ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СТАТУС СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ
Ширин Бахтияровна Алиева
преподаватель русского языка кафедры иностранных языков УзГУФКС
АННОТАЦИЯ
Владение спортивной лексикой и терминологией является одним из условий развития коммуникативной компетенции не только специалистов данной сферы, но и обычного носителя языка. В статье рассматриваются актуальные вопросы общей спортивной терминологии, требующей усвоения и правильного употребления. Приводятся мнения лингвистов о терминологическом статусе спортивной лексики.
Ключевые слова: спортивная лексика, терминология, спортивные термины, языковые явления, сфера деятельности, классификация.
АННОТАЦИЯ
Спорт лексикаси ва терминологиясини билиш, нафакдт ушбу сохадаги мутахассисларнинг, балки шу тилда сузловчиларнинг хам коммуникатив компетенциясини ривожлантириш шартларидан биридир. Макрлада узлаштирилиши ва тугри фойдаланишни талаб кдлувчи умумий спорт терминологиясининг долзарб масалалари куриб чикдлган. Спорт лексикасининг терминологик макрми хдкида тилшуносларнинг фикрлари келтирилган.
Калит сузлар: спорт лексикаси, терминология, спорт атамалари, лингвистик ходисалар, фаолият сохаси, тасниф.
ABSTRACT
Possession of sports vocabulary and terminology is one of the conditions for the developing communicative competence not only for specialists on this field, but also for an ordinary native speaker. The article discusses topical issues of general sports terminology, which requires assimilation and the usage of correction. The opinions of linguists on the terminological status of sports vocabulary have been explained.
Keywords: sports vocabulary, terminology, terms of sports, linguistic phenomena, field of activity, classification.
ВВЕДЕНИЕ
Весь словарный состав языка условно можно разделить на области по тематике. Например, слова, которые можно отнести к теме «политика», «наука», «культура» и т.д. Каждая из подобных групп имеет свои особенности, которые затрудняют деятельность переводчика. Не является исключением и спортивная тематика. Перевод спортивной лексики может вызвать сложности, которые можно избежать при переводе в других сферах деятельности. Чтобы осуществить перевод, переводчик должен разбираться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии.
Спортивная лексика - превосходный материал для изучения, так как она обозначает понятия, одинаковые для разных народов и культур. Уникальной чертой языка спорта является то, что он направлен не только на узкий круг лиц, но и на широкую аудиторию. Однако среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения о терминологическом статусе языка спорта. Основными проблемами при определении статуса данного слоя лексики считается его неоднородность и двойственность употребления.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ И МЕТОДОЛОГИЯ
На современном этапе спортивные лексемы выделяют в три группы: спортивная терминология, спортивная лексика, профессионализмы. В спортивной лексике, как правило, выделяют: специальные термины, арготизмы и нетермины. Некоторые лингвисты так же предлагают выделять спортивную лексику терминологического и нетерминологического характера. Однако данная теория остаётся мало изученной.
При изучении спортивной терминологии основным способом разграничения терминологии является её рассмотрение по разным видам спорта. Внутри отдельного вида спорта терминология может структурироваться по наименованиям процессов (приёмов), оснащения, величин, признаков и свойств.
На современном этапе лингвокреативной активности, как в нашей стране, так и за рубежом в спортивной терминологии большинства языков мира происходят активные процессы, связанные с образованием новых терминов, семантическим дрейфом старых терминов, адаптацией иноязычных лексических единиц и пр.
Спортивная лексика - это особая часть языка, чья стратификация и статус давно занимают умы лингвистов. Также она является одной из крупных подсистем общеязыковой терминологии, поэтому спортивный лексикон всегда
будет нуждаться в исследованиях и актуализирующих классификациях. Как отмечает А. А. Елистратов: «Спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов» [2, с. 122].
