Научная статья на тему 'Обоснование переводческих решений в когнитивном аспекте: анализ вербализации концепта mundial'

Обоснование переводческих решений в когнитивном аспекте: анализ вербализации концепта mundial Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРЕЙМ / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЙ РЕПРЕЗЕНТАНТ / ТРАНСЛЯЦИЯ / CONCEPT / FRAME / SPORTS TERMINOLOGY / VERBAL REPRESENTATIVE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Остапченко Александр Александрович

В статье предпринята попытка показать эффективность применения когнитивно-дискурсивного анализа на этапе предпереводческого анализа исходного текста (ИТ). В качестве ИТ выступают аналитические статьи на испанском языке, посвященные Чемпионату мира по футболу, прошедшему в России в 2018 г. Приводится краткая характеристика основных теоретических положений спортивного дискурса, и обрисовывается общая картина когнитивного терминоведения. Проводится анализ вербальной реализации концепта MUNDIAL: подробно описываются выделенные слоты и подслоты фрейма (структуры) концепта с сопутствующими обоснованиями выделения именно этих слотов и подслотов. Деление на слоты и подслоты задает проекцию терминосистемы, которая функционирует в спортивном дискурсе, и в которой сгруппированы отдельные вербальные репрезентанты заявленного концепта, являющиеся спортивными терминами. При описании языковой реализации концепта MUNDIAL авторы обращаются к дефиниционному анализу отдельных слов-репрезентантов, то есть даются их определения из испанских толковых словарей. Обоснование переводческих решений приводится в виде сопоставительных таблиц, содержащих ИТ и ПТ (переводной текст) и сопровождается комментариями конкретных примеров. Эти примеры являют собой аргументированную переводческую рефлексию, основанную на интерпретации терминологического потенциала языковых реализаций ИТ и их последующей трансляции в ПТ с сохранением заложенных смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Остапченко Александр Александрович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GROUNDS FOR TRANSLATION DECISIONS IN THE COGNITIVE ASPECT-ANALYSIS OF "THEMUNDIAL" CONCEPT VERBALIZATION

The article attempts to show the effectiveness of the use of cognitive-discursive analysis at the stage of pre-translation analysis of the source text. Analytical articles in Spanish dedicated to the World Cup held in Russia in 2018 are used as source texts. A brief description of the main theoretical provisions of sports discourse is given, and the general picture of cognitive terminology is outlined. The verbal implementation of the MUNDIAL concept is analyzed: the selected slots and sub-slots of the frame (structure) of the concept are described in detail with the accompanying justifications for the allocation of these particular slots and sub-slots. The division into slots and sub-slots defines the projection of a term system that is implemented in sports discourse, and in it individual verbal representatives of the studied concept are grouped. These are sports terms. When describing the language implementation of the MUNDIAL concept, the authors also make use of the definitional analysis of individual representative words, giving their definitions from Spanish explanatory dictionaries. The grounds for translation decisions is given in the form of comparative tables containing the source text and translated text, the tables are accompanied by commentary on specific examples. These examples are well-reasoned translation reflections based on the interpretation of the terminological potential of linguistic units of the source text and their subsequent translation with preservation of the embedded meanings.

Текст научной работы на тему «Обоснование переводческих решений в когнитивном аспекте: анализ вербализации концепта mundial»

УДК 82.03; 811.134.2

Хрусталева Мария Алексеевна

Кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396306 E-mail: cristalik1982@list.ru

Остапченко Александр Александрович

Пермский государственный национальный исследовательский университет 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15 Тел.: +7 (342) 2396306 E-mail: alexerinost@gmail.com

ОБОСНОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ: АНАЛИЗ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА MUNDIAL

