УДК 81
Сивоконева Ю.С.
студентка 2-го курса магистратуры факультета лингвистики и педагогики Московская международная академия (г. Москва, Россия)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
Аннотация: в данной статье рассматривается вопрос о теоретических аспектах перевода спортивной терминологии: понятие и сущность спортивной лексики, способы перевода и переводческие трансформации, и технические приёмы, которые могут быть использованы при переводе с иностранного языка на русский.
Ключевые слова: спортивная лексика, профессионализмы, переводческие трансформации.
Спортивная лексика является предметом для дискуссии западных и отечественных лингвистов. Степень заинтересованности отражается в количестве публикаций и разнообразии подходов и направлений к определению данной области языка. Спортивная лексика используется в официальных документах, публикациях СМИ и разговорной речи.
Спортивной лексикой является особый раздел языка, который используют спортсмены, тренеры, комментаторы и любители спорта для обсуждения и анализа спортивных соревнований, мероприятий, тренировочного процесса и необходимого оборудования. В нее входят термины, определения и аббревиатуры, которые относятся к различным видам спорта. Спортивная лексика является частью культурной, политической и экономической жизни многих стран. По словам А. А. Елистратова: «Спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как
физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов» [Елистратов, 2019: 122].
Неоднородность спортивной лексики исследовали лингвисты Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев. Н.И. Зелинская выделяет две категории лексических единиц: спортивная терминология и лексика, разделяя данные понятия. Первая категория используется в учебных пособиях и справочниках, правилах и регламентах соревнований. Спортивная лексика употребляется в сфере спортивного обозрения, в речи комментаторов. В основе классификации Е.А. Молдытаева лежит сфера употребления: лексика для широких масс и лексика, используемая лицами, имеющими непосредственное отношение к спорту.
В.И. Карасиком были исследованы случаи употребления спортивной лексики в различных видах дискурса: педагогическом, научном, юридическом, политическом, бытовом и медийном. Наличие спортивной лексики в данных дискурсах подчеркивают интенсивное распространение и проникновение спорта во все сферы жизни.
В спортивной терминологии выделяют профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Однако нет четкой границы между этими категориями, поэтому возможен переход профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в разряд терминов. Спортивная лексика значительна по своему объему и разнообразна по тематике. Практически каждый вид спорта обладает не только общеотраслевыми спортивными терминами, но и своей специфической терминологией. Помимо спортивных общеупотребительных и узкопрофессиональных терминов в спортивной терминологии выделяют коллоквиализмы, слэнгизмы, профессионализмы и жаргонизмы.
При переводе терминов необходимо учитывать, что они могут состоять из одного слова или представлять собой терминологическую группу с ключевым словом и определениями. Термины могут быть простыми, сложными (состоящими из двух слов) или многокомпонентными (состоящими
из нескольких слов). При переводе возникает проблема подобрать наиболее точный эквивалент термина в языке, который сможет передать не только языковую единицу, но и культурный контекст.
Перевод спортивной терминологии является сложной задачей из-за семантики многозначных терминов и их сочетаемости в разных видах спорта. Факторы, которые необходимо учитывать при переводе многозначных терминов, включают принадлежность термина к определенному виду спорта, его сочетаемость и традиции употребления, а также лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.
Адекватный перевод спортивной терминологии зависит от наличия соответствующих терминов или жаргонизмов в языке переводы. Необходимо помнить, что при переводе текста с одного языка на другой потери неизбежны, но с помощью трансформаций можно сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Большинство лингвистов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) под «переводческой трансформацией» понимают отношение между исходным текстом и текстом перевода, которое содержит разнообразные межъязыковые преобразования, используемые для достижения переводческой адекватности и эквивалентности.
Опираясь на труды Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова в области перевода, можно предположить, что для перевода однословных терминов применяются приемы транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода. При переводе терминов-словосочетаний используются описательный прием, перевод с использованием родительного падежа, калькирование, транскрибирование, транслитерация и перевод с использованием различных предлогов. Необходимо помнить, что переводческие трансформации тесно связаны друг с другом и переводчик может использовать несколько видов для перевода одного термина. Именно многообразие переводческих трансформаций дает возможность создать наиболее адекватный и эквивалентный перевод спортивной терминологии.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: 1975. - 240 с;
2. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики [Текст] / А.А. Елистратов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 1. Ч. 1. -С. 122-127;
3. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) [Текст] / Очерки по русскому языку и стилистике / Н.И. Зелинская. - Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87;
4. Карасик В.И. Дискурс [Текст] / В.И. Карасик // «Дискурсология». 2015. С. 147-149;
5. Карасик В.И. О категориях дискурса [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ, СГУ. Волгоград. Саратов: Перемена, 1998. С. 185-197;
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
Sivokoneva Yu.S.
Moscow International Academy (Moscow, Russia)
THEORETICAL ASPECTS OF SPORTS VOCABULARY TRANSLATION. CONCEPT AND ESSENCE OF SPORTS VOCABULARY
Abstract: this article discusses the theoretical aspects of the translation of sports terminology: the concept and essence of sports vocabulary, translation methods and translation transformations, and techniques that can be used when translating from a foreign language into Russian.
Keywords: sports vocabulary, professionalism, translation transformations.