Большинство спортивных терминов связано с определенным видом спорта. Термины отражают результаты номенклатурных изысканий (в области спорта) и их теоретическое осмысление как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. Термином может стать любое (искусственно созданное) слово, но имеющее чёткие дефиниционные границы. Эти границы дифференцируют именуемое понятие и жестко отграничивают понятийную сферу. Только при данных условиях можно говорить об обеспечении семантической изоляции от омонимичного слова общей лексики: конь 1) лошадь (обычно о самце); 2) перен. шахматная фигура с изображением головы лошади на высокой изогнутой шее. 2. Гимнастический снаряд в виде обитого мягким материалом бруса на четырех выдвижных ножках; but (фр.) 1) мишень, цель; 2) перен. цель, намерение; 3) ворота (в футболе, хоккее); корзина (в баскетболе). 4) гол.
К важным типологическим признакам современной спортивной терминологии также можно отнести обильное количество заимствований, характерное для большинства индоевропейских языков. По мнению И. Махала: «Почти все англоязычные неологизмы в спорте относятся к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке конца прошлого столетия представлены этими тематическими группами: названия спортивных игр и видов спорта, названия спортсменов, названия движений, приемов, состояний, положений, названия спортивного инвентаря, названия ошибок, нарушений, наказаний, названия спортивной площадки, ее частей, названия типов и частей состязаний».
Для каждого вида спорта, например, могут добавляться специальные типы номинантов, метафор и образных выражений, характерные только для данной тематики.
Все уровни языковой и дискурсной организации (лексика, синтаксис, лексикография, фразеологический фонд, паремия, афористика) в рамках спортивной тематики обладают семиотическим потенциалом для моделирования черт национального характера. Изучение источников по данной тематике позволяет говорить о важной роли спортивной перцепции, в составе которой функционирует базовый этнокультурный вектор.
Языковые явления изучаются с точки зрения не только антропоцентрического, но и этноцентрического подхода. Языковая и спортивная картины мира связаны между собой системой категориальных связей, обусловленных национальным мировоззрением. В этом смысле можно говорить о спортивной языковой картине мира для каждой отдельно взятой лингвокультуры. Важной составляющей языковой картины мира является спортивная метафора, раскрывающая существенные стороны национального менталитета.
Терминоведческие классификации предполагают, что разделение должно происходить, основываясь на важных признаках. Выделение на основе общности понятий является глубинным признаком терминов, дающим возможность без труда отделить спортивную терминологию от других единиц языка и расчленить все множество терминов внутри группы.
ОБСУЖДЕНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ
Подробную классификацию терминов по объекту называния внутри отдельных областей можно считать хорошей основой для рассмотрения спортивной терминологии, так как определенный вид спорта - это специальная сфера деятельности. Выделение логических категорий помогает при рассмотрении особых аспектов различных видов спорта, исходя из этого лингвисты выделяли пять подгрупп спортивных терминов: термины различных видов спорта; термины, используемые для обозначения специального оборудования в спорте; термины, используемые для обозначения различных спортивных процессов; термины, используемые для обозначения величин и их единиц в спорте; термины, используемые для обозначения признаков и свойств, встречающихся в разных видах спорта.
Однако, мнения, по поводу того можно ли считать лексические единицы спорта особой терминологией или правильнее относить их к общеупотребительной или профессионально ограниченной лексике, разнятся.
Первые исследователи терминологии спорта Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев в своих работах указывали на неоднородность данного слоя языка. В результате чего, Н.И. Зелинская предложила своё собственное деление спортивной лексики. Она стала выделять спортивную терминологию и отдельно спортивную лексику, которая включает в себя специальную терминологию, арготизмы и нетермины [Зелинская, 1974, с. 83].
Е.А. Молдытаев, анализируя язык, используемый в области спорта, выделяет две группы слов. Термины с широкой сферой употребления, т.е.
единицы языка встречающиеся в СМИ и языке художественной литературы. И соответственно, термины узкой сферы употребления, включающие в себя лексемы, используемые лицами причастными к спорту [Молдытаев, 1969, с. 200].