В статье предпринята попытка показать эффективность применения когнитивно-дискурсивного анализа на этапе предпереводческого анализа исходного текста (ИТ). В качестве ИТ выступают аналитические статьи на испанском языке, посвященные Чемпионату мира по футболу, прошедшему в России в 2018 г. Приводится краткая характеристика основных теоретических положений спортивного дискурса, и обрисовывается общая картина когнитивного терминоведения. Проводится анализ вербальной реализации концепта MUNDIAL: подробно описываются выделенные слоты и подслоты фрейма (структуры) концепта с сопутствующими обоснованиями выделения именно этих слотов и подслотов. Деление на слоты и подслоты задает проекцию терминосистемы, которая функционирует в спортивном дискурсе, и в которой сгруппированы отдельные вербальные репрезентанты заявленного концепта, являющиеся спортивными терминами. При описании языковой реализации концепта MUNDIAL авторы обращаются к дефиниционному анализу отдельных слов-репрезентантов, то есть даются их определения из испанских толковых словарей. Обоснование переводческих решений приводится в виде сопоставительных таблиц, содержащих ИТ и ПТ (переводной текст) и сопровождается комментариями конкретных примеров. Эти примеры являют собой аргументированную переводческую рефлексию, основанную на интерпретации терминологического потенциала языковых реализаций ИТ и их последующей трансляции в ПТ с сохранением заложенных смыслов.

Ключевые слова: концепт, фрейм, спортивная терминология, вербальный репрезентант, трансляция.

Введение

Прошедший в 2018 г. в России чемпионат мира по футболу явился знаковым событием для жизни нашей страны. Если учесть тот факт, что в Испании футбол - самый популярный вид спорта и команда Испании всегда считалась фаворитом международных состязаний, то думается, что освещение этого спортивного праздника испаноговорящими журналистами может оказаться довольно интересным с переводческой точки зрения.

Объектом исследования в данной статье выступает спортивный дискурс, в котором функционирует концепт MUNDIAL, а предметом - вербальная репрезентация концепта MUNDIAL, представляющая собой особую систему спортивной терминологии. Концепт был смоделирован на материале аналитических статей о прошедшем в России чемпионате мира по футболу в 2018 г.: "Francia, campeón de Rusia 2018", "Rusia 2018 será el primer Mundial con olora VAR", "Se acaba la historia del Mundial de Rusia 2018", "Curiosidades del Mundial de Rusia 2018" [La Prensa, 2018, эл. р.]. Таким образом, материалом данного исследования послужили статьи испанских СМИ объёмом около 15 600 печатных знаков.

Основная часть

Общеизвестно, что термин «дискурс» многозначен и используется во многих гуманитарных науках - лингвистике, философии, антропологии, литературоведении и других, поэтому чёткого определения, которое бы охватывало все случаи его употребления, не существует. Что касается спортивного дискурса, стоит отметить, что в настоящее время спортивная сфера - это не просто состязания спортсменов и команд за право быть лучшими в своем деле, это - огромная сфера человеческой деятельности, которая включает финансовые, общественно-политические, социальные, культурные аспекты.

Значимость коммуникации в рамках спорта заключается в том, что спортивно-физкультурная сфера обладает огромной степенью открытости, что неизбежно ведёт к пересечению спортивного дискурса с дискурсами других сфер деятельности и жизни современного человека [Зильберт, 2001].

Оперируя такими понятиями, как «национальная сборная», «фанаты», «чемпионат мира» спортивный дискурс взаимодействует с политическим дискурсом, так как эти искусственно созданные общности обязательно включают идеологию (кого поддерживать и почему, как себя вести с болельщиками других команд и т. д.) [Butterworth, 2008].

Основным средством осуществления спортивной коммуникации на рубеже XX-XXI вв. стал дискурс массмедиа. Совокупность спортивных СМИ является подсистемой глобальной медиасистемы и производит коммуникацию в сфере спорта [Данилова, 2018]. Именно поэтому мы считаем правомерным предположить, что в современном обществе дискурс спорта и дискурс массмедиа срослись и стали одним целым.

Тексты спортивного характера в СМИ формируются как особый вид произведений медиасферы: они включают в себя оба вида трансляции информации - устную (комментарии матчей, дискуссии на радио, телевидении, онлайн-беседы в сети Интернет и т. д.) и письменную (статьи в различных изданиях, заметки).

