Научная статья на тему 'Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации'

Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
341
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации»

Филологические науки

Барабанов Р.Е.

студент 3-его курса Московского Педагогического Государственного

Университета, г. Москва

Воронка А. В.

Аспирантка, Национальный технический университет Украины «Киевский политехнический институт», Издательско-полиграфический институт, Киев

Кузнецова Е.Г.

выпускница факультета иностранных языков и регионоведения МГУ, г.Москва

Старыгина В.О.

бакалавр филологии БашГУ, Уфа, РБ

Теоретический анализ осуществления межкультурной коммуникации.

Барабанов Р.Е.

В вопросе об осуществлении межкультурной коммуникации на данное время существуют различного рода классификации, разработанные многими авторами и направленные на структуризацию и систематизацию коммуникативных отношений, но все они требуют отдельной углубленной подготовки к своему практическому использованию. Для успешной речевой коммуникации, особенно в сфере межнациональных отношений, чаще всего предлагается упрощенная, удобная в использовании и проверенная опытом структура коммуникабельности. Именно это и обуславливает актуальность настоящего исследования.

Целью данной работы обозначить четкие границы этой коммуникабельной структуры и выявить основные коммуникативные типы.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация.

Предметом исследования является специфика осуществления межкультурной коммуникации.

В соответствии с целью, предметом и объектом исследования были определены следующие задачи:

1. Выявить основные речевые характеристики в процессе

осуществления коммуникации;

2. Определить культурно-коммуникативные речевые типы.

Для этого была взята экспериментальная группа, которая состояла из 20 человек. 10 из них — представители англоязычной языковой группы со знанием русского языка (6 девушек в возрасте от 18 до 23 лет и 4 парня в возрасте от 18 до 22 лет). Остальные же 10 — это представители русскоязычной языковой группы, носители русского языка со знанием английского языка. Они были помещены в непринужденные бытовые условия и общаться должны были сначала на русском, а затем на английском языке с учетом культурно-речевых норм каждого из языков. Основные коммуникативные типы при этом различаются на основе преобладания следующих речевых характеристик:

• Доминантность и/или ингибиторность;

• Мобильность либо социовалентность;

• Ригидность, иногда употребляют термин инертность;

• Интровертность.

Теперь в теоретическом плане мы более подробно рассмотрим каждую из выше представленных/выделенных речевых характеристик относительно коммуникативного влияния как результата обмена информацией, которое возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию (коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или сходной системой кодификации и декодификации. Несомненно, должна быть общая культурно-кодификационная и культурно-декодификационная речевая программа. Это особенно важно потому, что коммуникатор и реципиент в коммуникативном процессе постоянно меняются местами. Всякий обмен информацией, как показал эксперимент, между ними возможен лишь при условии интерсубъективности знака, т.е. при условии, что знаки и, главное, закрепленные за ними культурно-лекси-чечкие значения известны всем участникам коммуникативного процесса. Только принятие единой системы значений обеспечивает возможность партнеров понимать друг друга. Необходимо отметить, что барьеры внутри межкультурной коммуникации могут возникать из-за того, что отсутствует культурно обусловленное понимание ситуации общения, вызванное не просто различным национальным языком, на котором говорят участники коммуникативного процес-

Филологические науки

са, но и различиями более глубокого плана, существующими между партнерами. Неверное употребление, выделение лексических и грамматических языковых норм порождает различную интерпретацию (истолкование) тех же самых понятий, употребляемых в процессе коммуникации

Итак, что касается коммуникаторов, то здесь мы можем выделить следующие коммуникативно-культурно-речевые типы:

