Научная статья на тему 'ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ'

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
370
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / ЛИНГВОДИДАКТИКА / ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ / МЕТАЯЗЫК / ЗАДАЧИ / ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ / КУЛЬТУРНЫЕ ЦЕННОСТИ / THEORY AND PRACTICE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION / LINGUODIDACTICS / TRANSLATION STUDIES / METALANGUAGE / TASKS / HIGHER EDUCATION / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ETHICAL NORMS / CULTURAL VALUES

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Жумабекова Айгуль Казкеновна

При подготовке специалистов со знанием иностранных языков в разных областях гуманитарного знания (переводчиков, преподавателей иностранных языков, дипломатов, PR-менеджеров, специалистов в области международного права, туризма, международных отношений и др.) встает вопрос о необходимости учета в учебном процессе междисциплинарных связей теоретических дисциплин. Особое внимание уделяем связи таких научных направлений и одновременно учебных предметов, как теория межкультурной коммуникации, лингводидактика и переводоведение. При этом особо следует остановиться на метаязыке, который должен быть единым, общим и актуализироваться на протяжении всего учебного цикла. Одним из наименее разработанных разделов является терминология теории межкультурной коммуникации, характеризующаяся вариативностью и неустойчивостью, что связано с относительно молодым характером самого научного направления. Введение терминов теории межкультурной коммуникации в образовательный процесс, их соотнесение с целями занятий по разным гуманитарным дисциплинам способствует созданию межкультурного полилога в полиэтнической студенческой микрогруппе. Каждый преподаватель становится для учащихся своеобразным «переводчиком-интерпретатором» и специалистом по межкультурному общению. Поэтому так важен личностный рост, посещение тренингов по межличностному общению, деловому и речевому этикету.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Жумабекова Айгуль Казкеновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION, LINGUODIDACTICS AND TRANSLATION STUDIES: POINTS OF INTERSECTION

In the process of training specialists who have a good command of foreign languages in different fields of humanitarian knowledge (translators, foreign language teachers, diplomats, PR-managers, specialists of international law, tourism, international relations, etc.), the question about taking into account the interdisciplinary connections of theoretical disciplines in the educational process is arisen. Therefore, we focus on the interrelation of such scientific areas and academic subjects as well as the theory of intercultural communication, linguodidactics and translation studies. Special attention should be paid to the metalanguage, which should be unified, common and updated throughout the whole curriculum. One of the least developed areas is the terminology of the theory of intercultural communication, characterized by variability and instability, which is associated with the relatively young age of the science. The introduction of these terms into the educational process, their correlation with the objectives of classes in different humanitarian disciplines contributes to the creation of an intercultural polylog in a multiethnic student microgroup. Each teacher becomes a “translator-interpreter” for students and a specialist in intercultural communication. Therefore, personal growth, training on interpersonal communication, business and speech etiquette are of great importance.

Текст научной работы на тему «ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ»

Общие вопросы языкознания и методики преподавания языка

General Issues in Language Studies and Applied Linguistics

УДК 81'25

ТЕОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ, ЛИНГВОДИДАКТИКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ

THEORY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION, LINGUODIDACTICS AND TRANSLATION STUDIES: POINTS OF INTERSECTION

© 2020

А.К. Жумабекова A.K. Zumabekova

При подготовке специалистов со знанием иностранных языков в разных областях гуманитарного знания (переводчиков, преподавателей иностранных языков, дипломатов, PR-менеджеров, специалистов в области международного права, туризма, международных отношений и др.) встает вопрос о необходимости учета в учебном процессе междисциплинарных связей теоретических дисциплин. Особое внимание уделяем связи таких научных направлений и одновременно учебных предметов, как теория межкультурной коммуникации, лингводидактика и переводоведение. При этом особо следует остановиться на метаязыке, который должен быть единым, общим и актуализироваться на протяжении всего учебного цикла. Одним из наименее разработанных разделов является терминология теории межкультурной коммуникации, характеризующаяся вариативностью и неустойчивостью, что связано с относительно молодым характером самого научного направления. Введение терминов теории межкультурной коммуникации в образовательный процесс, их соотнесение с целями занятий по разным гуманитарным дисциплинам способствует созданию межкультурного полилога в полиэтнической студенческой микрогруппе. Каждый преподаватель становится для учащихся своеобразным «переводчиком-интерпретатором» и специалистом по межкультурному общению. Поэтому так важен личностный рост, посещение тренингов по межличностному общению, деловому и речевому этикету.

