Научная статья на тему 'ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ'

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
спортивная лексика / профессионализмы / переводческие трансформации / sports vocabulary / professionalism / translation transformations

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивоконева Ю. С.

В данной статье рассматривается вопрос о теоретических аспектах перевода спортивной терминологии: понятие и сущность спортивной лексики, способы перевода и переводческие трансформации, и технические приёмы, которые могут быть использованы при переводе с иностранного языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL ASPECTS OF SPORTS VOCABULARY TRANSLATION. CONCEPT AND ESSENCE OF SPORTS VOCABULARY

This article discusses the theoretical aspects of the translation of sports terminology: the concept and essence of sports vocabulary, translation methods and translation transformations, and techniques that can be used when translating from a foreign language into Russian.

Текст научной работы на тему «ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ»

УДК 81

Сивоконева Ю.С.

студентка 2-го курса магистратуры факультета лингвистики и педагогики Московская международная академия (г. Москва, Россия)

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ

Аннотация: в данной статье рассматривается вопрос о теоретических аспектах перевода спортивной терминологии: понятие и сущность спортивной лексики, способы перевода и переводческие трансформации, и технические приёмы, которые могут быть использованы при переводе с иностранного языка на русский.

Ключевые слова: спортивная лексика, профессионализмы, переводческие трансформации.

Спортивная лексика является предметом для дискуссии западных и отечественных лингвистов. Степень заинтересованности отражается в количестве публикаций и разнообразии подходов и направлений к определению данной области языка. Спортивная лексика используется в официальных документах, публикациях СМИ и разговорной речи.

Спортивной лексикой является особый раздел языка, который используют спортсмены, тренеры, комментаторы и любители спорта для обсуждения и анализа спортивных соревнований, мероприятий, тренировочного процесса и необходимого оборудования. В нее входят термины, определения и аббревиатуры, которые относятся к различным видам спорта. Спортивная лексика является частью культурной, политической и экономической жизни многих стран. По словам А. А. Елистратова: «Спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как

физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов» [Елистратов, 2019: 122].

Неоднородность спортивной лексики исследовали лингвисты Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев. Н.И. Зелинская выделяет две категории лексических единиц: спортивная терминология и лексика, разделяя данные понятия. Первая категория используется в учебных пособиях и справочниках, правилах и регламентах соревнований. Спортивная лексика употребляется в сфере спортивного обозрения, в речи комментаторов. В основе классификации Е.А. Молдытаева лежит сфера употребления: лексика для широких масс и лексика, используемая лицами, имеющими непосредственное отношение к спорту.

В.И. Карасиком были исследованы случаи употребления спортивной лексики в различных видах дискурса: педагогическом, научном, юридическом, политическом, бытовом и медийном. Наличие спортивной лексики в данных дискурсах подчеркивают интенсивное распространение и проникновение спорта во все сферы жизни.

В спортивной терминологии выделяют профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Однако нет четкой границы между этими категориями, поэтому возможен переход профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в разряд терминов. Спортивная лексика значительна по своему объему и разнообразна по тематике. Практически каждый вид спорта обладает не только общеотраслевыми спортивными терминами, но и своей специфической терминологией. Помимо спортивных общеупотребительных и узкопрофессиональных терминов в спортивной терминологии выделяют коллоквиализмы, слэнгизмы, профессионализмы и жаргонизмы.

При переводе терминов необходимо учитывать, что они могут состоять из одного слова или представлять собой терминологическую группу с ключевым словом и определениями. Термины могут быть простыми, сложными (состоящими из двух слов) или многокомпонентными (состоящими

из нескольких слов). При переводе возникает проблема подобрать наиболее точный эквивалент термина в языке, который сможет передать не только языковую единицу, но и культурный контекст.

Перевод спортивной терминологии является сложной задачей из-за семантики многозначных терминов и их сочетаемости в разных видах спорта. Факторы, которые необходимо учитывать при переводе многозначных терминов, включают принадлежность термина к определенному виду спорта, его сочетаемость и традиции употребления, а также лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.

Адекватный перевод спортивной терминологии зависит от наличия соответствующих терминов или жаргонизмов в языке переводы. Необходимо помнить, что при переводе текста с одного языка на другой потери неизбежны, но с помощью трансформаций можно сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Большинство лингвистов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) под «переводческой трансформацией» понимают отношение между исходным текстом и текстом перевода, которое содержит разнообразные межъязыковые преобразования, используемые для достижения переводческой адекватности и эквивалентности.

Опираясь на труды Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова в области перевода, можно предположить, что для перевода однословных терминов применяются приемы транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода. При переводе терминов-словосочетаний используются описательный прием, перевод с использованием родительного падежа, калькирование, транскрибирование, транслитерация и перевод с использованием различных предлогов. Необходимо помнить, что переводческие трансформации тесно связаны друг с другом и переводчик может использовать несколько видов для перевода одного термина. Именно многообразие переводческих трансформаций дает возможность создать наиболее адекватный и эквивалентный перевод спортивной терминологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: 1975. - 240 с;

2. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики [Текст] / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 1. Ч. 1. -С. 122-127;

3. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) [Текст] / Очерки по русскому языку и стилистике / Н.И. Зелинская. - Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87;

4. Карасик В.И. Дискурс [Текст] / В.И. Карасик // «Дискурсология». 2015. С. 147-149;

5. Карасик В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. Волгоград. Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197;

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

Sivokoneva Yu.S.

Moscow International Academy (Moscow, Russia)

THEORETICAL ASPECTS OF SPORTS VOCABULARY TRANSLATION. CONCEPT AND ESSENCE OF SPORTS VOCABULARY

Abstract: this article discusses the theoretical aspects of the translation of sports terminology: the concept and essence of sports vocabulary, translation methods and translation transformations, and techniques that can be used when translating from a foreign language into Russian.

Keywords: sports vocabulary, professionalism, translation transformations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.