Доминантный/ингибиторный тип собеседника: стремится завладеть инициативой в речевой коммуникации, не любит, чтобы его перебивали. Он нередко резок, насмешлив, говорит чуть громче, чем другие. Чтобы добиться цели общения, особенно в культурно-представительской и бытовой сферах, не рекомендуется перехватывать у доминантного партнера инициативу, перебивать, а также использовать выражения речевого давления, например: достаточно, предлагаю закончить, довольно и тому подобные. В этом случае целесообразнее применить тактику «речевого изматывания». Дождавшись паузы, быстро и четко формулировать свои цели и интересы. Вступление в речь через паузу не выглядит внешне как перехват инициативы, хотя по существу таковым является. С каждой паузой позиция становится все отчетливее, доминантный собеседник вынужден уже с ней считаться и как-то оценивать. В культурно-коммуникативном плане с таким подходом удастся добиться главного — осуществляющего коммуникацию внимательно слушают.

Мобильный/социовалетнът тип собеседника: не испытывает никаких трудностей в реализации речевой коммуникации. Он легко входит в разговор, говорит много, охотно, нередко интересно, часто перескакивает с одной темы на другую, не теряется в незнакомой компании. Это один из лучших типов для культурно-бытового общения. Однако в иной сфере постоянное желание мобильного собеседника сменить тему снижает эффективность межкультурной речевой коммуникации. Поэтому следует через резюмирование, подытоживание, вопросы, возвращать его к первоначальной теме Мобильный партнер, как правило, спокойно относится к тому, что его перебили.

Ригидный/инертный тип собеседника: испытывает трудности обычно при вступлении в межкультурную речевую коммуникацию, особенно, если ему не хватает культурно-речевой базы. Когда же этот этап вступления позади, данный собеседник четко формулирует свою позицию, логичен, рассудителен. Этот тип наиболее хорош для конструктивного культурно-делового общения. Чтобы речевая коммуникация с инертным партнером была продуктивной, на начальном этапе общения не рекомендуется сразу переходить к предмету речевой коммуникации, предпочтительно расширить вступительную часть, поговорить на отвлеченную тему, создать ситуацию этикетного общения. Крайне нежелательно с мобильным партнером начинать речевой контакт с разговора на отвлеченную тему. Но если с ригидным собеседником перейти к теме без вступления, то вначале можно получить в ответ все вопросы: «наверное», «надо подумать», «не знаю, хотя...» и т. п.

Интровертный тип собеседника: не стремится в процессе осуществления коммуникации владеть инициативой и готов отдать ее без явных возражений. В эмоциональнопсихологическом и коммуникативно-речевом плане он нередко застенчив, скромен, склонен принижать свои языковые возможности. Резкие, грубые фразы могут выбить его

из колеи. Чтобы речевой контакт с интровертным партнером проходил нормально, следует постоянно вербально и невербально показывать, что собеседник уважает его и ценит все произнесенные высказывания. Не следует перебивать интроверта, опровергать его доводы без мотивации — речевой контакт может неожиданно и надолго прерваться. Лучше беседовать с интровертным партнером.

Каждый тип общения по-своему интересен, но незнание особенностей любого из них может привести к отрицательным последствиям. Естественно, в ходе осуществления межкультурной коммуникации далеко не всегда мы имеем дело с абсолютным проявлением в человеке того или иного типа коммуникабельности, но всегда какой-либо тип будет определяющим. На этой базе и необходимо строить культурно-языковое общение.

Специалисты в области психолингвистики отмечают, что представленные коммуникативные типы относятся в большинстве своем не только к области межкультурной коммуникации, но и к сфере обще-бытового каждодневного языкового использования, что определяет собой и межнациональное, и внутринациональное личностное общение.

Список использованных источников

1. Мошняга П. А. Билингвальное образование: межкультурная коммуникация vs мультикультурализм. — 2010.

2. Видяпина В. И. Бакалавр экономики. - 2002.

3. А.А. Алмазова, Ю.П. Богачев, В.В. Никульцева, Л.Л. Тимашко-ва, З.А. Шелестова. Русский язык и культура речи. - М., 2008.

Всероссийский журнал научных публикаций № 5(20) 2013

83

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.