переводе

Часть речи Направление Результат Состояние

Глагол совершенного вида (количество / %) 28 / 14,8 19 / 15,7 5 / 10

Глагол несовершенного вида (количество / %) 102 / 54 54 / 44,6 27 / 54

Другие (существительные, прилагательные, наречия, предлоги) (количество / %) 59 / 31,2 48 / 39,7 18 / 36

Всего 189 121 50

Выражение ДН в значении направления в русском языке. Теперь рассмотрим соответствия разных грамматических значений ДН в русском языке.

В китайском тексте нами было найдено 169 примеров использования ДН в значении направления (прямое значение). В табл. 5 видно, что в китайско-русском переводе ДН в значении направления почти в 80 % случаев соответствовало глаголу совершенного вида в русском языке, только 13 % соответствовало глаголам несовершенного вида, а 7,1 % переводилось другими способами.

В китайском переводе русского текста мы нашли 189 примеров использования ДН в значении направления. Из них 54 % соот-

ветствовало глаголам совершенного вида, 31,2 % - глаголам несовершенного вида, а 14,8 % - другим частям речи. Это говорит о том, что, во-первых, в обоих случаях ДН в большинстве случаев соответствует в русском языке глаголам совершенного вида, а во-вторых, что ДН чаще переводится русскими глаголами совершенного вида, чем глаголы совершенного вида переводятся китайскими ДН.

Кит.:

Пословный пер.: ШШ— Ш Й Й^ Начальник тоже стоять ДН

Рус.: Начальник тоже встал.

В этом примере китайское ЙЙ^ (чжань-цилай) в русском языке соответствует глаголу

встал. Китайский глагол ^ (чжань) означает «стоять» и соотвествует корню глагола в русском языке, (цилай) - это сложное ДН, где ® (ци) означает «движение снизу вверх» и проявляется в приставке в- глагола встал. Однако русская приставка в- не может выразить значения второй части ДН *(лай), которое означает направление в сторону говорящего. В то же время в ДН нет выражения прошедшего времени, которое есть в глаголе встал.

Кит.:

Пословный пер.: ЙМ 7 Е^ Ш

а шж

Хуанхэ машина водитель уже забираться ДН кабина

Рус.: Водитель другого грузовика уже снова забрался в кабину.

В этом китайское ШЙ (пацзинь) в русском языке соответсвует глаголу с предлогом забрался в. Глагол Ш (па) означает «забираться, карабкаться», а ДН Й (цзинь) выражает направление «снаружи внутрь». В данном случае ДН может соответствовать русской приставке за-. Кроме того, в русском языке перед дополнением кабина используется предлог в, который тоже выражает направление движения. В китайском языке направление полностью передается через ДН Й (цзинь). Как и в предыдущем примере, в китайском предложении нет модификатора прошедшего времени.

Кит.: #ПА'Е7—7,7%7Л^,Ш

Пословный пер.: ШПА '' 7 —7,

7 % 7 Л

Вахтер пугаться частица немного деланно смеяться частица несколько

ш ш 0 т т

звук частица топор класть ДН кровать под

Рус.: Озадаченный вахтер несколько раз деланно хихикнул, сунул топорик обратно под кровать.

В этом примере китайский глагол + ДН ш 0 (фанхуэй) в русском языке соответствует глаголу с наречием засунул обратно. Китайский глагол ш(фан) означает «класть», а дополнение направления 0 (хуэй) выражает движение в сторону исходного места. В этом предложении ДН 0 (хуэй) и наречие обратно полностью соответствуют друг другу.

Передача китайских ДН со значением результата в русском языке. В языковом материале было найдено 212 примеров ДН в значении результата. Из них в «Стране вина» был выявлен 91 пример, 50,5 % которых переведено на русский язык глаголами совершенного вида, 30,8 % - глаголами несовершенного вида, а 18,7 % переведены другими способами. Эта статистика четко выявляет два типа грамматической рефракции между совершенным и несовершенным видом, тогда как зона грамматической эквиваленции составляет примерно пятую часть всех соответствий.