Для того чтобы определить действительно ли спортивная лексика носит терминологический статус необходимо в первую очередь обратиться к самому понятию «терминология». В своих трудах А.А. Реформатский даёт следующее определение: «терминология» - совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению». Так же, он отмечает, что в идеале терминология является строгой и «умной» частью лексики, т.е. опирающейся на чисто интеллектуальные стороны слова, и ей несвойственна экспрессия [Реформатский, 1999, с. 116-117].
Принято считать, что одним из важных свойств термина является его чёткость и ограниченность в содержании, которая устанавливается его дефиницией. Такие смысловые границы играют важную роль в выделении терминов в составе языка [Реформатский, 1967, с. 110].
Однако А.В. Авакова ставит под сомнение терминологический характер спортивной лексики. Указывая на то, что её главным отличием является двойственность: с одной стороны, она принадлежит к спортивной терминологии, а с другой может быть отнесена и к общелитературной лексике. Поэтому она призывает в пределах микроязыка определённого вида спорта разделять следующий пласт лексики на нормативную терминологию и нетерминологическую лексику [Авакова, 1971, с. 15-29].
При более подробном анализе двух эти лексических групп можно отметить, что спортивная лексика терминологического характера, как правило, собрана в спортивных терминологических словарях. К нетерминологической спортивной лексике принято относить спортивные профессионализмы, слова с неопределённым лексикографическим статусом, устаревшие слова и т.д. Эта часть спортивной лексики является более обширной и менее изученной, поэтому некоторые лингвисты придерживаются мнения о том, что следующую стратификацию можно считать условной [Елистратов, 2009, с. 26].
В своей работе Р.В. Попов, отмечая отсутствие универсального определения понятия «терминология», относит спортивную лексику к терминологии, основываясь на том, что спортивные языковые единицы называют профессионально-научные, а не наивные понятия и функционируют как единицы особого языка [Попов, 2003, с. 5].
А.А. Елистратов в своей работе, посвящённой стратификации спортивной лексики говорит о проблеме выделения спортивной терминологии и спортивных профессионализмов. Указывая на то, что граница между двумя этими группами является очень слабо выраженной из-за невозможности дать чёткие критерии их разделения. Сложность данного вопроса заключается в том, что спортивные термины и спортивные профессионализмы очень тесно взаимодействуют, как между собой, так и с единицами общелитературного языка. Семантическая нейтральность, выступающая одним из признаков термина, может быть присуща и профессионализму, и сама по себе является понятием изменчивым. Точно такая же ситуация обстоит и с другим признаком термина - соответствием нормативным требованиям. Оно так же является расплывчатым, как и вообще понятие нормы в спортивной лексике. Данная особенность единиц языка спорта обусловлена её ориентацией на употребление потребностей не только узкого профессионального круга интересов, но и широкого круга людей [Елистратов, 2010, с. 124].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Руководствуясь данным суждением, можно сказать, что являясь словами, употребляемыми для описания определённого вида деятельности, и строго соответствующими логическим понятиям, спортивная лексика является особым видом терминологии.
Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Таким образом, спортивная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в ее состав, постоянно меняют своё содержание.
REFERENCES
1. Авакова, А.С. Наименование спортсменов в русском языке: дис. канд. филол. наук / А.С. Авакова. - Москва, 1971. - C. 15-29
2. Блеер А. Н., Суслов Ф. П., Тышлер Д. А. Терминология спорта: толковый словарь-справочник. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 464 с.
3. Елистратов А. А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. - № 1. - Ч. 1. -С. 122 - 127.
4. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.И. Гуреева. - Челябинск, 2007. - 175 с.
5. Oktamovna, S. Z., & Nasriyevich, G. N. (2021). Terminology as a structural element of the language. Asian Journal of Multidimensional Research, 10(9), 724731.