В то время как телевидение в основном ориентируется на прямые трансляции и интервью, газеты не могут так же эффективно освещать спортивные события в режиме онлайн, поэтому вынуждены обращать своё внимание на другие аспекты спортивных

событий. Тем не менее, электронные издания газет и журналов имеют преимущество в том, что могут публиковать последние новости почти моментально, в то время как телевидение, несмотря на весь технологический прогресс за последние годы, не может работать так гибко и оперативно [Einav, Lipson, 2015].

Эти факторы, помимо прочих, приводят к тому, что у печатных и электронных изданий появляется возможность освещать не только новости спорта, но и так называемые другие события (трансферные слухи, рассказы о тренерах, истории болельщиков). Они также могут включать статьи, которые напрямую не связаны со спортом, но в которых фигурируют имена спортсменов или клубов (статьи о личной жизни спортсменов, обзоры финансов клуба, рассуждения на тему телевизионных прав показа некоторых турниров) [Fest, 2011].

Как и любой представитель СМИ, в большинстве случаев спортивное издание отвечает на требования читателей, ориентируясь на их интересы и стремление узнавать определённые факты, связанные со спортом. Так, по статьям спортивных изданий, можно судить об интересах людей в определённый момент времени [Bednarek, Caple, 2014].

Бывают случаи, когда цель газеты, наоборот, не предложить то, чего хочет потенциальный реципиент, но воздействовать на него со своей стороны, научить его чему-то. Например, новости о национальной команде могут стать поводом для сплочения народа и общего повышения уровня патриотизма [Gabler, 2011].

Переходя к краткому теоретическому описанию природы термина в когнитивном аспекте, приведём определение Е. И. Головановой, которая считает, что «термины - это единицы языков профессиональной коммуникации», соотносимые с «соответствующими единицами сознания, которое нельзя рассматривать в отрыве от деятельности»; при этом «каждая система терминов представляет собой когнитивно-логическую модель той или иной области человеческого знания и деятельности» [Голованова, 2008, с. 70].

Отсюда можно предположить, что термин закрепляет в своём содержании информацию, становится инструментом познания. В подтверждение вышесказанного приведём определение понятия «термин» М. Н. Володиной, которая подчеркивает, что термины - это элементарные когнитивно-информационные модели, несущие в себе данные о каком-либо объекте или явлении [Володина, 2000, с. 25].

Когнитивный подход в терминологии предполагает «смещение центра внимания исследователей с термина на построение концептуальных каркасов научных теорий и их терминологической манифестации» [Комарова, 1991, с. 17]. Структура знания, по мнению В. Ф. Новодрановой, - это совокупность концептов, объективированных в термине и объединённых определённой иерархией, а подход к термину с позиций когнитивной лингвистики должен учитывать и коммуникативные потребности человека [Новодранова, 2003].

Данная гипотеза позволяет предположить, что любое знание, например, спортивное, концептуализировано. Это означает, что, обнаружив концепты в конкретной сфере знания, выявив их иерархические связи и взаимосвязи вербальных репрезентантов, наполняющих фреймы концептов, можно максимально точно определить место какой-либо лексемы в системе специфического знания. Благодаря этому у нас появляется возможность передачи этой языковой единицы из концептосферы одного языка в другой.

Говоря о спортивной терминологии, необходимо подчеркнуть, что языковые новшества из сферы спорта в современном русском языке крайне многочисленны. Кроме того, новые термины существуют не отдельно друг от друга, а связаны между собой, представляют собой лексическую общность, которая употребляется в специальных условиях.

Как уже упоминалось, спорт - специфическая область деятельности человека, именно поэтому не вызывает сомнений, что спортивному дискурсу необходима адекватная языковая репрезентация. Но правомерно ли считать вербальные репрезентанты спортивных явлений терминами, можно ли сказать, что они обладают свойствами системной организации?

Необходимо отметить, что спортивные лексемы являются определениями, полностью зависящими от своих дефиниций. Так, мундиаль имеет чётко сформулированное значение «чемпионат мира по футболу», а бэкхенд означает «удар закрытой ракеткой по волану (мячу) при игре в бадминтон или теннис» [Wikipedia].

