XVI Международная научно-практическая конференция УДК 8; 81-26:347.78.034
Имиева Аида Гасан-Гусейновна Imieva Aida Gasan-Guseynovna
студентка student
Рагимханова Тамилла Ибрагимовна Ragimkhanova Tamilla Ibragimovna
старший преподаватель senior lecturer
Дагестанский государственный университет Dagestan state university
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СПОРТИВНОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
SPORTS DISCOURSE TRANSLATION PECULIARITIES FROM
ENGLISH INTO RUSSIAN
Аннотация. Статья посвящена проблеме перевода текстов спортивного дискурса с английского на русский язык и содержит в себе анализ трансформаций, используемых при переводе современных англоязычных статей о спорте.
Abstract. The article is devoted to the problem of translation of sports discourse texts from English into Russian and contains an analysis of transformations used in the translation of modern English articles about sport.
Ключевые слова. перевод, спортивный дискурс, переводческие трансформации, приём перевода, спорт.
Keywords. translation, sports discourse, translation transformations, translation technique,
sport.
В последнее время спорт стал играть всё более серьёзную роль в жизни людей. Ежедневно пишется огромное количество текстов спортивной публицистики, и миллионы людей обсуждают последние новости. Так формируется спортивный дискурс, который постоянно претерпевает изменения в результате активного развития спорта. Для успешного распространения информации необходимо знать об этих изменениях и особенностях передачи спортивных текстов с английского на русский язык.
«Научные междисциплинарные исследования» Проведя анализ английских публицистических текстов спортивного
дискурса и их переводов, мы выяснили, что, несмотря на вид спорта, которому
посвящается статья, и преимущественное употребление в них нейтральной
лексики, им свойственно широкое использование специальных терминов, а
также устойчивых выражений, которые передаются на русский язык при помощи
различных трансформаций.
В теории и практике перевода существуют разные определения понятия
трансформации.
Согласно определению советского лингвиста В.Н. Комиссарова, «это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. С помощью умелого использования этих приёмов переводчик добивается оптимальных результатов в трёх наиболее важных переводческих задачах: достижении адекватности, тождественности и эквивалентности» [1, с.142].
Как оказалось, на лексическом уровне наиболее активно используются приёмы транскрипции и транслитерации, которые позволяют заимствовать иноязычные слова, для которых нет эквивалентов в переводящем языке. Примеры:
Time-out - тайм-аут Break point - брейк-поинт Drop shot - дроп-шот Bagel - бейгл Tie-break - тай-брейк
В отношении сокращений и аббревиатур применяется, в основном, калькирование. Примеры:
IOC (International Olympic Committee) - МОК (Международный Олимпийский Комитет)
WPA (World Players Association) - Всемирная ассоциация игроков WTA (Women's Tennis Association) - Женская теннисная ассоциация
XVI Международная научно-практическая конференция Среди грамматических трансформаций в переводе исследуемых статей
больше всего применяется способ грамматических замен. Например, «field of
play» - «игровое поле»; «Olympic champion swimmer» - «Олимпийская
чемпионка по плаванию», «Olympic champion cyclist» - «Олимпийский чемпион
по велоспорту» [2].
Остальные приёмы этой группы оказались не так часто применимы.
Лексико-грамматические трансформации более репрезентативны при
переводе текстов спортивного дискурса, чем грамматические. На первом месте
по количеству употреблений находится приём компенсации. Пример:
«They are fighters united in many ways, but operating in a modern sport that is
inventing the rules as it goes along». [3]
- «Это бойцы, объединённые во многом, но действующие в современном
спорте, который изобретает правила по мере своего развития».
Далее следуют описательный перевод и целостное преобразование.
Следует отметить, что описательный перевод применяется к переводу не
только самой спортивной терминологии как таковой, а также и менее
специализированной лексики, но тоже имеющей непосредственное отношение к
спортивному дискурсу. Например, приём описательного перевода был
использован переводчиком одной из статей для передачи на русский язык
понятия «second seed». Специалист перевёл его следующим образом: «игрок,
посеянный под вторым номером». Так, переводчик добился точного объяснения
спортивного явления в сфере тенниса.
Способ целостного преобразования заключается в полном видоизменении
лексико-грамматического состава предложения с целью наиболее красочно
передать смысл высказывания. Это видно из примеров:
«I came back stronger». [4] - «Теперь я сильнее».
В данном случае переводчик опустил информацию о «возвращении», сделав акцент на том, что спортсмен стал «сильнее», поскольку это и есть основная идея высказывания.
«Научные междисциплинарные исследования»
Говоря об опущениях, в переводе некоторых статей порой выявлялось
такое, что целые части предложений не были переданы на русский язык.
«Sometimes it feels nice to feel because I remember that I'm strong». [4]
- «Иногда приятно это чувствовать».
Поскольку специалисты, переводящие англоязычные статьи для российских изданий, являются журналистами, они фильтруют информацию и создают свои собственные работы, опираясь на оригинальный текст на английском языке. Поэтому мы можем наблюдать подобные опущения.
Таким образом, трансформации транскрипции, наряду с калькированием и транслитерацией, являются наиболее эффективными способами не только перевода спортивных текстов с английского на русский язык, но также и пополнения русскоязычной спортивной терминологии. Именно эти трансформации служат для образования заимствований в сфере спорта. При этом, большинство заимствований оказались буквальными, поэтому приём транскрипции использовался чаще других.
Такие трансформации, как модуляция и компенсация, применяются в тех случаях, когда в русском языке не находятся эквиваленты для дословного перевода. В том числе, они служат для передачи метафор разного типа.
Наконец, поскольку перевод спортивных статей осуществляется специалистами в сфере журналистики, иногда они производят такие изменения текста, как грамматические замены, целостное преобразование синтаксических конструкций и даже опущение некоторых элементов текста. Предположительно, это делается для достижения большей экспрессивности текста и воздействия на читателя.
Библиографический список:
1. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - Москва : Либроком, 2013. - 176 с.
XVI Международная научно-практическая конференция
2. Tokyo 2020: Olympic Games to maintain rules on athlete protests after survey // BBC. - URL: https://www.bbc.com/sport/athletics/56838820 (дата обращения: 25.04.2021).
3. Felix Cash wins British middleweight title in boxing's shadows as Fury-Joshua fee emerges // The Independent. - URL: https://www.independent.co.uk/sport/boxing/felix-cash-british-middleweight-title-b1837172.html (дата обращения: 26.04.2021).
4. Berrettini Battles Past Karatsev For Belgrade Title // ATP Tour. - URL: https://www.atptour.com/en/news/berrettini-karatsev-belgrade-2021 -sunday-final (дата обращения: 26.04.2021).