Ключевые слова: теория и практика межкультурной коммуникации; лингводидактика; переводоведение; метаязык; задачи; высшее образование; межкультурное общение; этические нормы; культурные ценности.

In the process of training specialists who have a good command of foreign languages in different fields of humanitarian knowledge (translators, foreign language teachers, diplomats, PR-managers, specialists of international law, tourism, international relations, etc.), the question about taking into account the interdisciplinary connections of theoretical disciplines in the educational process is arisen. Therefore, we focus on the interrelation of such scientific areas and academic subjects as well as the theory of intercultural communication, linguodidactics and translation studies. Special attention should be paid to the metalanguage, which should be unified, common and updated throughout the whole curriculum. One of the least developed areas is the terminology of the theory of intercultural communication, characterized by variability and instability, which is associated with the relatively young age of the science. The introduction of these terms into the educational process, their correlation with the objectives of classes in different humanitarian disciplines contributes to the creation of an intercultural polylog in a multiethnic student microgroup. Each teacher becomes a "translator-interpreter" for students and a specialist in intercultural communication. Therefore, personal growth, training on interpersonal communication, business and speech etiquette are of great importance.

Keywords: theory and practice of intercultural communication; linguodidactics; translation studies; metalanguage; tasks; higher education; intercultural communication; ethical norms; cultural values.

Теория и практика межкультурной коммуникации - одна из наиболее быстро развивающихся и востребованных отраслей науки в современном мире - в полной мере отражает объективно существующее противоречие между глобализацией и этниза-цией, находящее свое выражение, в частности, в межъязыковом общении.

В последнее время в числе видов межкультурной коммуникации исследователями называется и перевод. В вузах России осуществлялась подготовка специалистов по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация» с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик», а также «Лингвист, специалист по межкультурному общению» [1] (в настоящее время: направление подготовки «Лингвистика», профиль «Теория и практика межкультурной коммуникации»; степень: Бакалавр лингвистики. Специалист по межкультурному общению [2]).

В казахстанских учебных стандартах хотя и нет подобного уточнения квалификации, современные тенденции в подготовке будущих переводчиков учтены. Так, в числе сфер профессиональной деятельности бакалавра специальности «Переводческое дело» называются «культура и межкультурная коммуникация» [3, с. 2]; требования к профессиональной компетенции подразумевают «знание этических норм межкультурной коммуникации» [3, с. 6]; требования к образованности по базовым дисциплинам предусматривают «знание стратегии эффективного межкультурного общения и адекватного поведения в различных ситуациях общения» [3, с. 8] и т.п. (в настоящее время обновленный стандарт дает свободу в подборе дисциплин и формулировке компетенций [4]).

Не случайно в учебные планы специальностей «Иностранные языки», «Переводческое дело» в последние годы введена дисциплина «Теория и практика межкультурной коммуникации». Разработанное нами в соавторстве пособие «Практикум по межкультурной коммуникации» [5] включает в основном практические задания по

выработке навыков межкультурного общения на основе изучения различий в культурных ценностях, стереотипах и поведении различных этнических групп и народов мира в их сопоставлении с казахской культурой и менталитетом.

Пособие состоит из трех разделов:

1. Культурные стереотипы.

2. Кросскультурная адаптация.

3. Культурные ценности.

При разработке пособия мы столкнулись с тем, что для русскоязычных и казах-скоязычных студентов (в отличие от англоязычных) метаязык теории межкультурной коммуникации не описан.