Наличие дефиниции - обязательное условие для того, чтобы языковая единица могла считаться термином, ведь именно дефиниция обеспечивает устойчивость объёма понятия, которое выражает термин. Однако лишь часть признаков, соответствующих термину, фиксируется в его дефиниции.

Представляется, что семантическая структура термина, в частности, спортивного, шире, так как включает большее количество существенных признаков явлений. Например, из-за того, что спортивные термины в основном используются в публицистическом стиле, который совмещает в себе функцию сообщения и воздействия, в своей структуре термины могут иметь эмосему, то есть употребляться с эмоциональной окраской [Машуш Али Аднан, 2012].

Системность наименований сферы спорта можно обнаружить как на уровне их семантической группировки, так и на уровне структурной организации репрезентантов [Там же]. В связи с этим, видится правомерным заключить, что изучение семантических свойств языковых репрезентаций спортивного дискурса на определённом языке можно эффективно осуществить с применением когнитивного подхода, в частности, путём построения фрейма изучаемого концепта.

Предпереводческий анализ текстов статей заключался в выявлении терминов спортивного дискурса, их структурировании в виде фрейма концепта MUNDIAL, задающим терминосистему, основным термином системы становится при этом имя концепта, то есть лексема mundial, которая в «Словаре Испанской королевской академии» определяется следующим образом: m. Dep. Campeonato en que pueden participar todas las naciones del mundo / Чемпионат, в котором могут принимать участие все страны мира [DRAE].

Заметим, что значение лексемы mundial сразу же подчеркивает значимость и обширность турнира, а исходя из всеобъемлющего значения слова вербального репрезентанта mundial, можно сделать вывод, что фрейм концепта MUNDIAL будет достаточно репрезентативным, то есть будет содержать большое количество слотов и подслотов.

Таким образом, на основании выделения ключевых слов-репрезентантов концепта MUNDIAL в текстах заявленных статей, был построен фрейм концепта, состоящий из 3 слотов

- reglamento - регламент

- campo / cancha - футбольное поле / площадка

- equipo / selección - команда / сборная

Так, первый слот reglamento - регламент был выбран как один из определяющих фрейм концепта слотов потому, что порядок проведения турнира, матчей, то есть регламент, а также лица, ответственные за его выполнение, являются одними из основообразующих понятий в системе спорта, в частности футбола. Данный слот делится на 3 подслота, позволяя нам наблюдать более частные группы вербальных репрезентантов: reglamento general - общие правила (6 лексем), condiciones complementarios - специальные положения (4 лексемы), árbitro - судья (4 лексемы).

Говоря о футболе, нельзя не упомянуть то место, где проводятся футбольные матчи и куда каждый раз направляются многотысячные толпы болельщиков. Именно поэтому мы считаем целесообразным выделение второго крупного слота campo / cancha - футбольное поле / площадка. Он имеет всего один подслот первого уровня pelota / balón - мяч (юж. ам.) / мяч (исп.).

Тем не менее, сам слот имеет 5 лексем, репрезентирующих его в статьях. Кроме того, слот настолько обширен в структуре футбольной тематики, что не представляется возможным ограничение ветвления слота на один подуровень. Его ветвление идёт не вширь, а вглубь, то есть появляются новые иерархические связи и новые подслоты. Так, вышеупомянутый подслот первого уровня pelota / balón - мяч (юж. ам.) / мяч (исп.) не имеет собственного лексического наполнения, но служит проводником между слотом campo / cancha - футбольное поле / площадка и подслотом второго уровня acciones con pelota -действия с мячом.

Этот подслот чрезвычайно важен для понимания всей терминосистемы, так как репрезентирует наиболее важный аспект игры, а именно действия с мячом, совершаемые на футбольном поле. Подслот имеет в своем наполнении 7 лексем, репрезентирующих его.