В переводе «Доктора Живаго» был найден 121 пример, 44,6 % которых соответствует в оригинале глаголам совершенного вида, 39,7 % - глаголам несовершенного вида, 15,7 % - другим частям речи. Здесь видно, что по сравнению с переводом ДН в прямом значении ДН в переносном значении результата чаще соответствуют глаголам несовершенного вида, однако большее количество ДН все равно соответствует глаголам совершенного вида.

Рус.: Мальчики тотчас же отвели глаза в сторону.

Кит.:

Пословный пер.: М7 МЙ7 ^ Ш Ш Ж Ш ^о

Два мальчик немедленно частица глаза падать ДН

В данном примере глагол отвели в китайском языке переводится глаголом с ДН Ш 5Г (дяокай), где ДН 5Г (кай) означает «разделение, удаление от другого предмета». В русском языке это значение передается через приставку от-. В отличие от глагола отвели, в китайском Ш7 нет модификатора времени и числа.

Передача китайских ДН со значением состояния в русском языке. Всего было найдено 103 примера таких ДН. В русском переводе из 50 примеров 69,7 % ДН было переведено глаголами совершенного вида, 15,1 % - глаголами несовершенного вида, в 15,3 % -другими частями речи. В китайском переводе русского текста из 53 примеров 54 % ДН было переводом глаголов совершенного вида, 36 % - глаголов несовершенного вида, а 10 % - других частей речи. Разберем типичные примеры.

Рус.: Мадам Гишар расплакалась.

Кит.: ^ЯЖЖ^ТЖ^о Пословный пер.: ^^^ XX ^ 7

Гишар мадам плакать частица ДН

Рус.: Стало смеркаться.

Кит.:

Пословный пер.:

X & в| 7 Т^

небо цвет темнеть частица ДН

Выше приведены примеры ДН в значении состояния из оригинала и перевода «Доктора Живаго». В примере 15 глагол расплакалась в китайском переводе соответствует глаголу с ДН (кулэчулай), где ^ (ку) - гла-

гол со значением «плакать», 7 (лэ) - частица, указывающая на прошедшее время, а Ш ^ (чулай) - ДН со значением «появляться, начинаться». В данном случае можно указать на соответствие ДН приставке рас-. А в примере 16 подобная конструкция Вн7 Т^ (аньлэсялай) в оригинале передается как стало смеркаться. Здесь ДН ся-

лай) также означает начало, появление действия и в русском языке передается глаголом стало.

Таким образом, можно сделать следующие выводы.

1. По материалам перевода китайское ДН в русском языке в большей степени соответствует форме глагола совершенного вида. Этот процент особенно высок, когда ДН используется в прямом значении (79,8 и 54 %). Самый низкий процент данного соответствия наблюдается при переводе ДН, употребленных в переносном значении результата (50,5 и 44,6 %).

2. Китайское ДН чаще переводится на русский язык глаголом совершенного вида, чем глагол совершенного вида переводится на китайский язык с использованием ДН. Это может быть вызвано тем, что совершенный вид русского глагола может передаваться в китайском языке и другими средствами, например, через дополнение результата (£д Ж^Кр^ цзего буюй), частицы и прочими способами.

3. В русском языке значение китайского ДН выражается через:

1) приставки глагола;

2) приставка глагола + предлог (в, на и т. д.);

3) наречие (сюда, обратно и т. д.);

4) отдельный глагол (стало).

В русском языке нет такого компонента, который может выражать местонахождение говорящего по отношению к объекту действия, а в китайском ДН нет выражения времени действия (лишь иногда прошедшее время может выражаться с помощью частицы Т лэ). Это затрудняет поиск точного текстового соответствия ДН в русском языке и, соответственно, соотнесение китайского ДН с грамматической системой русского языка при работе с русскоязычными студентами.

Выражение десяти структурных типов

ДН в русском языке

Проанализируем теперь способы передачи десяти структурных типов ДН в русском языке, предложенных Д. Яном [Yang, 2003a, b], в китайско-русском и русско-китайском переводах. Статистические результаты установленных соответствий приведены в табл. 8.