Для наиболее полного усвоения понятий теории межкультурной коммуникации в пособие включен глоссарий терминов, многие из которых впервые вводятся в учебный процесс. Перечень содержит такие базовые понятия, как глобальная коммуникация, параметры межкультурного общения, аккультурация, бикультурализм, кросскуль-турный, корпоративная культура, культурная идентичность, культурная чувствительность, маргинализация, невербальные коммуникативные коды, пост-этничность, стереотипы (культурные) и др.

Рассмотрим некоторые из них [5, с. 51-56].

Аккультурация - приобщение и принятие иммигрантами норм и культурных ценностей новой родины.

Ассимиляция - отказ иммигрантов от прежней культурной идентичности в пользу культурной идентичности, присущей новой родине.

Бикультурализм - способность функционировать в двух культурах.

Глобальная коммуникация - трансграничное распространение информации и ценностей группами и правительствами, используемые технологии и возникающие при этом проблемы.

Корпоративная культура - восприятие организации как отдельной культуры; ценности, цели, задачи и приоритеты, которые определяют политику и процедуры в деятельности организации.

Кросскультурный - сравнение культурно-специфичных явлений в различных культурах.

Культурная идентичность - социальное сооружение, которое предоставляет индивиду онтологический статус (чувство «бытия») и предсказуемые ожидания относительно характера общественного поведения (правила «действия»); люди обладают множеством взаимосвязанных культурных идентичностей - этнической, расовой, профессиональной, социально-экономической, сексуальной, половой, межличностной.

Культурная чувствительность - избежание основанных на собственных культурных ценностях ценностно ориентированных суждений о других культурах и их артефактах (хорошо/плохо, правильно/неправильно).

Культурный шок - процесс адаптации, который происходит при переезде в другую страну; дезориентация и состояние беспокойства и стресса индивида при вхождении в инокультурную среду.

Маргинализация - потеря культурной идентичности, отсутствие психологической связи с обществом.

Межкультурное общение - процесс обмена знаками между отдельными личностями и группами, обладающими выраженными различиями в восприятии и поведении.

Постэтничность - убеждение в том, что принадлежность к группе или коллективу может определяться не рождением, а на добровольной основе.

Предрассудки - иррациональное отношение либо ненависть к определенной группе, расе, религии, сексуальной ориентации.

Сепаратизм/сегрегация - изоляция от новой культуры, сохранение родной культуры и следование особенностям чужой страны.

Стереотипы (культурные) - обобщение взглядов на личность/группу, которая не принадлежит к нашей культуре.

Эмпатия - уважительное отношение к другим культурам, способность понимать

чужие проблемы, идеи, представления, традиции, ценности; также психологическое/ментальное вхождение в душу и чувства другого человека или вещи, положительное восприятие и понимание.

Этнорелятивизм - суждение о других культурах и их представителях с позиций правил, используемых в этих культурах.

Введение этих и других терминов в образовательный процесс, их соотнесение с целями занятий по разным гуманитарным дисциплинам способствует созданию межкультурного полилога в студенческой микрогруппе, как правило, полиэтнической по своему составу.

Так, при обучении языку (русскому, казахскому, английскому, арабскому и т.д.) как реальному средству общения основной задачей становится формирование у обучаемых коммуникативной компетенции, включающей, как известно, помимо лингвистической, социокультурную, дискурсивную, социолингвистическую, социальную, стратегическую компетенции. В настоящее время проблема формирования межкультурной компетенции является центральной, к примеру, для Совета Европы, рекомендующего проводить занятия по любому языку как уроки толерантности. В результате, как отмечает А.А. Шогенов, у обучаемых должен сформироваться «целый комплекс способностей:

- воспринимать инокультурные явления с чувством эмпатии, принимать иную культуру как объективную ценность, понимать исходные основания культурной жизни ее представителей;

- учитывать различия в культурных нормах, ценностях и условностях;

- интерпретировать инокультурные явления в полиперспективном контексте;

- понимать процессы, протекающие в ходе взаимодействия представителей различных культур;

- в процессе общения строить свое вербальное и невербальное поведение, исходя из понимания культурных различий» [6, с. 312].