Наконец, завершающим иерархическую цепь слота campo / cancha - футбольное поле / площадка является подслот третьего уровня tiposdetiro - виды удара. Стоит сказать, что в испанском языке существует большое количество вербальных репрезентантов удара, потому как удар потенциально предвещает гол, по сути, основное событие всей игры. Именно поэтому подслот, несмотря на свою узкую предназначенность использования, стал одним из самых вербально репрезентированных - в нем содержится 9 лексем.

Говоря о том, как был выделен третий слот фрейма, стоит обратить внимание на то, что основным субъектом игры в футбол, очевидно, является игрок. Однако языку необходима лексема, выражающая совокупность игроков, которые соревнуются с другой системой игроков, чтобы более лаконично репрезентировать это состояние. Согласно «Словарю Испанской королевской академии», репрезентантом понятия команда в испанском языке служит лексема equipo - m. En ciertos deportes, cada uno de los grupos que se disputan el triunfo / команда - во многих видах спорта это определенная группа людей, сражающихся за победу [DRAE]. Данная языковая реализация обозначает всю команду, не называя конкретных участников и ролей, которые так или иначе присутствуют в любой из команд и имеют особое значение.

Помимо общего термина, необходимо назвать лексему, в большей степени свойственной концепту MUNDIAL, несмотря на более узкое употребление, речь идет о

лексеме selección, которая определяется как f. Dep. Equipo que se forma con atletas o jugadores de distintos clubes para disputar un encuentro o participar en una competición, principalmente de carácter internacional / Команда, сформированная из атлетов или игроков различных клубов с целью участия в соревнованиях преимущественно международного уровня [DRAE].

Нами было принято решение объединить две лексемы как заглавные при формировании третьей ветви фрейма концепта MUNDIAL, несмотря на их, казалось бы, иерархическое различие. Сделано это было потому, что в данной работе исследуемым футбольным событием является чемпионат мира, где лексема selección - сборная (национальная) является одним из ключевых репрезентантов.

Вместе с тем отметим, что ни одно из этих понятий не может напрямую репрезентировать функции и роли игроков, именно поэтому слот equipo / selección - команда / сборная имеет функцию «проводника» для выделения подслота первого уровня jugador / futbolista - игрок / футболист. В нём содержатся языковые реализации, представляющие различные роли футболистов и других членов команды (всего - 9 лексем).

Так, каждый из подслотов построенного нами фрейма концепта MUNDIAL содержит определённый набор лексем, объединённых узкой направленностью и схожестью условий употребления (таб. 1).

Таблица 1. Фрейм концепта MUNDIAL

MUNDIAL

Reglamento Campo / Cancha Equipo / Selección

Reglamento general Pelota Jugador / Futbolista

Condiciones complementarias Acciones con pelota

Arbitro Tipos de tiros

Проиллюстрируем на нескольких конкретных примерах, каким образом обращение к когнитивно-дискурсивному анализу на этапе предпереводческого анализа ИТ (построение фрейма концепта) позволило принять те или иные переводческие решения.

HT ПТ

Utilizado desde 2016 por una veintena de federaciones y en cerca de mil partidos, especialmente en la Bundesliga y en la Serie A italiana, el VAR no ha estado exento de polémicas. Система VAR с 2016 года используется множеством футбольных федераций и была задействована уже почти в 1000 матчей. Особо часто ее используют в немецкой Бундеслиге и итальянской Серии А. Тем не менее, не обходится без споров вокруг новой технологии.

В данном примере вербальный репрезентант partido передан в ПТ как матч потому, что, на наш взгляд, благодаря заключённому в нём значению реципиенту понятнее, о чём идёт речь. Такие варианты перевода, как партия, встреча нам видятся невозможными: в первом случае лексема хоть и находится в спортивном семантическом поле и может означать «игру кого-то с кем-то», но употребляется она в основном в таких видах спорта, как волейбол, шахматы, карты, но не в футболе.