Из табл. 8 сразу виден важный факт: соотношение передачи китайского ДН русским глаголом совершенного вида в китайско-русском переводе выше, чем в русско-китайском.

Прокомментируем далее статистику и типичную прагматику соответствий по каждому из 10 типов.

Тип 1: глагол + простое ДН (прямое значение). В языковом материале было найдено 86 примеров такого типа. В «Стране вина» 72,7 % ДН переводилось на русский язык глаголами совершенного вида, 22,7 % -глаголами несовершенного вида и только 4,5 % - остальными способами. В «Докторе Живаго» 53,1 % ДН соответствовало глаголам совершенного вида, 26,6 % - глаголам несовершенного вида и значительная часть (20,4 %) - другим частям речи.

Рассмотрим один из характерных примеров передачи ДН этого типа в русском языке.

Кит.: М]ААШШ—Ж«£Й±в1По

Пословный пер.: М] АА ШШ — Ж ^

Ш £

Они из землянка как только выходить ДН сразу мочь

Й ± ВП

догнать ДН мы

Рус.: Вылезут они из землянки и нагонят.

В этом примере глагол Ж(чу) + простое ДН^(лай) (не путать со сложным ДН Ж

Статистика грамматических соответствий 10 структурным типам ДН Яна в русском переводе романа «Страна Вина»

и китайском переводе романа «Доктор Живаго»

Грамматиче ское соотношение Структурные типы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русский перевод романа «Страна вина»

Всего 22 15 76 76 64 50 5 3 0 2

Сов. вид (%) 16/72,7 6/40 61/80,3 40 / 52,6 51/79,7 33/66 5/100 3 / 100 0 1/50

Не сов. вид (%) 5 / 22,7 5/33,3 7/9,2 24/31,6 10/15,6 8/16 0 0 0 0

Другие (%) 1/4,5 4 / 26,7 8 / 10,5 12/15,8 3/4,7 9/18 0 0 0 1/50

Китайский перевод романа «Доктор Живаго»

Всего 64 27 34 69 43 75 33 8 3 0

Сов. вид (%) 34/53,1 13/48,1 19/55,9 29/42 24/55,8 38/50,7 19/57,6 2/25 1/33,3 0

Несов. вид (%) 17/26,6 9/33,3 9 / 26,5 30/43,5 17/39,5 27/36 8 / 24,2 6/75 2 / 66,7 0

Другие(%) 13/20,3 5 / 18,5 6/17,6 10/14,5 2/4,7 10/13,3 6/18,2 0 0 0

* чулай ) в русском языке переводятся глаголом вылезут. И если значение основного глагола Ш(чу) здесь передано, то значение ДН * (лай) не может быть передано в русском языке вообще.

Тип 2: глагол + простое ДН (переносное значение). В текстах всего было найдено 42 примера такого типа. В русском переводе китайского текста 40 % ДН было переведено глаголами совершенного вида, 33,3 % - глаголами несовершенного вида, 26,7 % - остальными частями речи. В китайском переводе русского текста 48,1 % ДН соответствовало глаголам совершенного вида, 26,6 % - глаголам несовершенного вида, 18,5 % - другим частям речи.

Рассмотрим такой пример: Кит.:

Пословный пер.: — 7 ^ ^ ^ Ж ^ Ж

0 Ш

один звук пистолет звук из кожаный сумка внутри пронизать ДН Рус.: Грохнул выстрел. В этом примере китайский глагол + ДН 0Ш (чуаньчу) переводится на русский язык глаголом совершенного вида грохнул. Китайский глагол 0 (чуань) означает «пронизать», а Ш (чу) используется в переносном значении «появляться».