Ученый отмечает, что при этом каждый преподаватель становится для своих учащихся своеобразным «переводчиком-интерпретатором», добавим от себя: и шире - специалистом по межкультурному общению. Как показывает опыт, многие из преподавателей сами нуждаются в тренингах по межличностному общению, деловому и речевому этикету. Важно усилить акцент на осознании обучаемыми (и обучающими) необходимости постоянного саморазвития, поскольку миссия посредников между представителями разных культур столь же почетна, сколь и ответственна.

Эти требования в большей степени реализуются в современной методике преподавания иностранных языков (в частности, английского). Учащиеся школ, студенты вузов многое уже знают об особенностях англоязычной культуры, прилежно изучают правила речевого этикета. Обучение же русскому и казахскому языкам в школе и вузе часто ограничивается заучиванием многочисленных грамматических правил. Лексические же темы иллюстрируются примерами, перегруженными устаревшими, вышедшими из активного употребления словами, обозначающими уже отсутствующие в современном урбанистическом мире реалии.

Наиболее полному раскрытию сущности языков и культур способствует их сопоставительное изучение. «Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока)» [7, с. 33]. Эффективным представляется систематическое сопоставление фактов родной и иноязычной культур. Как осознанный, нуждающийся в регулярном закреплении, этот методический прием необходимо осуществлять в русле задач межкультурной коммуникации.

Особенности межкультурной коммуникации, как отмечает Д.Б. Гудков, наибо-

лее ярко проявляются при анализе отрицательного материала, то есть коммуникативных сбоев различного типа. Ученый выделяет три класса причин, которые вызывают коммуникативные неудачи: 1) порождаемые устройством языка; 2) порождаемые индивидуальными различиями говорящих в каком-либо отношении; 3) порождаемые прагматическими факторами [8, с. 57].

Коммуникативные ошибки Д.Б. Гудков подразделяет на:

- технические,

- системные (в соответствии с уровнями языковой системы - фонетические, лексические, грамматические),

- дискурсивные,

- идеологические [8, с. 68-83].

На филологических факультетах для преподавателя языка открывается большое поле деятельности: эти проблемы могут быть в той или иной форме обсуждены на занятиях по интегрированным с лингвистикой дисциплинам (лингвокультурологии, политической лингвистике, теории и практике перевода, социолингвистике, этнолингвистике, паралингвистике и др.). На неязыковых специальностях вузов такой прием может быть использован при преподавании предметов «Казахский язык», «Русский язык», «Иностранный (английский) язык». К примеру, не стоит очень много усилий направлять на отработку произнесения специфических казахских звуков: не всем они удаются, а не совсем правильное их произношение не повлияет на адекватное восприятие и понимание. Напротив, объяснение факта отсутствия редукции безударного [о] в начале казахских слов (в отличие от русского языка), закрепление этого произносительного навыка чрезвычайно важно в межкультурном аспекте, ибо, как показывает практика, такие фонетические ошибки порождают серьезные коммуникативные неудачи. Так, название партии Отан (Родина) - сейчас в составе сочетания Нур-Отан, - особенно в начальный период ее появления, многими произносилось (иногда произносится и в настоящее время) как Атан (значение слова атан - холощеный верблюд), что вызывало и продол-

жает вызывать резко отрицательные эмоции у казахскоязычных коммуникантов. Ср.: Орал (название края и реки Урал в казахском языке) и Арал (остров), Оспан (мужское имя) и аспан (небо), Ораз (мужское имя) и араз (врозь), Орац (сельскохозяйственный инструмент) и арац (алкогольный напиток) и т.п.