Второй вариант в заданном контексте не принят в силу того, что он обладает своим эквивалентом на языке оригинала: встреча - encuentro (от гл. encontrar - встречать) [Multitran], где акцент делается на встрече каких-то двух определённых команд, а не самого события в целом, например:

HT ПТ

Francia defendió muy bien lo que restaba del encuentro e incluso tuvo oportunidades de liquidarlo en alguna contra, pero el marcador no se movió. Франция очень хорошо оборонялась в оставшееся время встречи и даже имела шансы забить в контратаках, но счет остался прежним.

Говоря о переводе абсолютных синонимов, стоит сказать, что в футболе такие ряды синонимов существуют для разнообразия речи, а также в силу развития языка (существование в равных условиях заимствований и естественно развившихся терминов во многих языках). При их переводе мы опирались на этимологию лексем, на слова, от которых они были образованы. Ряды абсолютных синонимов часто встречаются в наименованиях амплуа игроков, например:

HT ПТ

Suecia intentó conseguir el empate, pero el guardameta inglés, Jordan Pickford, frenó sus ilusiones de meterse en el partido. Швеция собиралась сравнять счет, но английский вратарь Джордан Пикфорд убил все надежды шведов вернуться в игру.

Если переводить лексему guardameta дословно на русский язык, то получится «тот, кто охраняет цель» (от guardar - охранять и meta - цель) [Multitran]. Цель в футболе - это ворота, именно туда нужно забить мяч. Получается «тот, кто охраняет ворота» - «защитник ворот».

В спортивных статьях СССР вплоть до 70-80-х. годов довольно часто можно было встретить термин страж ворот, который, как мы предполагаем, был образован от дословного перевода англицизма goalkeeper, который стал исходным материалом и для образования испанской лексемы.

В испанском языке такой дословный перевод термина всё ещё популярен среди носителей языка и употребляется в новейших спортивных изданиях, чего нельзя сказать о словосочетании страж ворот, которое на сегодняшний день признано устаревшим, вместо него используется краткое наименование - вратарь.

Вообще, приём смыслового развития в дискурсе спорта и футбола, в частности, эффективен при подборе определений и перевода терминов, так как любителю футбола многие выражения будут понятны интуитивно, благодаря чему появится возможность первоначальной трансляции из одной языковой системы в другую не самого термина, а явления, которое за ним скрывается. Приведем пример:

HT ПТ

En un partido muy parejo, la diferencia la hizo una jugada de pelota parada. В этом равном противостоянии все было решено одним разыгранным стандартом.

Выражение jugada de pelota parada дословно можно перевести как игра по остановленному мячу. В футболе это возможно после того, как игра была остановлена судьей, в основном из-за нарушения командой правил или зафиксированного положения вне игры.

В русской языковой среде имеется вербальная репрезентация такого явления, именно поэтому даже не прибегая к использованию специальных источников, можно догадаться, что речь идёт о стандартном положении (кратко - стандарт) или, когда есть прямая угроза воротам, о его синониме - штрафной удар.

Интересен факт, что данное выражение может использоваться как с предлогом de, так и с предлогом a. Кроме того, возможна замена лексемы pelota на синонимичную balón. Смысл сказанного при этом нисколько не изменяется:

HT ПТ

Los dirigidos por Gareth Southgate demostraron una vez más que las jugadas a balón parado son un arma letal para ellos: 9 de sus 12 goles en el torneo han caído por esta vía. Подопечные Гарета Саутгейта еще раз доказали, что стандарты в исполнении его игроков являются смертельным оружием: 9 из 12 голов в турнире они забили именно таким образом.

Довольно интересным видится демонстрация того, каким образом были приняты переводческие решения, связанные с транслитерацией аббревиатур ФИФА (FIFA), УЕФА (UEFA), уже устоявшихся в русскоязычном спортивном дискурсе в сравнении с недавно появившейся аббревиатурой VAR (система видеопомощи судье). Отметим, что спортивные журналы и электронные издания осторожно относятся к новой аббревиатуре и оставляют её «в оригинале», то есть написанной латинскими буквами, давая пояснения к тому, что это такое. В нашем переводе было принято решение сделать то же самое, чтобы не вводить читателя в заблуждение:

HT ПТ

Lo que por mucho tiempo se pensó que era una utopía, ayer comenzó a hacerse una realidad durante la reunión del Consejo de la FIFA en Bogotá, Colombia. То, о чем долгое время думали, как об утопии, вчера стало реальностью во время заседания Совета FIFA (Международной федерация футбола) в Боготе (Колумбия).

