Научная статья на тему 'СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА'

СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
105
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
спортивная терминология / переводческие трансформации / способы образования слов

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Захарова Наталья Александровна

Данная статья посвящена проблемам перевода спортивной терминологии в публицистических текстах. Рассмотрены основные способы образования терминов, а также переводческие трансформации, использующиеся для перевода терминов с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Захарова Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА»



I

SCIENCE TIME

I

СПОРТИВНЫЕ ТЕРМИНЫ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА

Захарова Наталья Александровна, Российский государственный социальный университет, г. Москва

E-mail: zakharovanathalie@mail.ru

Аннотация. Данная статья посвящена проблемам перевода спортивной терминологии в публицистических текстах. Рассмотрены основные способы образования терминов, а также переводческие трансформации, использующиеся для перевода терминов с английского языка на русский.

Ключевые слова: спортивная терминология, переводческие трансформации, способы образования слов.

Не для кого не секрет, что в настоящее время спортивная терминология как русского, так и английского языков претерпевает существенные изменения, которые вызваны глобализацией, расширением межкультурной коммуникации, прогрессом и развитием спорта в различных его направлениях.

В последние годы проблемы спортивного перевода в отечественной практике перевода являются актуальными - наша страна принимала множество крупнейших международных спортивных соревнований, от чемпионатов Европы и мира до Всемирной Универсиады в Казани и Олимпийских и Паралимпийских Игр в Сочи. В ближайшие годы в России пройдут чемпионат мира по хоккею, чемпионат мира по футболу, Зимняя Универсиада и другие турниры, требующие профессионального перевода в спортивной сфере.

Актуальность данной темы исследования также обусловлена необходимостью глубокого анализа такой быстро развивающейся системы лексических единиц, как спортивная терминология. Изучая закономерности в сфере актуальных и востребованных подсистем языка, можно получить представление о современном состоянии и развитии языка в целом.

Начать хотелось бы с определения понятия «термин». Многие ведущие российские и зарубежные лингвисты-терминоведы приводили свои определения терминов, некоторые из которых представлены в таблице 1.

1 SCIENCE TIME 1

Таблица 1

Определение понятия «термин»

Автор Определение

Даниленко Валерий Петрович Компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление. [Даниленко, 1998:140]

Гринев Сергей Викторович Номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий. [Гринев, 2008:46]

Немченко Василий Николаевич Слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие. [Немченко, 2008:453]

Felber Helmut A linguistic symbol which is assigned to one or more concepts, which are defined from neighboring concepts. It can be a word or a word group. It can also be a letter or graphic symbol, an abbreviation, an acronym, a notation, etc.

Richards. Jack.C. The special lexical item which occur in a particular discipline or subject matter.

Проанализировав данные определения и выделив в них главное, можно утверждать, что термин - это слово или словосочетание, которое является обозначением строго определенного научного понятия, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему.

Существует огромное количество областей, в которых используются термины. Спортивные термины - это термины, которые употребляются в узкой сфере спорта, фирменные наименования спортивных товаров и оборудования и названия, которые затрудняют перевод, так как часть их отсутствует в обычных словарях: Х - category - уровень достижений в виндсерфинге, starred - был ведущим игроком, cup winners ' cup - кубок обладателей кубков, supporting foot -опорная нога и многие другие.

Рассмотрев модели образования новых спортивных терминов, можно выделить следующие:

1. Префиксальный способ: interception - перехват, replacement - замена, disadvantage - отсутствие преимущества

2. Суффиксальный способ: passer - пасующий, scorer - забивающий, association - ассоциация, championship - чемпионат.

3. Новое значение слова или словосочетания: linebacker - защитник задней линии, pick - подбор мяча или шайбы, freshman - новичок, играющий в команде первый год, defender - защитник, но не Родины, а на поле в игре.

4. Словосложение: penalty-kick - пенальти, to pass a record - показать

7

1 SCIENCE TIME 1

рекорд, title - fight - борьба за звание, point man - забивающий больше всех шайб, never - say- die defence - непробиваемая защита, dribble-penetration -проникающий проход с обводкой

5. Изменение значения отдельных элементов в сложных спортивных терминах: a long - shot chance - шанс с прицелом на будущее, a bicycle kick -удар с переворота, penalty - пенальти, а не наказание.

6. Существует целый ряд спортивных терминов, которые помимо полной формы также имеют и аббревиатуру: The Fédération Internationale de Football Association - FIFA

V. Конверсия: He captained the team - Он стал капитаном команды.

При передаче спортивной терминологии существует два пути перевода: прямой или буквальный перевод и косвенный (непрямой) перевод. Бывает, что сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода. В данном случае при передаче термина переводчик выбирает прямой перевод.

Дословный перевод обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: European champions' club - кубок Европейских чемпионов, penalty-area line - линия штрафной площади, shot into the near (long) corner of the goal -удар в ближний (дальний) угол ворот.

Однако когда переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым, он прибегает к использованию различных переводческих трансформаций.