6. ФОЗИЛОВ, Х. К., & РАХМАНОВА, М. М. (2021). Гандболчи талаба кизларнинг махсус жисмоний тайёргарлик даражасини аниклаш ва тахлил килиш. Fan - sportga, 41-43.
7. Рустамов, Д. У., & Кенжаева, С. Х. (2021). Значение ролевых игр в формировании коммуникативных компетенций студентов изучающих иностранный язык. Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
8. Иброгимова, Н. М., & Абдумаликова, Г. Х. (2021). Организация правильного питания юных спортсменов. Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
9. Egamnazarova, F. A., & Mukhamedova, M. S. (2021). Improving english language listening skill. Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
10. Ли, Т. Г., & Ходжиев, Р. М. (2021). Толкование терминов узбекской национальной борьбы «кураш». Academic Research in Educational Sciences, 2.
11. Tursunboyeva, L. T., & Ashirova, M. F. (2021). Positive teacher-student relations. Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
12. Насирова, Б. Т., & Халалов, З. А. (2021). Изучение иноязычных слов латинского происхождения на занятиях по русскому языку в высших учебных заведениях. Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
13. Тураев, А. И., & Ёкубов, И. К. (2021). Эффективные приёмы обучения чтению на уроках английского языка. Academic Research in Educational Sciences, 2.
14. Aliyeva, S. B., & Achilov, O. Q. (2021). Xorijiy tillarni o'qitishning samarali usullari (nemis va ispan tillari misolida). Academic research in educational sciences, 2(Special Issue 1).
15.Abdurashitovna, A. S. (2020). The influence of motivation in the foreign language learning process. Наука и образование сегодня, (6-2 (53)), 37-38.
16. Норбоева, Ф. Р. (2020). Процесс преподавания иностранного языка в неязыковом вузе. Интернаука, 20(149 часть 2), 74.
17. Suyunovna, M. S. (2020). Interactive teaching methods in the process of foreign language communicative competence development. Наука и образование сегодня, (6-2 (53)), 35-36.
18. Akhmedovna, A. M., Olimjonovna, A. K., & Khamidovna, D. K. (2020). Enhancing student's writing through pre-writing activities. European Journal of Molecular and Clinical Medicine, 7(2), 3118-3130.
19. GAZIEV, S. (2020). Improving the speed-strength preparedness of sambo wrestlers at the stage of sports improvement. Фан-Cпортга, (1), 56-60.
20. Tashkenbayevna, S. K., Rozikovich, S. I., Vladimirovna, L. L., Sotivoldiyevich, O. M., Mukhammadjonovich, B. A., Omonboyevich, A. B., & Valikhojayevich, S. Z. (2020). Pedagogical technologies and interactive methods as a factor of increasing special knowledge of students. Journal of Critical Reviews, 7(6), 42-46.
21. Roziqovich, S. I. (2019). Functional training level of runners student-athletes sprinters. European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences Vol, 7(12).
22. Солиев, И. Р. (2018). ^иска масофаларга югуришда спортчиларни техник тайёргарлик даврида старт реакцияларини такомиллаштиришни тахлил килиш. Фан-Спортга, (2), 56-61.
23. АРСЛАНОВ, Ш. А., АДИЛОВ, С. К., ЛЮЛИНА, Е. С., & ТАШМАТОВ, А. Р. (2021). Эффективность применения педагогической технологии совершенствования координационных способностей дзюдоистов 13-14 лет. Fan - sportga, 51-53.
24. СОЛИЕВ, И. Р. (2021). Токио (япония) шахрида булиб утган xxxii олимпия уйинларида спортнинг енгил атлетика тури буйича утказилган мусобакаларнинг тахлили. Fan - sportga, 13-15.
25. Usmonova, R. B. (2021). SEMANTIC FEATURES OF MODAL VERBS IN ENGLISH GRAMMAR. Scientific progress, 7(4).