Otros, como el presidente de la UEFA, Aleksander Ceferin <.. .> Другие, например, президент UEFA (Союза европейских футбольных ассоциаций) Александер Чеферин <.. .>

¡En Rusia 2018 habrá VAR! На ЧМ-2018 в России будет VAR!

По причине того, что все аббревиатуры были оставлены в оригинальном виде, при первом упоминании были даны пояснения того, что это такое рядом в скобках. Исключением осталась аббревиатура VAR. Для неё не было дано пояснения. Понятие должно автоматически встроиться в когнитивную систему спортивных терминов.

Для передачи эмоциональности и более чёткого и понятного русскому реципиенту изложения хода событий нами применялся метод дробления предложения и парцелляции. Эмоциональность текста оригинала выражалась также в употреблении автором специальных лексем, например, golazo:

HT ПТ

Kieran Trippier, al minuto 5, anotó un golazo de tiro libre para Inglaterra, que ponía el partido cuesta arriba para los croatas. Киран Триппьер забил шикарный мяч на 5-й минуте со штрафного удара, что поставило в тупик игру хорватов.

Несмотря на то, что в построенном нами фрейме концепта MUNDIAL лексема golazo имеет русский эквивалент голешник, в данном контексте мы перевели лексему как шикарный мяч, которая является близкой по смыслу лексеме голешник, но стилистически более соответствует письменной речи. Голешник является более живым и разговорным вариантом, который, скорее, можно употребить в режиме онлайн комментирования.

Интересной представляется трансляция смысла лексем, обозначающих виды удара, потому как во многих случаях аналогов испанским репрезентантам в русском языке попросту не существует. Этими лексемами являются единицы с суффиксами -azo: cabezazo, zurdazo, zarpazo.

В испанском языке суффикс -azo означает усиление какого-то качества изначального слова. Если брать во внимание изучаемую сферу и подслот tiposdetiro - виды удара, станет ясно, что в данном случае этот суффикс свидетельствует об интенсивности и силе удара:

HT ПТ

Finalmente, fue Umtiti el que abrió el marcador para los galos, tras un cabezazo en un tiro de esquina al minuto 51. Наконец, после подачи углового на 51-й минуте матча Умтити сильным ударом головой открыл счет в пользу французов.

Pero Perisic lo empató diez minutos después con un zurdazo. Однако Перишич сравнял счет через десять минут мощным ударом левой ноги.

Les Bleus dieron los zarpazos finales mediante las brillantes definiciones de Pogba y Mbappé, su ascendente estrella juvenil de 19 años, a los 59 y 65. "Синие" забили еще 2 невероятных гола после сильнейших ударов Погба на 59-й минуте и Мбаппе, восходящей 19-летней звезды, на 65-й.

В третьем примере можно наблюдать сочетание los zarpazos finales. Лексема final указывает на то, что удары были завершающими, то есть финальными. Это означает, что они привели к голу. Чтобы отразить это в ПТ, мы разделили фразу на 2 пары «существительное + прилагательное», чтобы максимально точно передать заложенный автором смысл лаконичной, но яркой фразы.

Заключение

Таким образом, опираясь на когнитивно-дискурсивный подход и метод фреймового анализа, нами был проанализирован текст и наполняющая фрейм его концепта вербальная репрезентация, благодаря чему был осуществлен перевод текста оригинала на русский язык.

Проведя когнитивно-дискурсивный анализ вербальных репрезентантов ИТ, нам удалось объяснить семантические особенности и взаимосвязи терминов и транслировать их при переводе с испанского языка на русский. Специфика перевода терминов в сфере спорта заключается в отсутствии их устойчивого перевода из-за контекста и подтекста, чаще всего эмоционального, а успешный перевод возможен с использованием следующих переводческих приёмов и трансформаций: приём лексических добавлений, приём опущения, членение предложений, грамматические замены, экспликация, приём смыслового развития, транслитерация.