Транскрипция и транслитерация - способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма: skateboarding - скейтбординг, skeleton - скелетон, bobsleigh - бобслей, touchdown - тачдаун.

При переводе аббревиатур мы либо передаем саму аббревиатуру с помощью транскрипции или транслитерации: UEFA - УЕФА (что расшифровывается как Союз европейских футбольных ассоциаций), или же переводим аббревиатуру и снова сворачиваем ее уже в вариант ПЯ : EPL (English Premier League) - АПЛ (Английская Премьер-лига).

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов - их лексическими соответствиями в ПЯ. Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

1. Словообразовательные кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом слова: goalpost - штанга, half-time - половина игры, handball - игра рукой

2. Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате

1 SCIENCE TIME 1

буквализма при переводе: cannon ball - пушечный удар, dead ball - неподвижный мяч, drop ball - спорный мяч, lobbed ball - навесной мяч, sky ball - удар свечой, spinning ball - крученый мяч, to clear the ball - отбивать мяч, to rob the opponent of the ball - отбирать мяч.

Отметим, что спортивные термины не ограничиваются одними только названиями спортивных игр и их участниками. В их число также входят названия инвентаря, спортивных организаций, соревнований, состязаний и наград. При переводе данных терминов переводчик использует сразу несколько переводческих трансформаций.

Названия спортивных организаций (sports organization): The Fédération Internationale de Football Association (English: International Federation of Association Football) - Международная футбольная ассоциация ФИФА (калькирование и транскрипция с французского).

Названия спортивных соревнований(sporting event): The FIFA World Cup -Чемпионат мира по футболу ФИФА (калькирование и транскрипция), The UEFA Europa League - Лига Европы УЕФА (калькирование и транслитерация), The UEFA Champions League - Лига Чемпионов УЕФА калькирование и траслитерация)

Названия спортивных наград (sport awards): The UEFA Super Cup - Кубок УЕФА (калькирование и транслитерация), The FIFA Ballon d'Or (English -"Golden Ball") - Золотой мяч ФИФА (калькирование и транскрипция).

В спортивной терминологии есть такое явление, как термины - эпонимы, т.е. «термины, элементами структуры которых выступают имена собственные, либо обозначающие авторов соответствующих объектов, явлений, единиц измерения, либо присваиваемые в честь известных деятелей науки и культуры (коммеморативные термины)» [Лейчик, 1994:12], чаще всего мы передаем с помощью транскрипции и калькирования. Например, Эффект Магнуса, названный в честь немецкого ученого Г.Г. Магнуса означает появление боковой силы при полете вращающегося мяча. Благодаря ему при угловом ударе в футболе мяч может попасть в ворота [Терминология спорта, 2001:478].

Транспозиция - способ перевода, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе.

В качестве примера приведем имена футболистов James Beattie и James Rodriguez. Первый - бывший центральный нападающий английского клуба Сток Сити, поэтому, учитывая особенности английского произношения, его имя мы переведем как Джеймс Битти. Второй - нападающий мадридского Реала, колумбиец Хамес Родригез. Оба имени пишутся одинаково, но произносятся по-разному. Поэтому, при переводе необходимо учитывать происхождение данного имени.

Аналогично мы можем рассматривать имена полузащитника немецкого Байера 04 Михаэля Баллака (Michael Ballack) и бывшего нападающего

9

1 SCIENCE TIME 1

Манчестера Юнайтеда, обладателя Золотого мяча 2001 Майкла Оуэна (Michael Owen).

Бывают и случаи, когда в языке перевода не существует полного функционального аналога тому или иному термину. В данном случае мы используем такой способ перевода, как описательный.

Описательный перевод - способ перевода, использующийся в тех случаях, когда не существует никакой возможности передачи языковой единицы вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ.

Например: libero - с помощью транскрипции передаем на русский как либеро и даем расшифровку: свободные защитник - разновидность центрального защитника, основной задачей которого является отбор и «вынос» мяча из штрафной площади, как только нападающий приближается с ним к воротам.

Off-side - с помощью транскрипции переводим как офсайд, расшифровываем: положение «вне игры», т.е. недопустимая позиция нападающего игрока по отношению к игрокам обороняющейся команды, при которой атака на ворота противника останавливается судьей.

Таким образом, при переводе терминов с английского языка на русский чаще всего мы используем такие приемы перевода, как: транскрипция, транслитерация, описательный и дословный перевод, калькирование, транспозиция, что позволяет достичь максимальной эквивалентности.

Литература:

1. Бояркина В.Д. - Основы спортивной терминологии. - М. Дрофа, 2007. - 105 с.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

3. Гринев С.В. Терминоведение. - М: Академия, 2008. - 112 с.

4. Даниленко В.П. Общая лингвистика. - Иркутск, 1998. - 87 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1999.

6. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. - 1994. - № 2. - С. 5-6.

7. Немченко В.Н. Введение в языкознание. - М.: 2008. - 703 с.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А.А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

9. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 248 с.

10. Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов. Сост. Ф.П. Суслов, Д.А. Тышлер. - М.: СпортАкадемПресс, 2001. - 480 с.

10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.