Тип 3: глагол + простое ДН (прямое значение) с дополнением биньюй. Всего в двух текстах было найдено 110 примеров такого типа. В русском переводе китайского текста 80,3 % ДН было переведено глаголами совершенноговида, 9,2 % - глаголами несовершенного вида, 10,5 % - другими частями речи. В китайском переводе русского текста 55,9 % соответствовало глаголам совершенного вида, 26,5 % - глаголам несовершенного вида, 17,6 % другим частям речи. Приведем два характерных примера: Рус.: Он вынул тетрадь. Кит.: №ШШЖ777о Пословный пер.: № Ш Ш Ж 7 77 Он брать ДН этот сч.сл тетрадь Рус.: Юра тихо вышел из комнаты. Кит.:

Пословный пер.: 7Й ЩЩ 7 Ш ШШ Юра тихо идти ДН комната В этих примерах используется одно и то же ДН в прямом значении Ш (чу) и оно означает движение изнутри наружу. Раз-

ница между двумя предложениями в том, что в примере 19 после ДН следует дополнение, обозначающее предмет, а в примере 20 -дополнение, обозначающее место. В русском языке перед дополнением комната требуется предлог, в китайском языке в обоих случаях направление действия полностью выражается через ДН. Поэтому когда после китайского ДН следует дополнение, обозначающее объект, китайская конструкция соответствует в русском языке конструкции глагол + существительное, а когда после ДН стоит дополнение, обозначающее место, то она соответствует конструкции глагол + предлог + существительное. Поэтому китайскому Ш Ш (цючу) соответствует глагол вынул (значение ДН передается через приставку вы-), а 7Ш (цзоучу) - глагол с предлогом вышел из (значение передается через приставку выи предлог из).

Тип 4: глагол + простое ДН (переносное значение) с дополнением биньюй. В текстах всего было найдено 145 примеров этого типа. Данные показывают, что этот тип ДН в меньшей степени соответствует глаголу совершенного вида, чем другие типы (52,6 % в русском переводе и 42 % в китайском переводе). Зато процент соответствия глаголам несовершенного вида достаточно высок (31,6 и 43,5 % соответственно). Рассмотрим такой пример: Кит.: 7^«77,№#77|7 Пословный пер.: 7 ^Л Ш 7 7, Ш 7 7 П

Дин Гоуэр прыгать ДН машина сильно хлопать ДН машина дверь

Рус.: Дин Гоуэр спрыгнул на обочину, захлопнул дверцу.

В этом предложении ДН 7 (шан) используется в переносном значении результата и означает приближение к чему-либо. В русском языке оно может выражаться в приставке за- глагола захлопнул.

Тип 5: глагол + сложное ДН (прямое значение). Всего было найдено 107 примеров этого типа. В русском переводе процент соответствия ДН глаголам совершенного вида составляет 79,7 %, а в китайском переводе -55,8 %. В последнем также достаточно высок процент соответствия ДН глаголам несовершенного вида (39,5 %).

Рассмотрим такой пример:

Кит.:

Пословный пер.: Ж Й Ш Ш #7 & Й*

вода течь ДН он частица шея один минута после ветер дуть ДН

Рус.: С минуту по шее текла вода, потом налетел ветерок.

В этом примере глагол + ДН &Й* (чу-эйгуолай) в русском тексте соответствует глаголу налетел. Китайское сложное ДН Й * (гуолай) означает «приходить в направлении к говорящему». И если первая часть ДН Й (гуо) выражается в приставке глагола на-, то вторая часть * (лай) не имеет аналога в русском языке.

Тип 6: глагол + сложное ДН (переносное значение). Всего было найдено 125 примеров этого типа. В китайско-русском переводе 66 %, а в русско-китайском 50,7 % ДН было передано формой глагола совершенного вида. Процент соответствия глаголам несовершенного вида достаточно высок в русско-китайском переводе (36 %), в китайско-русском переводе составляет всего 16 %.

Приведем такой пример:

Рус.: Господа. Трио придется приостановить.

Кит.:

Пословный пер.: ^Ж^ ^ Ш

^ Щ Т*

господа трио не можно не останавливать ДН

Русский глагол приостановить в китайском предложении переведен глаголом + ДН ЩТ* (тинсялай), где ДН Т* (ся-лай) употребляется в переносном значении результата и означает «совершить действие до конца». Это хорошо выражается при помощи совершенного вида глагола останавливать. Это еще раз подтверждает стандартность соответствия ДН и совершенного вида глаголов.

