Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
471
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СПОРТИВНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК / СПОРТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михина А. С.

Спортивный перевод - это относительно новая отрасль перевода, применяемая в области международного спорта в различных формах и ситуациях. Роль переводчика на спортивных соревнованиях мирового уровня очень велика. В статье анализируются основные особенности перевода спортивной терминологии, как особого пласта специальной лексики, который несёт в себе множество переводческих трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF SPORT TERMINOLOGY TRANSLATION IN ENGLISH LANGUAGE

Sports translation is a relatively new field of application in the field of international sports in various forms and situations. The role of an interpreter at world-class sporting events is very important. The article analyzes the main features of the translation of sports terminology, as a special layer of special vocabulary, which carries many translation difficulties.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

Михина А. С. студент 1 курса юридический факультет Астраханский государственный технический университет

Научный руководитель: Цыганова О.А.

старший преподаватель кафедра «Иностранные языки» Астраханский государственный технический университет

Россия, г.Астрахань

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация: Спортивный перевод - это относительно новая отрасль перевода, применяемая в области международного спорта в различных формах и ситуациях. Роль переводчика на спортивных соревнованиях мирового уровня очень велика.

В статье анализируются основные особенности перевода спортивной терминологии, как особого пласта специальной лексики, который несёт в себе множество переводческих трудностей.

Ключевые слова: перевод, спортивная терминология, спортивный переводчик, спорт.

Mikhina A.S. 1st year student Faculty of Law Astrakhan State Technical University Scientific adviser: Tsyganova O.A.

Senior Lecturer Department of Foreign Languages Astrakhan State Technical University

Russia, Astrakhan

FEATURES OF SPORT TERMINOLOGY TRANSLATION IN

ENGLISH LANGUAGE

Annotation: Sports translation is a relatively new field of application in the field of international sports in various forms and situations. The role of an interpreter at world-class sporting events is very important. The article analyzes the main features of the translation of sports terminology, as a special layer of special vocabulary, which carries many translation difficulties.

Keywords: translation, sports terminology, sports translator, sports

На сегодняшний день всё больше людей по всему миру следят за различными спортивными событиями по телевизору и в Интернете, посещают спортивные мероприятия. Как и любая другая сфера человеческой деятельности, спорт обладает особой и довольно обширнои терминологиеи, так как в каждом его виде существуют свои собственные специфические термины. Интенсивное развитие спортивном коммуникации привело к возникновению такого явления как «язык спорта». Процессы популяризации спорта, глобализации спортивного сообщества диктуют потребность качественного перевода спортивной литературы и создания словарей спортивных терминов, так как неграмотное использование данных единиц специальной лексики может стать причиной искажения смысла, а, следовательно, и неправильного понимания.

Говоря об особенностях спортивной терминологии английского языка, следует отметить, что она формировалась под влиянием разных языков, поэтому большая часть спортивных терминов является заимствованной. Отличительной чертой английского языка спорта считается использование сленга и жаргона, значительное количество многозначных слов и сокращений.

Использование сленговых выражений и чрезмерная эмоциональная окрашенность спортивного языка спортсменов, комментаторов соревнований или спортивных фанатов так же может стать сложным моментом для переводчика. Описывая соревнования, спортсмен может употреблять яркие образные выражения, а болельщики использовать такие выражения, которые известны только самым преданным фанатам. К примеру, в разгар ватерпольного матча часто можно услышать, как выкрикивают слово «broil». Данный термин служит своего рода «сигналом» в момент, когда игрока с мячом догоняет соперник.

Процесс овладения спортивной терминологией английского языка, как и любой другой терминологии, усложняется тем, что она постоянно развивается.

Наиболее актуальной проблемой для спортивного переводчика являются-различные виды сокращений, которые широко используется и в языке спорта.

А.В. Алексеев выделяет следующие виды сокращений чаще всего, встречающиеся в спортивных текстах: аббревиатуры, акронимы, литерные термины.

Аббревиатура- слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него. При чтении таких сокращений, как правило, используется алфавитное чтение. Широко используемые спортивные сокращения уже успели приобрести эквиваленты в русском языке и закрепились в словарях. В некоторых случаях аббревиатуру приходится оставлять без перевода. Обычно это интернациональные

широко известные аббревиатуры, используемые для обозначения комитетов, ассоциаций и спортивных организаций. Например, аббревиатуру Международной Автомобильной Федерации - FIA (Fйdйration Internationale de l'Automobile) чаще всего в переводе оставляют как ФИА или FIA.

Акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно, в отличие от других видов аббревиатур, которые произносят «по буквам». В качестве примера можно привести акроним TOP, который означает «The Olympic Program».

Литерные термины, в которых первая буква является наглядным описанием того или иного предмета, широко применяются в языке спорта. Литерные термины, если у них нет однозначного варианта перевода, обычно переводятся описательным приёмом. К примеру, термин «S-turn» может переводиться как «s-образный поворот» или сленговое «эска».

Именно поэтому при выполнении спортивного перевода необходимо разбираться не только в базовой лексике, общих спортивных терминах, но и учитывать терминологию, характерную для каждого отдельного вида спорта.

Ярким примером является выражение «bougie», что в волейболе означает «ударить мяч головой». Основными сложностями при переводе текстов спортивной направленности считаются передача многозначных терминов, сокращений и сленговых выражений. Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Следовательно, данная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в её состав, постоянно меняют своё содержание.

Таким образом, подводя итог всему вышеизложенному, мы приходим к выводу о том, что спорт - это основная связующая сила, объединяющая миллионы людей по всему миру, а ошибки в использовании и переводе спортивных терминов могут привести к недопониманию между представителями разных стран и неверному толкованию правил. Именно поэтому терминология является важной частью любого языка, без правильного понимания и толкования которой невозможно осуществление межъязыковой коммуникации.

Использованные источники:

1. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 4-е изд. испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2005. - 376 с.;

2. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс): учеб. пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т.И. Арбекова. -Москва: Высшая школа, 1977. - 240 с.;

3. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.;

4. Адаменко, Н.А. Опыт сопоставительного изучения терминологической системы в английском и русском языках (на материале спортивной

терминологии) / Н.А. Адаменко, П.А. Адаменко // Системное описание лексики германских языков: межвуз. сборник. - Ленинград: изд-во Ленингр. гос. ун-та. - 1979. - вып. 3. - C. 73-79;

5.Зелинская, Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) / Н.И. Зелинская // Очерки по русскому языку и стилистике. - Кишинев: Штиинца, 1974. - С. 79-87; 6. Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер. - М.: Академия, 2010. - 464 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.