УДК 347.78.034 (811.111-26)
Иванова Е.В., канд. фил. наук, доц., Харасова Э.В., магистрант ФГБОУВО «БГПУ им. М. Акмуллы»
(Уфа, Россия)
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПО ПЕРЕВОДУ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Аннотация. В статье рассматривается вопрос о важности правильной передачи спортивной терминологии с английского языка на русский язык. Статья содержит в себе анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе спортивных терминов. В результате исследования выявлено, что чаще всего применяются такие переводческие трансформации как калькирование, транскрипция и транслитерация.
Ключевые слова: перевод, спортивный дискурс, переводческие трансформации, прием перевода, спорт.
Спорт является неотъемлемой частью нашей жизни и за последний период именно данная область получила серьезное развитие. Большинство спортивных соревнований широко освещаются в СМИ, а трансляции насчитывают более миллиона зрителей.
Спортивный переводчик должен быть хорошо знаком с историей того или иного спорта, лучше если переводчик специализируется на одном виде спорта. Каждая группа лексики имеет свои особенности, которые могут интерпретироваться совсем иначе в других группах. Поэтому переводчик должен с особой тщательностью подходить к переводу спортивной терминологии, стараясь, по возможности, максимально близко передать ее значение, чтобы достигнуть нужного коммуникативного эффекта.
Главной задачей переводчика является достижение эквивалентности оригинала и перевода. Не всегда подбор соответствующих единиц может привести к успеху, и в случае, когда это невозможно, необходимо прибегнуть к использованию переводческих трансформаций.
Согласно определению советского лингвиста В.Н. Комиссарова, «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. С помощью умелого использования этих приёмов переводчик добивается оптимальных результатов в трёх наиболее важных переводческих задачах: достижении адекватности, тождественности и эквивалентности» [3;142].
Несомненно, процесс перевода текстов по спортивной тематике невозможен без специальной подготовки. Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, а именно переводческие трансформации [2; 191].
Большая часть спортивной лексики включает такие термины, которые переводятся при помощи транскрипции или транслитерации, они помогают заимствовать иноязычные слова, если для таковых нет эквивалентов в переводящем языке.
Например, time-out - тайм-аут; ace - эйс; break point - брейк-пойнт; tie-break - тай-
брейк.
Также спортивная лексика переводится с помощью калькирования. Например, football - футбол; skeleton - скелетон; volleyball - волейбол.
Также для переводчиков существуют трудности при переводе неоднозначной лексики, которая встречается в спортивной терминологии. Можно выделить несколько групп неоднозначных терминов:
1) термины, которые используются в разных видах спорта и в то же время имеют разное значение, то есть один и тот же термин может использоваться в двух или трех видах
спорта, но в каждом виде спорта он будет иметь разное значение. Например, 'referee' -«судья», «рефери» и «футбольный арбитр».
2) термины, обозначающие роль спортсмена в игре. Например, 'defender' переводится как «защитник». Может употребляться и в хоккее, в волейболе и в футболе.
3) термины, входящие в состав устойчивых словосочетаний. Их использование вне данных словосочетаний невозможно, потому что они приобретут совершенно другое значение. Например, 'goal kick' - «удар от ворот», 'free kick' - «свободный, штрафной удар», 'direct free kick' - «штрафной удар после нарушения правил игры». «Kick» в составе этих словосочетаний используется в футбольной терминологии.
4) лексика общего употребления, которая становится термином в спортивном словаре.
Например, слово ' hammer', знакомое всем изучающим английский язык, переводится
как «молот». Но, как только оно попадает в словарь волейбола, оно становится термином и интерпретируется иначе - «забив».
Каждый переводчик сталкивается с такой проблемой, когда слово многозначно. Необходимо обращать внимание на правила спорта и его традиции, а также на совместимость или несовместимость, обращаться к истории и не забывать о контексте, в котором используется это слово.
А.В. Алексеев рассматривает проблему перевода аббревиатур и других сокращений, которые используются в спортивной терминологии. Некоторые из аббревиатур и их значения давно установлены и правильный перевод доступен в словарях, а некоторые до сих пор остаются трудными для переводчика [1;75].
Когда в русском языке нет эквивалента аббревиатуры исходного языка, тогда самым оптимальным вариантом является её полная расшифровка. Например, AAAA (Asian Amateur Athletics Association) на русский язык переводится расшифровкой - Азиатская легкоатлетическая ассоциация, а не АЛА.
В отношении сокращений и аббревиатур применяется, в частности, калькирование.
Например, IOC (International Olympic Committee) - МОК (Международный Олимпийский Комитет), WPA (World Players Association) - Всемирная ассоциация игроков, WTA (Women's Tennis Association) - Женская теннисная ассоциация.
Из-за постоянного развития спортивной терминологии очень сложно уследить за появлением новых терминов. Легче переводить тексты, в которых рассказывается о старых видах спорта, которые существуют не один год. Но как только переводчик сталкивается с новым видом спорта или с новой лексикой, он должен проявить профессионализм и научиться находить выход из любой сложной ситуации.
При переводе текстов спортивной тематики также могут применяться различные лексические, грамматические или же лексико-грамматические переводческие трансформации.
Например, 'the targets' (мишени) и 'the shooting ramp' (огневой рубеж). При переводе первого термина используется вариантное соответствие. Второй термин передан на русский язык при помощи использования контекстуального соответствия.
Среди грамматических трансформаций чаще всего применяется способ грамматических замен. Например, "Olympic champion in Figure Skating" - «Олимпийская чемпионка по фигурному катанию», "Olympic champion cyclist" - «Олимпийский чемпион по велоспорту» [4].
Лексико-грамматические трансформации чаще всего встречаются при переводе текстов спортивного дискурса. Например, "Five weird ways to predict the Super League" -«Пять странных способов предсказать победу в чемпионате Суперлиги» [4].
Иноязычный читатель без труда понимает, что 'Super League' - это название финальной игры за звание чемпиона. Однако для русского читателя это будет не ясно, поэтому для восполнения полноты смысла переводчик применил приём компенсации, добавив словосочетание «победу в чемпионате».
Следует отметить, что описательный перевод применяется для перевода не только самой спортивной терминологии как таковой, но и менее специализированной лексики, непосредственно связанной со спортивным дискурсом. Например, метод описательного перевода был использован переводчиком при переводе одной из статей для передачи понятия "second seed" на русский язык. Переводчик трансформировал это так: «игрок, посеянный под вторым номером». Таким образом, переводчик добился точного объяснения спортивного феномена в сфере тенниса.
Способ целостного преобразования заключается в полном видоизменении лексико-грамматического состава предложения с целью наиболее красочно передать смысл высказывания. Например, "I came back stronger" - «Теперь я сильнее» [4]. В данном случае переводчик опустил информацию о «возвращении», сделав акцент на том, что спортсмен стал «сильнее», ведь именно в этом заключается основная мысль высказывания.
Трудности перевода спортивной терминологии связаны с обилием терминов, неоднозначных единиц. Переводчики, работающие в сфере спорта, часто сталкиваются с различными проблемами при переводе слов на русский язык. Актуальность спорта сегодня в несколько раз усложняет работу переводчика, так как появляются новые виды спорта, а вместе с ними и новая терминологическая лексика.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики/А.В. Алексеев, Н.А. Каширина//Современные наукоёмкие технологии. - 2013. - №7-1. - 75 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст]: (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 191 с.
3. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - Москва: Либроком, 2013. - 142 с.
4. Beijing-2022: Olympic Games // [Электронный ресурс] - Режим доступа: https ://olympics. com/en/beij ing-2022/news