Тип 7: глагол + первый элемент сложного ДН + дополнение биньюй + второй элемент сложного ДН (прямое значение). В текстах было найдено 38 примеров этого типа. В китайско-русском переводе все 5 примеров соответствовали глаголам совершенного вида, а в русско-китайском переводе им соответствовало 57,6 %.

Далее пример этого типа:

Рус.: В комнату вошел толстый мужчина в серой рубашке, подпоясанный широким ремнем. Кит.:

№7£ЙВ*о

Пословный пер.: — # 0 Ж & X ^

м ж

один сч. слово тело надевать серый цвет верхний одежда поясница завязывать

Ж & т Ш £ Й в *

широкий кожаный пояс частица толстяк идти ДН1 комната ДН2

В некоторых случаях дополнение биньюй может разделять две части сложного ДН и находиться между ними. Предложение 24 -это как раз пример такого случая. Во фразе £ЙВ* (цзоуцзиньфанлай) употребляется сложное ДН Й* (цзиньлай). В китайском языке есть такое правило: когда дополнение биньюй обозначает место действия, оно должно находиться в предложении перед лай и цюй, поэтому дополнение В (фан, комната) стоит перед ДН2 лай. ДН1 цзинь означает движение «снаружи внутрь» и в русском языке соответствует приставке глагола в-и предлогу в. Данная китайская конструкция соответствует в русском языке конструкции глагол + предлог + существительное.

Тип 8: глагол + первый элемент сложного ДН + дополнение биньюй + второй элемент сложного ДН (переносное значение). В нашем языковом материале было обнаружено только 11 примеров этого типа. В китайско-русском переводе все три примера были переведены глаголом несовершенного вида, в то время как в русско-китайском переводе 75 % соответствовало этой форме. Поскольку примеров слишком мало, нельзя сделать однозначный вывод по поводу преобладающего соответствия этого типа в русском языке.

Рус.: Потом, овладев голосом и дыханием, сказала.

Кит.:

Пословный пер.: , Ш Щ Й ^

Ш $ й 7

Потом она быстро дышать ДН1 воздух ДН2 мочь говорить слово частица

В этом примере китайской конструкции с ДН соответствует деепричастие овладев. Оно используется для выражения последовательности действий. Однако в китайском

языке нет деепричастий, а последовательность действия выражается с помощью дополнений буюй или частиц. В данном случае при переводе как раз было использовано ДН а* (гуолай) в переносном значении результата, означающее «восстановление».

Тип 9: глагол + сложное ДН (прямое значение) с дополнением биньюй. Из трех примеров, найденных в текстах, два соответствовало в русском языке глаголам совершенного вида и один - глаголу несовершенного вида.

Рассмотрим такой пример:

Рус.: Хлопали двери, выходили новые.

Кит.: ПШШЙ^, Х7Ш*—ЖАо

Пословный пер.: П ШШ Ш П|7 7 7 Ш

* — ш

дверь междометие частица звенеть опять идти ДН один группа

А

человек

Глагол выходили был переведен на китайский язык глаголом 7 (цзоу) с ДН Ш

* (чулай). Первая часть ДН Ш(чу)соот-ветствует в русском предложении приставке вы-, а вторая часть * (лай), показывающая местонахождение говорящего, как и в предыдущих примерах, не имеет эквивалентов. Кроме того, в русском предложении опущено существительное люди, а в китайском языке опускать дополнение недопустимо, поэтому оно было добавлено в переводе.

Тип 10: глагол + сложное ДН (переносное значение) с дополнением биньюй. Было найдено только два примера такого типа, один из которых соответствовал глаголу совершенного вида, а другой передавался через другие части речи. Рассмотрим один из примеров.

Кит.: Ш—п7Ш7777»®°

Пословный пер.: Ш — П7 Ш 77 7

7 ММ

я один вздох заливать ДН половина литр вино

Рус.: Я одним духом осушил пол-литра виноградного вина.