При обучении лексике представляется необходимым акцентировать внимание на традиционно прозрачной семантике казахских собственных имен (Куаныш, Кайрат, Бахыт, Гаухар, Салтанат, Айсулу и т.п.) и потому коммуникативно значимом правильном их произношении - Олжас, Омар, Ораз, Оспан и др., в отличие от неявных, «стершихся» значений собственных имен в современном русском языке. Искажения в произнесении собственных имен часто приводят к коммуникативным неудачам. Пример: регулярное именование Олжаса Омаровича Сулейменова многими известными журналистами, общественными деятелями Алжасом Амаровичем вызывает устойчивую отрицательную реакцию у пожилой женщины-билингва. Всю последующую информацию она воспринимает негативно или вовсе игнорирует ее. По мнению исследователей, культурные ошибки воспринимаются остро, в отличие от большинства языковых.

В российских СМИ, особенно в телепередачах, журналистами часто смешиваются паронимы казахский и казахстанский (ср. с отсутствием смешения по аналогии слов русский/российский в казахстанских СМИ), что демонстрирует незнание социокультурной информации о Казахстане и, что более важно, акцентирует внимание на явной коммуникативной ошибке.

В сфере синтаксиса подчеркнем важность сохранения законов сочетаемости, нарушаемых при дословном переводе. Напри-

мер, рекламный слоган Крепкая компания -крепкий чай, переведенный на казахский язык дословно как: Мыцты компания -мыцты шэй, - не достигает своей коммуникативной цели - вызвать у потенциального потребителя (в данном случае казахскоязыч-ного) желания приобрести товар. Ошибка состоит в незнании того факта, что русскому словосочетанию крепкий чай эквивалентно казахское цою (цызыл) шэй (буквально: густой чай).

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что успешность межкультурной коммуникации (в частности, русско-казахской и казахско-русской) во многом определяется лингвокультурологическими знаниями, которые необходимо в полной мере передать всем изучающим язык.

Случаи коммуникативных неудач в сфере перевода порой обусловлены не незнанием языкового материала, а совершенно иными - социокультурными - причинами, отражающими этнические, религиозные, мировоззренческие и другие различия среди представителей одной страны, носителей одного языка, одной культуры, в частности, переводчиками. Поскольку тексты перевода, на наш взгляд, являются продуктами межкультурной коммуникации, на занятиях со студентами переводческих отделений мы акцентируем их внимание на недопущении подобных ошибок со стороны профессионалов. Структура учебного процесса создает для этого все возможности: на занятиях по базовому иностранному языку, страноведению, теории и практике перевода текстов различных жанров и типов, теории и практике межкультурной коммуникации и других у учащихся целенаправленно формируется профессиональная межкультурная компетенция, хотя, разумеется, степень овладения ею различается в зависимости от индивидуальных особенностей и способностей студентов.

* * *

1. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация (утвержден Минобразованием РФ 14.03.2000). М., 2000. URL: https://eduscan.net/standart/031200 (дата обращения: 25.12.2019).

2. Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ. URL: www.msu.ru/in-fo/struct/dep/inostr.html (дата обращения: 25.12.2019).

3. Государственный общеобязательный стандарт образования РК. Образование высшее профессиональное. Бакалавриат. Специальность 050207 «Переводческое дело». Астана : Министерство образования и науки РК, 2004. 75 с.

4. Государственный общеобязательный стандарт высшего образования РК. Астана, 2018. URL: https://egov.kz/cms/ru/law/list/P1200001080 (дата обращения: 25.12.2019).

5. Абдыгаппарова С.К., Жумабекова А.К., Бугенова Л.А. Практикум по межкультурной коммуникации : учебное пособие. Алматы : КазНПУ им. Абая, 2005. 92 с.

6. Шогенов А.А. Русский язык в межкультурном контексте // Русский язык в образовательном пространстве Центрально-азиатского региона СНГ : междунар. науч.-практ. конференция. 1519 августа 2007 г. Бишкек : КРСУ, 2007. С. 311-313.

7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учебное пособие. М. : Слово/Slovo, 2008. 624 с.

8. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : Гнозис, 2003. 288 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.