Список литературы

1. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). Москва: Изд-во «Московский государственный университет», 2000. 128 с.

2. Голованова Е. И. Когнитивное терминоведение. Челябинск: Энциклопедия, 2008. 180 с.

3. Данилова М. Н. Спорт как медиакоммуникационный феномен // Вопросы теории и практики журналистики. 2007 Т. 7. № 3. С. 519-538.

4. Зильберт А. Б., Зильберт Б. А. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык. Сознание. Коммуникация. Сб. ст. / Отв. ред. В. В. Красных, И. А. Изотов. Москва: МАКС Пресс, 2001. Вып. 17. С. 45-55.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Комарова З. И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. Дисс.... д. филол. н. Екатеринбург, 1991. 401 с.

6. Машуш Али Аднан. К вопросу о терминологическом статусе спортивной лексики // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2012. № 83. С. 771-779.

7. Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. тр. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. Москва, Рязань: Пресса, 2003. С. 150-154.

8. Bednarek M., Caple H. Why Do News Values Matter? Towards a New Methodological Framework for Analyzing News Discourse in Critical Discourse Analysis and Beyond. Discourse & Society 25 (2), 2014. Р. 135-158.

9. Butterworth M. Fox Sports, Super Bowl XLII, and the Affirmation of American Civil Religion. Journal of Sport & Social Issues 32, 2008. Р. 318-323.

10. Diccionario de la lengua española. URL: https://dle.rae.es (дата обращения: 05.06.2020)

11. Einav G., Lipson N. The Times They Are a 'Changin', from Newspapers to Television, Traditional Shifts to Digital. In the New World of Transitioned Media, edited by Gali Einav, 2015. Р. 81-101.

12. Fest J. Defining Endings in Newspaper Writing: A Case Study on Football Coverage. In Last Things: Essays on Ends and Endings, edited by Gavin Hopps, Stella Neumann, Sven Strasen, and Peter Wenzel, Frankfurt am Main: Lang. 2015. Р. 53-64.

13. Gabler N. 2011. Why Sports Endures. The Post Game, January 11. URL: http://www.thepostgame.com/commentary/201101/why-sports-endures (дата обращения: 29.05.2020).

14. La Prensa: информационное издание URL:https://www.prensa.com/ (дата обращения: 01.06.2020).

15. Multitran: электронный словарь URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 05.06.2020).

16. Wikipedia: свободная энциклопедия URL: https://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения: 05.06.2020).

Khrustaleva M. A.

Ph.D. (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Translation, Perm State University

Ostapchenko A. A.

Perm State University

GROUNDS FOR TRANSLATION DECISIONS IN THE COGNITIVE ASPECT: ANALYSIS OF "THEMUNDIAL" CONCEPT VERBALIZATION

The article attempts to show the effectiveness of the use of cognitive-discursive analysis at the stage of pre-translation analysis of the source text. Analytical articles in Spanish dedicated to the World Cup held in Russia in 2018 are used as source texts. A brief description of the main theoretical provisions of sports discourse is given, and the general picture of cognitive terminology is outlined. The verbal implementation of the MUNDIAL concept is analyzed: the selected slots and sub-slots of the frame (structure) of the concept are described in detail with the accompanying justifications for the allocation of these particular slots and sub-slots. The division into slots and sub-slots defines the projection of a term system that is implemented in sports discourse, and in it individual verbal representatives of the studied concept are grouped. These are sports terms. When describing the language implementation of the MUNDIAL concept, the authors also make use of the definitional analysis of individual representative words, giving their definitions from Spanish explanatory dictionaries. The grounds for translation decisions is given in the form of comparative tables containing the source text and translated text, the tables are accompanied by commentary on specific examples. These examples are well-reasoned translation reflections based on the interpretation of the terminological potential of linguistic units of the source text and their subsequent translation with preservation of the embedded meanings.

Keywords: concept, frame, sports terminology, verbal representative, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.