В этом примере китайский глагол с ДН Ш 77 (гуаньсяцюй) переводится на русский язык глаголом совершенного вида осушил. При этом значение ДН 77 (сяцюй) не имеет эквивалента в русском языке.

На основании проведенного анализа по 10 структурным типам ДН Яна можно сделать следующие выводы.

1. ДН в прямом значении чаще соответствует форме глагола совершенного вида, чем ДН в переносном значении. Это объясняется тем, что некоторые из последних не имеют способов выражения в русском языке, и в результате передается только смысл.

2. В независимости от того, простое или сложное ДН используется в предложении, если в китайском предложении дополнение биньюй обозначает предмет, то в русском тексте ему соответствует конструкция глагол + существительное. Если же в китайском языке дополнение биньюй обозначает место, то в русском тексте все переводится конструкцией глагол + предлог + существительное.

Заключение

Таким образом, оценивая степень доказанности сформулированной нами в начале рабочей гипотезы о стандартном взаимосоответствии ДН в китайском языке и глаголов совершенного вида в русском языке, а также о семантико-грамматической рефракции как доминирующем способе передачи этих грамматических категорий при переводе в обоих направлениях мы приходим к следующему заключению.

Различные описания формально-языковых контрастивных соответствий данной области языковых систем, осуществленные китайскими и российскими языковедами (В. И. Горелов [1989], В. А. Курдюмов [2005], Ван [Wang, 2008], Ма [2013]) и проанализированные в статье, теоретически обоснованы, но, тем не менее, не дают надежных ориентиров как русско-китайским, так и китайско-русским билингвам.

Контрастивное сопоставление языковых систем нуждается в обязательной проверке на текстовом уровне, который только и показывает, как аморфный (слабограмматизован-ный) китайский язык с его не всегда явной грамматикой грамматизуется переводчиками при переводе с китайского. При этом распределение теоретически возможных межъязыковых соответствий по степени вероятности в текстах (функциональный уровень) может

быть установлено только статистически на основе частотности того или иного типа.

Статистически доказано, что прием се-мантико-грамматической рефракции ДН доминирует в глаголах совершенного вида, это соотношение особенно высоко при передаче ДН в прямом значении в русско-китайском переводе (79,8 %). Но и в остальных случаях это соотношение составляет не менее 50,5 % в китайско-русском и 44,6 % в русско-китайском переводе. Выбор глаголов несовершенного вида при передаче ДН также подчинен иногда действию механизма рефракции, но такое соотношение достаточно высоко только при передаче ДН в переносном значении, и особенно в русско-китайском переводе (31,2-39,7 %), а в китайско-русском переводе составляет от 13 до 30,8 %. Также следует учитывать и то, что некоторые ДН в переносном значении не могут быть точно переданы в русском языке.

Межтекстовой материал выявляет также область трудно прогнозируемых, т. е. нестандартных, соответствий, которую сопоставительные грамматики, как правило, не видят вообще. Адекватность таких соответствий достигается за счет разнообразных механизмов семантико-грамматической эквива-ленции, диктуемых спецификой контекста. Статистически доля этой эквиваленции составляет от 7,1 до 18,7 %, что явно указывает на ее периферийность по сравнению с рефракцией.

Список литературы

Lu J. M. Dongci hou quxiang buyu he binyu de weizhi wenti [Concerning the verbal complement of direction and the position of object] // Shijie hanyu jiaoxue [Chinese Teaching in the World]. 2002. No. 1. P. 5-8.

Ma E. D., Li G. H. Eluosi liuxuesheng hanyu quxiang buyu pianwu yanjiu [Research on Russian Overseas Students' Errors in Chinese Compliment of Direction] // Heilongjiang jiaoyu xueyuan xuebao [Journal of Heilongjiang College of Education]. 2013. No. 4. P. 152-154.

Qian X. J. Riben liuxuesheng hanyu quxiang buyu de xide shunxu [Japanese students aquisition order of Chinese directional complement] // Shijie hanyu jiaoxue [Chinese Teaching in the World]. 1997. No. 1. P. 24-27.

Wang M. Eluosi xuesheng hanyu buyu shiyong pianwu fenxi [An Analysis of the Errors Made by Russian Students Learning Chinese Complements] // Yunnan shifan daxue xuebao [Journal of Yunnan Normal University]. 2008. No. 4. P. 55-58.

Yang D. F. Yingyu muyu xuexizhe quxiang buyu de xide shunxu [Sequence of acquiring the directional complement by English-speaking learners of Chinese] // Shijie hanyu jiaoxue [Chinese Teaching in the World]. 2003a. No. 2. P. 52-65.

Yang D. F. Chaoxianyu muyu xuexizhe quxiang buyu xide qingkuang fenxi [On the Acquisition of Chinese Directional Complement of Korean Students] // Jinan daxue huawen xueyuan xuebao [Journal of College of Chinese Language and Literature of Jinan University]. 2003b. No.4. P. 20-31.

Zhai Y. H. Eluosi liuxuesheng xide hanyu quxiang buyu de jiaoxue yanjiu [Teaching Research on Chinese Directional Complement Learning for International Students from Russia] // Qiqihaer daxue xuebao [Journal of Qiqihar University]. 2008. No. 11. P. 75-77.

Zhang H. S. Zui xin eyu yufa [The Newest Russian Grammar]. Beijing, Shangwu yinshuguan [Commercial Press], 2000. 727 p.

Zhao Y. F. Eluosi liuxuesheng hanyu buyu shiyong pianwu ji jiaoxue duice [The errors of usage and teaching strategy of Chinese complements to Russian students] // Xiandai Yuwen [Modern Chinese]. 2013. No. 1. P. 8789.

Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1989. 318 с.

Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цита-дель-Трейд; Лада, 2005. 576 с.

РевзинИ. И., РозенцвейгВ. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков (в связи c общими особенностями человеческого языка). М: Вост. лит., 1995.354 с.

Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 1. С. 48-72.

Список источников

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пастернак Б. Л. «Доктор Живаго»: Роман. М.: АСТ, 2010. 544 с. Мо Янь. Страна вина: Роман / Пер. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2012. 446 с. Pasternak B. Doctor Zhivago. Lan Y. N., Zhang B. H (transl.). Beijing, People's Literature Publishing House, 2006. 535 p.

Mo Y The Republic of Wine. Shanghai, Shanghai Literature and Art Publishing House, 2012. 345

p.

Материал поступил в редколлегию 04.02.2016

V. G. Kalinin

Sun Yat-Sen University Xingangxi road,135, Guangzhou, 510275, China

vasily-kalinin@live.ru

V. G. Kalinin

Sun Yat-Sen University Xingangxi road, 135, Guangzhou, 510275, China

vasily-kalinin@live.ru

CHINESE DIRECTIONAL COMPLEMENT AND EXPRESSION OF ITS GRAMMATICAL MEANINGS IN RUSSIAN LANGUAGE AND TRANSLATION TEXTS (CONTRASTIVE RESEARCH)

Studying of Chinese directional complements is problematic among Russian students. After the analysis of articles, devoted to the problem, the author finds out that Russian students tend to add directional complement to their speech in such cases, when it should not be used. According to author's hypothesis, these systematic errors are caused by interfering influence of grammatical category of aspect, i.e. perfective verb in Russian language. In order to prove the fact of such grammatical refraction and confirm it by means of text translation statistics, the paper analyzes text translations

from Chinese to Russian and from Russian to Chinese (about 100 thousand characters of Chinese text and 42 thousand words of Russian text) and performs contrastive analysis of target objects in original texts and their translations. In addition, the author compares translation regularities of Chinese directional complement in its three grammatical meanings (direction, result and condition), suggested by Liu (1998) and the translation of ten structural models of directional complement, suggested by Yang (2003). The results of this research may help Russian students to study Chinese directional complement and serve as additional materials for teaching Chinese language in Russia.

Keywords: contrastive linguistics, contrastive analysis, Chinese directional complement, Russian perfective verb, grammatical refraction, grammatical equivalence, meaning, structure, standard translation theory, Chinese-Russian translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.